田 丽
(浙江工商大学 外国语学院, 浙江 杭州 310018)
始于神农时期的中国茶文化至今已有数千年之历史,独树一帜,历久弥新。今天,我国众多历史积淀丰富的制茶企业纷纷响应国家“品牌出海”战略的号召,积极助推中国茶叶走向世界,被更多海外消费者理解和接受。而要最大程度地拓展中国茶叶国际市场,除了产品自身符合外国消费者的消费需求外,汉语及其所承载之文化也成为茶叶品牌出海的一道大关。茶叶产品介绍外译相关研究的必要性便随之而来。
由于茶事本质清雅娴静,茶禅一味,自古就备受文人墨客的珍赏。基于此,茶叶的宣传介绍行文极具讲究,以贴近茶叶不入俗流的淡雅之境。而由于四字格兼具外形上的结构美、音韵上的节奏美、意蕴上的意境美,以及形式上的精简美,茶叶产品宣传常以四字格甚至连续四字格的形式提升行文质量,彰显产品特色,树立品牌形象,吸引潜在消费者。
因此,本文以国内多家制茶企业茶产品介绍为语料,分析连续四字格在茶叶产品介绍中的应用价值,探讨茶叶产品介绍中连续四字格的英译原则,以期提高茶叶产品外宣效度,助力中国茶文化走向世界。
四字词语自古有之。而直至1954年,我国语言学家、心理学家陆志韦先生才首次提出“四字格”这一语言概念,意指前后停顿明显并在语法上成立且有意义的四字(音节)[1]。而后虽有众多学者对四字格及相关领域进行积极探索,但却对其具体含义各持己见。吕叔湘先生认为四字格即是四字俗语[2]。马国凡则指出确立四字格的主要依据是其外部形态,但这并不意味着四字格可以是无意义的音节拼凑[3]。由此可见,马国凡将“四字格”的概念限定于外部形态四字对仗且内涵意义紧密相关的四字音节。陈宏薇认为四字格是“一个包含四字汉语的词组”[4],而这一定义在一定程度上将意义完整且结构简洁的独立四字短句排除在外。
由上述定义可见,虽然目前对于“四字格”的定义未有定论,但总体上是从广义和狭义两个视角进行探索。吕叔湘、陈宏薇等人从狭义层面认为四字格即为意义相关、结构对仗的词及词组。而陆志韦、马国凡则从更广义的层面认为,四字格除了由四字组成的词、词组以外,由于汉字文化的精炼性及意合特征,还应包含由四个音节组成的意义相关、结构完整的四字短句。
近年来,翻译界的众多学者已经认识到四字格甚至连续四字格对于译员可能造成的翻译挑战,并积极对四字格的英译进行实践探索与研究。基于以上四字格定义与相关研究,本文将对茶叶产品介绍中对连续四字格这一特殊语言现象的现实意义、英译难点进行深入研究,进而提出相应的英译原则,希望此文对茶叶产品英译准确性的提高提供一定借鉴意义。
茶叶产品介绍文本作为一种目的明确、功能多样的呼唤型信息文本,为了达到外宣目的,必定在行文结构、内容铺排上多加考究,如对偶、排比、仿拟等修辞手法的运用,或诗词歌赋的引经据典。其中,四字格正是该类文本中最常见的行文手段之一。四字格以其自身结构上的工整美、音韵上的节奏美、意蕴上的意境美以及形式上的精简美,可以在很大程度上增强茶叶产品介绍的文学性、可读性和趣味性,因而对于传递茶叶产品信息,吸引潜在消费者,树立品牌形象等大有裨益。
汉语的四字格作为汉语中一种独特的词汇现象,外形规整、意蕴深长。在茶叶产品介绍中,恰如其分地使用结构工整的四字格,一方面迎合了中文读者长期以来形成的阅读习惯,另一方面也使整体行文外形干练规整,符合中文读者的审美情趣,起到良好的移情效果,有益于激起读者的阅读兴趣,增进对茶叶产品的购买欲。
例1:二十余载,匠心使然,香传十里,誉满八方。
该例连用四个四字格,以展现该制茶企业的企业文化,并以“匠心”二字呈现了良好的企业形象。在保障意义不变的情况下,可将该句解释为“企业二十余年发展历程中,一直秉承工匠精神,茶叶飘香传十里,口碑载道”。对比不难发现,以连续四字格对企业发展成就等进行概述,不仅行文精简,避免了文字冗余,同时由于后两个四字格形成了对仗的修辞效果,更符合中国消费者长久以来受中庸哲学思想形成的平衡美学审美取向。因此,不论是从行文结构还是消费者的理解与接受来看,连续四字格在茶叶产品介绍中的恰当使用,可以使其在发挥基本信息功能的同时,增强整体行文的文学性,进而激起读者的阅读兴趣与购买欲,充分发挥茶叶产品介绍的指示及引导功能。
连续四字格外形上不仅简洁,能尽可能减少产品介绍时的阅读压力;同时,也以其规整的四字音节带给读者生动真实的韵律感,引发读者的好奇心,促使其进一步了解产品。从这个角度看,以迎合消费者的阅读经验和审美要求的形式,来传递茶叶产品的信息,满足消费者的信息需求,有利于减少消费者阅读时的陌生感,与既往阅读体验达成一致,因此有益于提高潜在消费者对于茶叶产品的认可程度。
例2:雨水充沛,气候温润,土壤肥沃,物质丰厚,方成上品。
该例是茶叶产品介绍中对于茶叶生长环境的说明。前四个四字格作为一个整体与最后一个四字格之间形成了因果逻辑关系,即“该茶叶质量上乘,因其生长环境各要素适宜”之意。但正因为连续四字格在此妙用,其因果关系并未采用显性逻辑关系词加以体现。不仅在外形上避免了行文拖沓冗杂,从平仄层面而言,前四个四字格都是以仄调入声即“pèi、rùn、wò、hòu”落尾,因此不仅可以带给消费者四字格独有的铿锵有力的韵调,同时也由于四个入声四字格的连用,增强了文本的阅读趣味,对于激发潜在消费者对于该茶叶产品介绍的阅读兴趣,增强阅读体验具有积极作用。
接受美学认为,作品中适当的不定点为读者理解作品留下了空白,在一定程度上构成了文本的召唤结构[5],可以激发读者充分发挥能动性。而对于茶叶产品介绍而言,由于四字格精简凝练,既与读者对于作品文学性的阅读期待相一致,又与其一般阅读体验稍有不同。因此,连续四字格所承载的文学色彩可以给消费者带来新的阅读体验,并且消费者在自行理解的过程中可以充分发挥主观能动性,根据自己既往的生活经验和审美取向对茶叶介绍中的连续四字格所承载的画面进行充分想象。因此,四字格本身的文学性以及读者的主观能动性共同为消费者创造了自行构建意境的空间。
例3:山峦叠秀,幽谷鸣翠,云雾缭绕,雨量充沛,夏无酷暑,冬无严寒,适合优质茶叶的种植生长。
该例是茶叶介绍中对于茶园环境的详细描述,借以说明良好的生长环境带来的优质茶叶。句中连用六个四字格,意象丰富,可为消费者构建较为立体的茶园景观。由于其中意象较多,若非采用形式简练的四字格行文,则易使各个意象之间的空间关系产生混乱,不仅不能对茶园的景观环境进行详细描述,还会对读者造成阅读理解的障碍,进而无法产生对茶叶生长环境的美好想象,产品宣传的基本目标也就不能达成。而该例所用连续四字格为消费者构建意境,所有四字格均为主谓结构,因此对行文格式、读者理解等均具有积极意义。消费者能充分理解文本,快速获得文字所承载的基本画面感,并根据自己的主观体验,引发关于茶园美好联想,构建美好意境。
俞川认为四字格不仅使文本整齐匀称,富韵律感,同时也通顺流畅[6]。四字格寥寥四字,言简意赅。基于此,对于传递同样的意义,四字格能以其自身语言凝练却意味深长的特点,使行文文字精炼的同时,意义不受到折损。因此,在茶叶介绍中充分利用连续四字格,可以在有限的文字空间中,对茶叶尽可能详细生动地描述,一方面增强了文字的文学色彩,助力品牌形象的树立;另一方面也满足了潜在消费者对于茶叶产品的阅读信息之需求。
例4:金黄透亮,持久留喉,回甘迅速,汤感顺滑。
该例仅用四个四字格便对茶叶色泽、口感、后味等整个品茶过程进行了细致生动的描述,不仅为消费者构建了形象的画面,同时其文字精炼却意义丰富的特点,有助于提高文本质量,更符合茶叶的产品特点。此外,此处四个四字格可单独构成意义完整的短句,也使得行文结构更为紧密,形式更为对仗精简。同时,还彰显了中华汉字文化的音韵美与意蕴美,对于传递茶叶产品信息、呈现品茶画面感、吸引潜在茶叶消费者起到了很好的效果。
中文四字格有着特殊的表意功能和修辞效果,而连续四字格的结构更为考验译者的源语解读与解构能力、信息获取与传递能力、译语重构与写作能力,因此在英译连续四字格时若简单进行机械翻译,可能会造成茶叶产品相关信息的错位、移位甚至缺位,即误译、漏译等,其音韵上的节奏美、结构上的工整美、意蕴上的意境美,以及形式上的精简美都会受到损害甚至面临消失殆尽的风险。因此,为了保障茶叶介绍的可读性与趣味性在目标语域的有效再现,本文提出以下茶叶介绍中的连续四字格英译原则:
由于四字格格式严苛、韵律规整,因此在行文时,为了追求上文所言结构上的工整美、意蕴上的意境美、音韵上的节奏美以及形式上的精简美,或是出于对仗等修辞目的,常采用恰当增词的手段达到四字的外形结构,而这一过程极易造成信息的重合,如齐心协力、光辉灿烂等短语并列。这一现象在茶叶介绍中并不少见。为了迎合目标消费者长期的直线性思维以及英文平行文本精简的行文特征,在进行茶叶产品介绍时,如有语义重复、信息重合的情况,应对原文进行删减、整理,再将有效的、必要的信息传递给目标读者,以避免信息冗余给译文读者造成的阅读负担,使其不能迅速获得茶叶产品相关信息,进而使茶叶产品的外宣效果大打折扣。
例5:叶片鲜亮,脉络清晰①,茶香扑鼻,细细品味,唇齿留香②。
该例由五个四字格构成整句,对茶叶叶片和茶香作了生动勾勒。原文连续使用多个四字格的行文特色提升了文本的文学性,可以增加阅读趣味。但若采用直译的方式将其引入译语市场,不仅不能很好地展现原文的行文特色,其基本的信息功能也会受到折损,不能带给译语消费者良好的阅读体验。原因在于,通过对原文进行解析,不难发现可以将其切分为两个部分(如例中数字所示)。在分析第②部分即对茶香的描写时,三个四字格之间出现了信息重合。因此,必须对该部分信息整合再译介,即对“茶香扑鼻”和“唇齿留香”两个四字格信息重合的部分只取其一,以保障译文无冗余现象对译文读者造成阅读负担,同时也体现茶叶产品介绍的信息功能,实现高效的信息传达,可参考译为The leaves are brightwithclear vein.Have a taste, andyouwill enjoy its fragrance。一则以祈使句的形式突出作为茶叶产品介绍文本的指示功能,激起消费者的购买欲望,再则以第二人称you增进茶叶产品与目标消费者的心理距离,同时对于信息的整合处理也使译文简洁明了,更符合译语消费者的阅读经验,有益于提高茶叶出海后的接受程度与传播范围。
茶叶翻译属于关乎文化内涵、商务、语言、背景等诸多跨文化领域的交流活动[7]。由于中西方长久以来实践方式的不同,导致其文化的载体之一——语言及其认知各有特点,因此对于同一意象可能会产生不同的认知,如中文中的“西风”并不与英文“west wind”对等、“红茶”在英文中又以“black tea”代之等。更为复杂的是,当涉及到具体茶叶介绍的英译时,其中的特定意象转换以及语言具体内涵的准确传递不仅要求译者具有良好的双语能力,能够对原文进行理解消化,并在译语中以易于目标消费者接受的方式进行输出。同时,还要求译者对茶叶文化具有深入的了解与认知。茶叶相关翻译绝不是机械的语码转换过程,而是关于茶叶产品及文化顺利出海并为目标消费群体接受的复杂系统。这也启示译者在处理茶叶相关翻译时,要将茶叶专业术语、具体语用意义由抽象的、难懂的、专业的层面以易于读者接受的方式进行语码输出,化虚为实、化难为易,以保障译文的可读性,充分遵循茶叶产品介绍作为呼唤型信息文本的信息功能。
例6:七年寿眉,天地滋养,淳化若宝。
此例是对该茶叶历经时光沉淀而愈发珍贵的展示。“商务译者应根据译语读者需求,使用符合译语文化观念和习惯的表达方式,使译文能够感染和诱导读者”[8]。而若采取直译的方式进行英译,则易将“天地”直译为“the God and the earth”,看似实现了对等,实际上由于东方文化里涵容佛教文化,而西方世界普遍信奉基督教,因此二者对于“天”和“God”具有不同的认知。此外,“若宝”二字是对茶叶淳化程度的描写,在译介时不应泛泛而谈,而应采取恰当的调适策略,以真实、客观地突出该产品的珍贵性。可参考译为:The long brow has been stored for seven years,valued by timeand gettingpreciouslymellow。首先,“天地滋养”若未在具体语境中,则可译为nourished by the nature,但在此处与前文“存放了七年”形成呼应,因此在此具体语境中,应化抽象为具体,突出该茶叶的时间价值。此外,“若宝”并不建议直译为as treasures,因其在Cambridge Dictionary中的解释为very valuable things, usually in the form of a store of precious metals, precious stones, or money,偏向物质性,进而无法准确传递茶叶清新淡雅的品质,不利于构建产品形象及海外传播。因此,选用preciously一词对其淳化的程度及价值作了较好的说明。
茶叶产品介绍中以连续四字格行文,是中文意合语言高度凝练的典型例子。但是中文中常见的行文手法却很难在音、形、义完整转移的情况下译介到英文这一形合语言当中。若根据中文结构直译为并列结构,势必会造成字数上的冗长。当形与义发生冲突时,茶叶产品介绍作为极具呼唤性的信息类文本,应当以文本的信息功能为出发点,不应盲目追求形式上的新颖独特而使茶叶产品信息受到缺失,形成无效译文使目标消费者不知所云。
例7:外形优美①,身骨挺秀②,纤细如针,富有光泽③。
从句法层面来将,该例中的四个四字格在句中充当的成分各有不同,具体可细分为:前两个主谓四字格在逻辑关系上,第②部分是第①部分的进一步说明,而从证据来看,第③部分又为①+②整体的修饰。然而,这样复杂的隐性逻辑关系在中文原文并未采用任何逻辑词加以说明。根据中文意合特征,源语读者理解原文没有逻辑上的阅读障碍,而对于长期处在形合语言环境下的英文读者而言,若所接受的译文没有任何明显的连词以凸显逻辑,则会一头雾水。基于此,在英译茶叶介绍时,对于这类看似平行并列实则有隐性逻辑的连续四字格,必须先厘清其中的逻辑关系,在进行语码转换时采取可行的策略将其显化。如这一例可参考译为:The tea is of great appearancewithtender and straight bodythatis as thin as a silver needle,一方面采用with将两部分合为一个整体,另一方面用一个定语从句对其中的修饰关系加以显化,将原文的四个四字格转换成一个复杂句,保障了源语信息充分转码的情况下,复杂句使行文结构更为紧密、逻辑关系更为清晰,因此更为符合目标消费者的阅读习惯和文学审美,有助于帮助消费者增进对产品的理解,进而产生消费行为。因此,在英译茶叶产品介绍中的连续四字格时,切不可盲目追求形式上的对等而忽略了信息的传达,因小失大。
“品牌出海”战略是新时期我国应对新挑战、新机遇而提出的重大举措。作为茶叶大国,我们一直积极拓展海外市场,讲好中国茶叶故事,传播中国茶叶文化。但是,中国茶叶国际宣传效度一方面依靠茶叶产品本身的品质及价值吸引海外消费者,另一方面在进行茶叶产品介绍和外宣时,要充分发挥语言的经济价值。针对中文茶叶产品介绍中常以连续四字格行文这一语言现象,提出连续四字格对于提高茶叶产品介绍的文学性、趣味性以及彰显茶叶不入俗流的特质极具积极意义。而在英译时,要避繁就简,避免造成阅读负担;化虚为实,帮助译语消费者增进对茶叶及茶叶文化的理解;同时还要充分考虑译语读者的阅读习惯和审美认知,轻形取义,以提高茶叶产品在目标语域的理解度与传播度,多维构建中国茶叶产品及茶文化的国际宣传效度。