◇浙江师范大学行知学院 盛卓立
旅游产业近年来发展迅速,景区旅游文本英译的质量将直接影响到外国游客的观感。本文以横店影视城的旅游文本英译为研究案例,从语言维、文化维、交际维三维度探讨其英译中存在的主要问题,提出了一些改进建议,指出译者应不断适应翻译生态环境,做出恰当的选择,提供高质量的译文。
我国旅游业日趋繁荣,但在整体旅游市场中,入境游和出境游的比例呈不平衡态势。文化和旅游部在2019年10月21日和2020年1月2日分别公布了我国上半年和第三季度的全国旅行社统计调查报告,指出上半年全国旅行社入境旅游外联597.10万人次,出境旅游组织3067.50万人次,在整体旅游市场中所占份额分别为6%和15%,而第三季度入境290.58万人次,出境1758.58万人次,所占份额为4%和25%。我国旅游业的发展历程还不长,不过随着习主席关于“中国文化走出去”一系列理论政策提出,我国的入境游行业发展前景愈加广阔,作为外宣翻译中重要一环的旅游翻译也越来越受到重视。
横店影视城建于1996年,目前已成为全球规模最大的影视拍摄基地,其以影视拍摄为依托,以影视文化为内涵,以旅游观光为业态,以休闲娱乐为目的。2010年4月18日,国家旅游局正式授予横店影视城国家5A级旅游景区称号。至2017年底,横店影视城累计接待中外游客超过1.3亿人次。
旅游翻译中涉及到的双语问题,跨文化交际问题是复杂的,如果处理不当,将影响到入境游客的理解,甚至可能造成误解,影响入境旅游市场的发展。因此,本文将以横店影视城的旅游翻译为例,探讨如何更好地达到理想的翻译效果,并对目前存在的问题进行分析,提出相应解决方案。
翻译学发展至今,经历了几次重大的研究转折点,如语言学转向和文化转向,每一次转向都带来了翻译学研究的巨大变革和飞速进步。而胡庚申教授的“生态翻译学”无疑是又一次伟大的研究转向。自2001年至今,胡教授的翻译理论不断充实和发展,也引起了其他学者们的浓厚兴趣,相关研究成果不胜枚举。
“生态翻译学”以达尔文生物进化论为基础,以生态整体主义为视角,认为翻译是一个复杂的生态环境,是“原文、原语和译语所呈现的‘世界’,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等(即‘翻译群落’)互联互动的整体”[1]。该理论强调译者主体性,译者应统筹协调“翻译群落”(人)、“翻译环境”(境)、“翻译文本”(文)三者之间的相互关系[2]。译文的评价标准是“要在保持文本生态的基础上,为实现译文能在新的语言、文化、交际生态中‘生存’和‘长存’所追求的译文整合适应选择度”[1]。胡庚申教授对具体的操作策略做了详细分析,提出了“多维度适应与适应性选择”的原则,即“译者在翻译过程中,原则上在翻译生态环境的不同层次、不同方面上力求多维度的适应,继而依此做出适应性的选择转换”[3]。所谓的“多维度”,具体来说就是“语言维”、“文化维”、和“交际维”。该理论对于译文在新生态环境中的适应性选择度的强调,与旅游翻译的目标是契合的,因而足以为本研究提供充分的理论支持。
横店影视城在多年的发展中,实现了从单一“影视基地”向影视主题旅游公园的战略转变,吸引着众多国内外影视迷和游客。其景区内旅游文本(包括标识语和旅游介绍文本)的翻译质量,直接影响到了外宣效果和本地旅游业的进一步发展。本文以实地调查采集的英译文本为研究对象,以生态翻译学的“三维适应性选择”为标准,考察其英译现状。
“语言维适应性选择”是指“译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换”[3]。翻译是一种双语间的转换活动,英汉两种语言在拼写、语法、句式结构等各方面都差距甚远,译者能否顺利实现语言维的转换将直接反应出其责任意识和译文质量。
(1)语言符号的转换错误。现代汉字以象形字为基础发展而来,是以形声字为主体,保留了部分表形字和表音字的形音文字。而现代英语尽管在很多拼写规则上已经发生了巨大的变化,但从本质上来说仍然是一种拼音文字,通过为音素制定字母来记录语言。译者应遵照英语的文字拼写规则,对语言符号做出必要的转换。
例1:广州街、香港街 Guangzhou Street & Hongkong street
英语中的地名属于专有名词,其单词首字母应为大写,本例中“香港街”译文中的“street”首字母没有大写,不符合英语拼写规范,属于语言符号转换错误。
例2:四海春天娱乐场 ALL SPRING CIUB
本例中的CIUB属于拼写错误,正确的拼写为CLUB。类似的错误还有一处,译者将“东京大旅馆”译为“TOKYO GRANG HOTEL”,其中的GRANG应改为GRAND。通常专业译者不会出现如此低级的错误,因此这两处很可能是粗心造成的,但生态翻译学中强调一切由译者主导,因此译者仍然需要为无心之过承担责任。
(2)选词错误。翻译时需要根据译入语的表达规范和搭配要求选择合适的词,切不可只遵从原语词对词硬译,最终造成形似而神不似的错误。
例3:储金、便利、安全、稳固
SAVING,CONVENIENCE,SAFETY,STABLE
本例中译者对于词汇意义的把握是准确的,但却忽略了行文统一性而带来的词性要求。英语属综合型语言,需通过形态变化来表达种种句法或语义关系,而汉语属分析型语言,词语无所谓形态变化,主要借助词序或虚词等来实现语义连贯[4]。译者选择了名词形态来翻译前三个词,却使用形容词形态翻译第四个词,违反了行文统一性要求。
例4:中原电器行ZHONGYUAN ELECTRICAL EQUIPMENT
译者在翻译这家店名时忽略了译入语中的选词习惯,未能顺利转换成英语语言思维,导致出现了硬译。电器在英语中的表达应为appliance,而不是词对词翻译为electrical equipment,所以正确译文应为“ZHONGYUAN APPLIANCE STORE”。
(3)语法转换错误。现代汉语虽然借鉴了一些西语的语法规则,但两者还是存在很大的差别。汉语句子以意合方式衔接,常以流水句形式存在,无主现象多,常见话题-述题结构,多连动句、兼语句,词形不受性、数、时等的影响。英语句子以形合方式衔接,以主谓结构为主轴,多为树式从属结构,主谓要求形态一致,词形受性、数、时等的影响。译者若不能将汉语语法思维转换成英语语法思维,就容易出现错误。
例5:它以《圆明园四十景图》为蓝本,花卉草木与山水建筑自然融合,组成一个以春为主题特色的大型皇家园林。
It takes <
本例中译者首先犯了语言符号转换错误,如英语中没有汉语中的书名号,艺术类作品名称通常以双引号标注,但该作品为四十幅画的总称,可以采用书名格式,以斜体或下划线形式翻译;又如英语中要求专有名词中除介词、连词和冠词外的每个单词的首字母大写,而译文的作品名只有前两个单词的首字母是大写的。其次,译者在选词上也没有进行合理转换,如fusion一词多指物理性融合,与原文对应词语意义不符。此外译者在语法思维转换中也出现了错误,如译句中出现了两组主谓结构,并且两者之间没有合理的逻辑衔接,违反了英语中形合句的要求;又如画名的译名是词对词硬译,不符合英语语法规范。综上,建议该句改译为“It takes Forty Views of the Summer Palace as the blueprint.Flowers,trees and grass are integrated with landscapes and architectures naturally to form a large-scale imperial garden with the theme of spring.”
“文化维的适应性选择转换”是指“译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释”[3]。译者必须关注两种文化的异同,准确地从原语文化观点出发理解原文,并在翻译时,尽其所能恰当地进行文化信息传递,同时也要考虑“中西不同的思维习惯和文化审美”[5]。
(1)文化信息漏译。对于文化信息的处理虽然困难,但译者“有责任在适宜的程度上保证原语生态和译语生态的平衡和‘中立’,从而使原语语言文化在译语语言文化中发出其独特而和谐的声音”[1]。因此,译者应当竭尽所能为译语读者传递恰当的文化信息,而不应该一删了之。
例6:除了金碧辉煌的殿堂,小巧玲珑的亭台楼阁,这里还拥有园内最大的水域—福海。
Except resplendent and magnificent hall,small and exquisite pavilion,they also have the largest water area—Fuhai.
原句中的亭台楼阁特指中国四种古典建筑,其形态、功能各有不同,但译句汇中仅用pavilion一词进行概括,实际上犯了误传文化信息的错误。Pavilion一词指公园中供栖息加顶盖的建筑物,常用来统称汉语中的亭和阁。因此,这四种建筑物可以译为“pavilions,terraces and towers”。而福海虽名为海,实际上是湖,在译文中还是说明一下为好。此外,本例还出现了语言维适应性选择转换错误,如except一词不可用在句首,而pavilion一词没有使用复数形式,“they…have…”的结构不符合英语表达习惯。综上,建议该句改译为“Except for resplendent and magnificent halls,small and exquisite pavilions,terraces and towers,there is the largest water area—Fuhai Lake.”
(2)文化信息误传。译者在传递文化信息时,应该注重其准确性,以免造成文化误读。
例7:酒楼 Boite
Boite一词源于法语,在英语中理解为nightclub,指人们在夜晚前去饮酒跳舞的场所,而汉语中的酒楼指的是供宴饮的店铺,与饭庄、饭店同义,应改为“restaurant”。
例8:……谢绝衣冠不整人员入园游玩。
…people with incomplete clothes are not allowed to visit the park.
成语衣冠不整指穿戴不够整齐,反义成语常为衣冠楚楚,并非译文中的衣衫不完整的意思。根据整句语境,此处的衣冠不整人员应该是指穿戴不符合入园要求的游客,该句可改译为“...those dressed improperly are not allowed to visit the park.”
“交际维的适应性转换”指“译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换”[3]。译者需要考虑原文的交际意图是否在译文中得以体现,而不应该仅仅着眼于语言信息和文化内涵的传递。
(1)翻译不符合英语规范。根据所搜集的翻译资料,此类错误常出现在标识语翻译中,译者往往只顾着按照汉语的形式进行翻译,忽略了英语中约定俗成的规范要求,造成了交际障碍。
例9:无障碍通道 Barrier-free way
译者的处理是根据原语进行的字对字翻译,此处错误有两个,一是“无障碍”一词在英语中的规范表述应为“Wheelchair Accessible”,而且“通道”一词不等于道路,更恰当的表达应是“passage”,所以正确译文应是“Wheelchair Accessible Passage”。
例10:童车租用 baby-carriage renting
该例属于典型的硬译,童车在英文中有对应的单词“stroller”,而租用一词根据规范需要使用名词“rental”,因而正确译文应为“Stroller Rental”。
(2)译文不符合英语表达习惯。英汉两个民族有其特殊的思维方式、审美心理和语言表达习惯。汉语强调意合,不排斥重复,旅游文本的语言往往辞藻华丽,包含大量的特殊修辞方法。而英语的旅游文本通常信息简单明了,用词相对朴实,重复性较低,强调形合。翻译时要按照英语读者的习惯进行修改,以取得较高的交际效果。
例11:游山游水游天下,爱国爱家爱自然。
To travel all over the world,patriotism and love of a family love nature.
原文是汉语对偶句,对偶句中常见意象和词语的罗列,但其真实意义并非简单的并列,前后两句间存在句间逻辑关系。译文的错误主要在于第二小句,误解了其主谓,形式上和原句词词对应,但整体语义逻辑不符合英语表达习惯和语法。两句间存在并列关系,也应该在译文中予以体现。英语中对口号性语言的要求是表达简洁,故此处游山游水可以删去,因为游天下已经包含了前两者,而爱国爱家可以融为一体,因为家是国的一部分,英语中也常用home一词表示祖国。该句可改译为“Travel all over the world,and love our home and nature.”
旅游翻译非常强调实用性和交际性,译者必须不仅考虑到语言信息的传达,更应该注重文化信息的传递和交际效果的达成。根据生态翻译学的理论要求,横店影视城的旅游文本英译情况还存在不少问题,景区应更注重其翻译的品质,而译者也应该承担起自己的责任,全面考虑在“语言维、文化维和交际维”三个维度的适应性选择,提高译文准确性,传播中国文化和完成交际意图,真正地让景区走向国际。