杨 城
(湖南涉外经济学院 湖南长沙 410008)
中国特色词汇在现在的国际关系和国际交流中起着重要作用。中国特色词汇作为我们国家对外宣传的一支必不可少的力量和一笔宝贵的财富,我们应该对她倍加重视,倍加珍护,使之能在对外宣传工作中发挥最大的作用。
Verschueren,Jef.[1]和[5]杨平中提到,比利时语言学家Verschueren提出的顺应论具有变异性、商讨性和顺应性。《湖南省政府工作报告》作为湖南省发行的正式文件,代表了中国政府的立场,反映湖南省内一系列热点问题的情况、分析成果、方针,因此将顺应论应用到《湖南省政府工作报告》的翻译中是十分必要的。
在顺应理论的应用中,有三大特性,分别是:变异性、商讨性和顺应性。
变异性是所有语言都有的特质,说明语言不是一成不变的,是动态的,会随时产生改变的。
意译法
例1 严格落实“一岗双责”,加强政府系统党风廉政建设,坚决整治“拉款子”“打牌子”“提篮子”、串标围标、涉砂涉矿涉股等突出问题。译文:We will strictly implement the principle of“A post double duty system”,strengthen the building of a clean and honest government in the government system,and resolutely punish such prominent problems as “taking advantage of the authority or influence of a leading cadre for personal gain”、forging bid and surround-bidding,and involving sands、mines and shares.
在严厉反腐败的当今社会,“提篮子”和“打牌子”都代表着权力腐败。例1中“打牌子”“拉款子”,指的是利用核心干部的权力或位置的影响和优势谋求个人利益的行为。例句的翻译示意非常明确,读者在阅读时花费很少的力气就能理解文章,从而确保了交际目的的实现。意译法充分展示了中国特色社会主义制度在中国的重要优势,进一步增强了国人的制度自信。
加注法
加注法是采用文中注释的方法来翻译某些专有名词。
例2 “四上企业”。译文:industrial enterprises above designated size,the enterprises of wholesale,retail,hotel,catering above limited amount,service industrial enterprises above designated size,real estate enterprises and qualified construction enterprises.
例2中“四上企业”是对规模以上工业、资质等级建筑业、限额以上批零住餐、规模以上服务业等这四类规模以上企业的一个总称。对于普通的外国读者来说,要理解具有中国特色历史文化背景的词汇是很困难的,所以在这里加注解释专有词汇的意思,清晰的表达了原文的意思,积极地向外国读者展现了中国的理论自信。
语言是具有灵活多变的特点的,不是像流水线工作一般固定不变的,是能够根据情景而随时发生改变的,是可以协调的。因此,译者可以采用增译法、直译法进行灵活处理。
增译法
例3 “两供两治,专项债券”。译文:“two supplies and two treatments(two supplies refer to water supply and gas supply;two treatments refer to sewage and domestic waste treatment)and special bonds”
由于中西文化背景下的人们生活差异太大,双方读者有时候很难进行文化交流。用增译的手法将词汇隐含的信息补充出来,使来自完全不同文化背景下的读者在阅读翻译的文本后能够准确理解原文的意思。例3中“两供两治,专项债券”,在翻译时都采用了增译的翻译方法,为读者提供了必要的背景知识作为补充,能够更好地呈现语境效果。
直译法
例4 巩固完善“一村一辅警”“城市快警”工作。译文:Consolidate and improve the work of “One village with one auxiliary police” and “City Express Police”
例5 “供给侧结构性改革”。译文:Supply-side structural reform
例4中,辅警和快警都是从事警务辅助工作的人员,对这两个名词的翻译采用了直接翻译的手法,言简意赅。
例5来自官方译法,其中“Supply”意为供给、补给,“side”意为侧面,“供给侧结构性改革”翻译为Supply-side structural reform 完全采用了直译的方式。这样翻译使得译文和原文在内容上达到了一致,外国读者可以快速的理解其含义。
何自然[2]和宋志平[4]中提到,在日常生活中,面对不同的背景和场景,我们的语言也会呈现不同的变化。为了满足各种情形下语言的恰当使用,我们会应用到顺应论中的顺应性。
社会文化的顺应
例6 以“一拆二改三清四化”为抓手,实施“千村美丽、万村整治”工程,整治农业“大棚房”、农村“空心房”,完成117万户农村改厕任务,新建美丽乡村300个。译文:We took“One demolition,two changes,three clearings and four modernizations” as a key task,implemented the “Beauty of a thousand villages,ten thousand villages” project to renovate “Big shed houses” in agriculture and “Empty houses” in rural areas.And we completed the task of improving toilets for 1.17 million rural households and built 300 new beautiful villages.
在政务类文本的翻译过程中,要想让英文读者充分理解中文所表达的意思,需要适应两种语言的社会文化背景,在汉译英的过程中找到对应的英语词汇。例6中开展“千村美丽、万村整治”工程,是为了改善农村的居住环境,建设环境优美的美丽乡村。“大棚房”是指将农业大棚改造成不合法居住的房子,根据这些中国特色文化对例6进行翻译,遵守了顺应论中对社会文化的顺应。“空心房”和农村改厕同理。
语音层面的顺应
例7 严格落实“四个不摘”要求,开展“三落实”“三精准”“三保障”问题“回头看”。译文:We will strictly implement the requirements of the "four continuances",carry out the "three implementations" "three precisions” "three assurances" and follow-up checks.
例7中“四个不摘”“三落实”“三精准”“三保障”这四个词语中每个单词的结构都是相对的,它们都以动词结尾。翻译时,既要忠实于汉字的词汇意思,又要尽量符合他们的律动之美。将其分别翻译为"four continuances"、"three precisions” "three assurances",不仅能忠实于原始词汇,还能适应原始词汇的语境,使外国读者在声音和画面上获得双重享受。
顺应论指导下的这些翻译策略都表明:在翻译时尽量不要改变原文的文化色彩,要充分考虑外国读者所处的文化背景,采用各种不同的手段进行翻译,让读者更轻松地阅读,从而更好地宣传中国特色词汇。在政府工作报告翻译中,无论译者使用什么样的翻译方法,这都是译者与读者之间有意识的语言顺应和精神沟通的结果。