银 伟
(四川大学锦城学院外国语学院,四川 成都 611731)
茶文化背景下高校要培养能够对外输出国内文化的人才,满足翻译市场对大量专业翻译人才的需要。教师应当在高校英语翻译教学中,看重学生翻译能力的成长与发展,为他们提供一定的翻译过程指导和翻译实践教育。这样可以增加学生对英语教材内容和中英文语言艺术的理解,使他们的翻译成果存在规范使用文明用语的良好水平,体现中国文化在语言形式上的优美,为大家学习优秀英文著作提供翻译版本,增强高校翻译教学的教师指导成果。
教师要为学生传授一定的翻译理论,让他们的翻译能力具有专业性,避免学生翻译英文语言的不准确性和不规范性,这样的翻译成果,才有能够用于对外交流中,具有语言艺术和语言表达上的进步空间。部分教师在翻译教学中,重视学生基础词汇量和接触文字内容的要求,忽视了他们运用词汇翻译语言的实际能力,导致很多人最终向学术理论方向发展自己在英语翻译上的职业岗位,这让翻译教学缺少对应用型翻译人才的培养,需要教师落实对学生语言技能的引导性教育。
翻译教学所使用的教材内容,是教师讲解翻译理论的基础。过量使用文学翻译案例,会让学生运用文学标准看待英语语言,按照自己的理解翻译语言文字。在许多实用文体的翻译中,学生要注意哪些词汇可以直译为名词或者名词的动名词形式,不能够以文学标准梳理上下文语言逻辑,容易出现翻译过程中的用词不当。教师要删减部分不适用现代翻译需求的教学案例,使学生不会在学习中出现错误翻译,纠正他们在语言理解方向上存在误区,让学生有目标的增长自身学习阅历。
翻译市场需要专业能力较强的翻译人才,在筛选职业人员时存在比较高的门槛。高校每年毕业的英语翻译专业毕业生,目前还没能覆盖市场的全部人才需求。教师要把学生在翻译市场中的就业情况,作为指导学生学习翻译课程的积极动力,让他们能够看到自己所学专业的广阔发展方向,使学生能自觉要求个人学习能力,不断深入翻译领域中的市场人才需要。同时实行学生实用文体翻译的准确教学要求,让学生在翻译实践下提高自己的翻译能力,对学生基础进行必要的考察与巩固。
学生的表达能力和翻译能力之间,不存在相互之间的直接影响。许多人认为能够与外国人对话,积累了一定的英语语言知识,就可以从事翻译职业或者翻译简单的文字内容。这让他们重视对个人文字理解内容的表达,不能够在翻译中进行准确的文字中英文转换,缺少使用翻译规则的标准翻译能力。教师要在教学中提高学生理解英语的准确意识,避免他们在翻译中错误拼写词汇和违反英语语言习惯的行为,这可以让学生的翻译水平得到稳步提升。
教师对学生的培训成果,一方面取决于教师传授内容的专业度,另一方面在于学生理解所学内容的记忆程度。学生大量接触英语语言的文字内容,能够积累翻译语言的词汇用法,形成对词汇意思的刻板认识和直译习惯。教师要通过对学生语言技能的培训,纠正他们直译词汇的不当行为,减少学生使用文学翻译标准的习惯性翻译错误。这样可以让学生理解英语语言的能力不断增强,学会对照翻译原文语言逻辑和语言场景,校正自己在语言翻译成果上的不准确和不完整,使他们可以根据语境翻译英语中的语气助词,增强实用文体的准确翻译内容。教师还要注意在培训过程中,为学生讲解部分可直译词汇的具体规则,让他们能够对词汇用法存在合理认知。对于部分需要结合文体内容翻译的词汇,教师需要在讲解其用法时,穿插相关语法要求上的讲解,增加学生独立分析英语语言内容的思维能力。这可以让教师围绕学生从事翻译职业的语言技能需要,为他们讲解工作中能够用到的基础知识,增强学生英语翻译的实际成果,使他们的翻译水平不断超过以往的自己。对于部分始终不能够科学运用翻译规则的学生,教师可增加他们翻译实践经验,为学生安排翻译语句和文章词汇的课后习题,让学生在实践中摸索英语翻译的科学技巧。通过对大家各项能力的综合教学培训,保障所有学生在英语翻译教学中的学习权益。
公示语英文翻译可体现出学生的实际翻译水平。不恰当的翻译成果,会影响大众对于中国国家形象的认识,难以理解公示语所表达的实际意义。教师要把这项翻译内容,作为培养学生英语翻译基础的重点,帮助他们了解英语语言习惯和常见的交际语法。这能够让大家重视自己的翻译质量,掌握对外宣传中国文化的各类语言点,以友好的沟通语言翻译实用文体。许多翻译教材会把文学翻译作为经典案例,让学生能够更多的接触语言文化和翻译成果,缺少对学生翻译能力的指导内容。教师要在为学生讲解这类案例时,挑出学生在高校学习阶段中,使用频率比较高的词汇。对这些词汇进行实用文体中的应用讲解,让学生从语法方向上了解英语翻译注意事项,防止他们出现不会翻译或者错误翻译语句的情况。同时从学生的翻译成果中,找出学生对动词和语气助词的过度翻译现象,提醒他们在哪些情况下部分词汇可不用体现在翻译内容中。许多词汇在一般现在时语句中,可以作为名词修饰词或者两个语句的动词,不必直译为对语句意思有影响的语言内容。公示语英语翻译中更多体现了词汇的灵活用法,是教师重点讲解部分词汇或者动词词汇用法的有效内容。教师可以增加这部分内容的教学频率,帮助学生极记忆词汇的特殊用法或者英语语言的口语习惯,让学生的翻译更能体现出当地文化特点。
教师要在教学中关注学生的基础能力,为他们学习丰富语言点提供好的建议。这样可以让英语基础不够扎实的学生,根据教学内容补充自己的词汇量,不断提升翻译英语的个人能力标准,认识到翻译职业的高要求和职业发展条件。许多学生都会因为基础问题,在教学中跟不上教师的讲解思路,需要通过查找翻译资料和词汇用法,二次学习教师在课堂上讲解的课程内容。教师要对学生的英语基础进行考察,了解有多少学生存在词汇量上的不足,又有多少学生不会分辨和使用多种英语时态。在英语翻译教学的课程讲解过程中,以基础的文章语句为例,帮助他们逐步掌握翻译英语要注意的时态用法和词汇意思,增加学生在英语基础上的知识储备和标准要求。这样可以让教学工作,关注到大多数学生的基础学习要求,最大程度避免学生学习过程中的消极情绪和无助情况,让他们的学习存在一定的科学性和教师指导成效。对于无法快速理解和消化课程内容的学生,教师可以为其提供考察个人翻译能力的试卷,让他们能够在翻译试卷词汇语言的过程中,了解自己对哪些常见词汇还不够熟悉,需要记忆哪些词汇的用法。这种做法能快速拉近学生之间的学习差距,方便教师进行统一的课堂教学指导,为更多人提供学习翻译课程的有效建议,防止教师与学生在学习想法上的不够一致,使学生英语基础具备翻译方向上的提升。
学生准确翻译英语的前提,是他们对语言内容具有充分的理解。许多错误翻译行为,来源于当事人对国外文化习惯的不够了解。教师要让学生学习科学的翻译理论,使他们能够正确自己个人可能存在的错误行为。在讲解教材案例的过程中,为学生普及翻译原则和翻译方法。这样可以让学生在积累翻译常识的前提下,依据翻译内容的文体和目的,了解翻译英语的适当方法,不对英语词汇进行错误词义的翻译,及时与教师沟通自己没能理解的教材内容。教师在讲解学生不理解的内容词汇时,要帮助他们学会区分不同词汇的用法,避免学生把相近词汇的翻译要求相混淆。对于意思的相近的词汇,教师可以对他们进行应用语境、错误语法等方面的讲解。对于外形上相近的词汇,教师可以重点讲解这类词汇存在的重要用法,帮助学生积累常用词汇和词汇用法。这样能够让学生的理解能力,从高中水平逐步提升到高校翻译职业所要求的水平,使他们对所学知识的看法趋于成熟。教师要讲解教材重点案例时,可以结合多媒体教学工具的翻译演示,让学生看清每个语言点的翻译过程,使他们将翻译规则运用到对具体文章的学习中。在案例讲解后,为学生准备练习个人翻译能力的课后习题,让他们通过选择或者填空题型,对常见词汇进行具体用法和语句翻译上的实践,使学生理解英语语言的能力存在良好的学习经验。
教师要在茶文化背景下了解翻译市场的人才需求,研究可行的教学方向和教学思路,分析培养学生成长要注意的教学环节。比如讲解实用文体时,要为他们普及一定的文化习惯,让学生能够在结合语境翻译的前提下,了解部分不能够直译的英语词汇,使他们的翻译成果尽可能做到反映客观事实和语言表达上的标准。同时为学生讲解教材案例和相关常见词汇,让他们在具有一定理解能力的基础上,提高自己的中英文转换能力。