景区公示语翻译嵌入高职英语教学实践探究

2021-12-29 11:53王晓晖
当代旅游 2021年4期
关键词:公共服务英文景区

王晓晖

浙江安防职业技术学院,浙江温州 325016

引言

旅游业是二十一世纪的朝阳产业。亚太地区是全球旅游业的潜力股。我国的自然风光、名胜古迹和民俗风情等都吸引着世界游客来华旅游,我国正跻身世界旅游强国之列。旅游景区立足国际视野,科学规划,注重文化内涵的挖掘和建设。国家旅游局编制的“旅游质量发展纲要(2013-2020年)”总体发展目标是我国将在国际上树立“美丽中国之旅”品牌。

目前,国内各大旅游景区的介绍栏或标示牌等随处可见汉英公示语,但这些英语译文存在颇多问题。语法错误、中式英语、用词累赘、文化误译、大肆渲染、华而不实等[1],这些问题导致外国游客的误解,影响景区的宣传效果,损害我国的对外形象。语言是人类沟通的桥梁,景区公示语翻译是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。译文用词正确、表述恰当,能够准确地传达景区的信息及其所包含的文化内涵,起到很好的宣传、提示作用,体现当地较高的文化教育水平和城市整体素质。做好景区公示语翻译工作,可以提升旅游服务品质,提高对外开放服务水平;可以增强“一带一路”软联通实效,推动开放型世界经济发展;还可以促进中外人文交流,提升国家文化软实力和国际形象。

在以培养高素质技能型专门人才为目标的高职教育中,英语教学担负着提升学生综合素质、改善学生知识结构的职责,并契合参与未来国际竞争与交流的需要。英语教学过程是一种特殊的语言学习和认知的过程。在教学过程中,增强学生的文化意识、丰富翻译教学内容、培养学生的英语交际能力,对深化教学研究、加强内涵建设、提高教学质量、创新人才培养模式具有重要意义。我国历史悠久,文化灿烂,旅游资源丰富,吸引了众多国际友人前来投资和旅游。因此,以景区公示语翻译调研为切入点,将公示语翻译嵌入高职英语教学课堂,能够激发学生的学习兴趣、增强学生学好英语的自信心、培养学生英语综合运用能力、提高高职英语教学质量,同时为景区公示语翻译提供建设性参考意见。

一 研究现状

(一)公示语翻译研究

公示语(public signs),通常是指公开面对公众,指示、提示、显示、告示、警示、标示、解释与其生命、生态、生活、生产息息相关的文字及图形信息。公示语作为日常生活中随处可见的指示标识,其应用范围非常广泛:大到各种公共设施、公共机构,小到一个部门的职能等,都需要公示语来标识其含义。随着中国与世界接轨,同时印有汉语和英语的双语公示语标识在我国各地出现得越来越多,公示语翻译的重要性日益明显。推动公共服务领域英文译写工作的规范化、标准化,是提升我国公共服务和治理能力的重要体现。

2004年6月,我国文化旅游翻译研讨会在广东外语外贸大学召开,拉开了旅游翻译研究的大幕。

2006年5月,国家标准化组织图形标识委员会年会在北京召开。来自世界各地的专家们积极为北京的语言、人文环境建设出谋献策,为北京成功举办第二十九届奥运会做出了贡献。

2011年,国家语言文字委员会“公共服务领域外文译写规范·英文”重大科研课题立项[2]。

2014年至2017年,《公共服务领域英文译写规范》系列标准(GB/T30240)由国家质量监督检验检疫总局和国家标准化管理委员会陆续颁布,于2017年12月1日实施[3]。该系列国家标准为我国公共服务领域的英文译写提供了切实可行的指导原则,标志着我国公共服务领域翻译研究进入了一个新的发展阶段。

2020年6月,《中国语言服务发展报告(2020)》发布。《报告》第二部分“公共语言服务”重点考察大湾区企业客服、会展官网、“北上广”酒店名称、五岳风景区语言指引等,分析《公共服务领域英文译写规范》实施中存在的问题并提出对策。第六部分评述当前我国语言服务行业发展状况,重点分析支撑“一带一路”建设和“中华优秀传统文化走出去”的语言翻译服务[4]。

十多年以来,在这样的时代背景下,全国大部分省、自治区、直辖市和两个特别行政区都有学者参与公示语翻译研究,他们对我国不同城市的车站、机场、旅游景区等地进行了实地考察,展开了一系列课题研究,发表了关于公示语翻译的论文。很多海外华人学者、外籍专家也发表学术专论,参与到研究中来。我国出版、修订再版的应用翻译著作和教程都有专门章节探讨公示语翻译。我国高等院校师生纷纷以公共服务领域英文译写标识为选题进行专题性研究。公示语翻译应集规范性、特定性、唯一性、统一性和准确性于一身,很多景区公示语英文标识与这些标准仍然有很大差距,规范景区公示语翻译任重而道远。

(二)公示语翻译嵌入英语教学研究

景区公示语翻译研究工作促进了我国世界城市、国家旅游目的地人文与语言环境建设,推动了高校英语教学工作。杭州市翻译协会分别于2007、2008、2010和2012年成功举办了四届浙江省公示语外语纠错大赛,对公示语翻译和英语教学研究起到了极大的推动作用。但是,《公共服务领域英文译写规范》系列标准的普及率并不高,景区公示语翻译在高职英语教学中的实践研究不多。

现在已经进入“读图时代”[5],景区公示语一般具有“短小精悍”的特点,容易激发出高职学生学习与探究的积极性,成为他们提高英语综合能力的切入点。景区公示语翻译嵌入高职英语教学实践,就是朝着培养实用型人才迈进。

二 研究实践

习近平总书记指出,绿水青山就是金山银山。绿水青山,既是今日浙江展示的“金名片”,又是浙江可持续发展的“摇钱树”和“聚宝盆”。《每日商报》2020年1月16日讯,“去年浙江省杭州市接待游客超过20276万人次,同比增长10%左右;实现旅游收入4236亿元左右,同比增长18%左右[6]。”我们学院绿水青山环绕,学生大多来自浙江本省各地市,他们和老师共同开展了景区公示语翻译嵌入高职英语教学实践研究工作。

研究内容围绕四个方面展开:

(一)分析相关研究状况,制定实施方案

我们收集景区公示语翻译研究相关资料,对资料进行分析,制定教学实践研究的实施方案。

(二)调研景区英汉公示语状况

“旅知四海,游交八方。”学院学生在老师的指导下完成了一项课后实践作业,通过各种不同途径收集全国各地旅游景区英汉公示语原始资料。他们有的登录旅游景区网站查询,有的自己去旅游景区实地调研,有的请游览景区的亲戚朋友帮忙,有的细心记录下学院至家乡旅途中见到的英汉公示语,等等。

(三)分析研究公示语翻译资料,运用于英语教学实践

我们以《公共服务领域英文译写规范》为依据,对收集来的英汉公示语照片等资料进行分析,找出其优点和不足,并筛选出典型资料作为教学素材应用于高职英语教学实践工作中,使学生把握英文译写公示语的功能特点,熟悉并运用翻译策略,提升英文综合运用能力。英语对学生来说,不再仅仅是培养方案中必须修读的一门课程,而是与日常生活紧密相连的知识和技能,变得立体和生动起来,学生的观察能力和分析能力也得到了提高。

(四)归纳总结景区公示语翻译嵌入高职英语教学实践的效果

我们对研究情况进行归纳总结,形成景区公示语翻译研究报告等研究成果,并找出研究的不足之处,以便今后加以完善。把有错误的景区英文公示语汇总后提交相关部门,为旅游景区公示语翻译提供建设性参考意见。请看学生对收集来的公示语进行分析的几个例子。

图1公示语中We will change the towel that you put in the bathtub and Save the water when you are washing up.这句话的主语we指代酒店的工作人员,句中有两个谓语动词change和save。但根据句意,是倡导客人节约用水,所以we和save并不构成主谓关系。句中出现了一个首字母大写的单词Save。而英文句子句首单词的首字母大写,句中的单词一般是不大写的。另外,单词water前面多了个冠词the。节约用水的正确表达方式为save water。后面的时间状语when you are washing up的时态也是不正确的。建议改为:We will change the towel that you put in the bathtub and please save water when you wash up.

图1 某大城市某酒店客房内的公示语

图2公示语的中英文都有要纠正的地方。中文的句号形式为“。”,文中用了英语的句号表述形式“.”,这实在是不应该出现的。“调整座椅角度”在中文公示语中是作为状语的,英文翻译却直接变成了动宾短语adjust the seat Angle。另外,Angle这个单词位于句中,是不能用大写形式的。

图2 某列动车座椅椅背上的中英文公示语

图3中,Meet这个单词的动词含义是“遇见、接触”;in front of是一个词组,表示“在……前面”;care作为名词时可指“关怀;照料;谨慎”。把它们放在一起,不符合英文逻辑,风马牛不相及!这里不妨直接译成“Please mind your head.”

图3 某景区的公示语

图4这里虽然只有几个英文单词,但问题一大堆:用词不当、拼写错误、有些单词之间没有空格……这样的英文公示语明显错误百出、太随意了。如果并非重要景点,没有硬性规定公示语译成英文,不如只用中文;如果需要汉英双语,那就要遵循译写规范和翻译原则,认真去完成。

图4 某景区的公示语

三 今后研究方向及展望

随着世界城市建设和国际旅游目的地建设的新一轮高潮和《公共服务领域英文译写规范》系列标准实施过程中的问题及对策研究,对景区公示语翻译的需求定会更加广泛和深入,对景区汉英公示语标识的错误应加以规范调整的工作势在必行。

本项研究无论对旅游服务品质的提升,还是对高职英语课程的实践,都具有很高的实际应用价值。本研究也为高职英语课程教学提供了真实素材,并增强了英语教学的实用性和趣味性。这对于提高高职学生的英语学习积极性、提升英语教学质量帮助巨大,也是高职英语教学理论与实践相结合的一种有益探索和创新。高职院校很多专业主要对应的职业类别决定了英语学习对学生的重要性,本研究对这些专业的学生无疑更具有实际应用价值。今后要把此项研究工作继续下去,收集景区汉英公示语标识原始资料,以《公共服务领域英文译写规范》为依据,以英语国家公示语和国内规范的汉英公示语为蓝本,对景区汉英公示语标识提出规范调整建议,运用于英语教学实践当中。

四 结语

景区公示语翻译嵌入高职英语教学实践研究是一项非常有意义的工作,只要各方面形成合力,一定会有效提高英语教学质量,也会为景区规范建设贡献一份力量。

猜你喜欢
公共服务英文景区
小区级公共服务设施更新研究
地权分置、资本下乡与乡村振兴——基于公共服务的视角
云南发布一批公示 10家景区拟确定为国家4A级旅游景区
16城市公共服务满意度排行
『摘牌』
“摘牌”
某景区留念
城市更新之完善公共服务设施与生态更新
英文摘要
英文摘要