尹爽
(杜尔伯特蒙古族自治县民族事务局,黑龙江 大庆 166200)
蒙汉翻译中要重视加强语言技巧的应用,这对翻译者提出了更高要求,翻译人员要具备专业能力,同时也要重视加强蒙汉文化的学习能力,从而结合有效的语言技巧,加强翻译工作水平。通过实践分析,结合蒙汉翻译中的语言技巧的运用,总结了提高蒙汉翻译水平的途径,具体分析如下。
提高翻译工作质量的重要条件便是从语言的根源入手来转化两种语言的表达形式。在实施翻译工作期间,译者自身所具有的表达能力及蒙汉两种语言的素养直接决定其翻译的质量。如果对翻译语言不具有更深层次的了解,对语言表达的含义和背景信息把握不足,便难以翻译出高质量的作品,甚至还会阻碍蒙汉文化的交流。高质量翻译蒙汉作品需要译者熟练掌握两种语言的文化背景,在恰当运用翻译技巧的同时创造出高水平的翻译作品。
从我国以往的翻译作品来看,语言翻译便是不同种族的文化交流形式。若想实现顺利的跨文化沟通,便需译者熟练掌握蒙汉文化和风俗习惯,以此作为顺利完成翻译工作的基础。
在经济不断发展的背景下,各国家和地区的交流日益频繁。在此背景下,人们在交流中运用的新词量也逐渐增加,这对语言翻译工作也提出了新的要求。在此新形势下,准确界定翻译工作的本质意义,明确翻译的目标更有利于顺利完成翻译工作。
在实施蒙汉翻译工作时,不仅会遇到历史、现代等不同时期的资料,同时还会广泛涉及经济、文理等多种方面。因此若想成为高素质的蒙汉译者,便需储备更多的相关知识,在实施翻译工作前尽量掌握更多的蒙汉文献信息,为顺利实施翻译工作提供基础。
高质量的翻译作品不但需要译者具有更高的翻译技巧,同时也体现出其扎实的文化基础。蒙汉译者需熟练对比两种语言体系,总结出其中的规律,结合特定的语境来完成翻译工作。通过译者对语言的翻译,大众可全面了解该种语言文化的内涵,同时还可对本族文化进行丰富拓展。
蒙汉翻译工作的难度较高,译者需熟练掌握文化背景完成翻译,可适当选择归化或者异化等手段对语言进行合理运用,产生相应的翻译效果。具体来讲,归化法便是无须注释,异化法则需要对理解难度较高的内容进行注释讲解。上述两种翻译方法均可有效推动翻译工作的开展,依据不同文化背景使用恰当的翻译技巧便可获得预期的效果。
翻译工作能够在两种文化间搭建思想沟通的桥梁,读者对翻译作品的理解应不限于单纯的词句翻译,而需从整体的角度对文章主旨进行把握。如在实施蒙汉翻译工作时,便需从文化背景着手,此后结合语言技巧准确把握两种语言表达方式的差异。读者可通过译者来了解相应语言的风俗。高质量的翻译作品不但可体现译者高超的翻译技巧,同时还可展现译者自身的语言水平。蒙汉译者需对两种语言的特点进行准确把握,逐渐总结出两种语言转化的规律特征,并结合特殊的语言环境和文化差异来探索出更为适合的翻译方式。
实施蒙汉翻译工作最终会形成两种效果,其一为异化。也就是说通过文字翻译,将源语言作为基础,倾向于通过源语言来实现目标语言的翻译,让读者能够在阅读期间最大限度产生文化认同。将上述翻译技巧应用于蒙汉翻译工作中,如汉语翻译蒙语时,难以直接对蒙语进行对应翻译,而通过异化方式便可结合语言背景来进行汉语表达,让读者能够通过翻译来理解语言文化,并对蒙语的语言风格进行准确把握。
其二为归化。即以翻译后的语言为主。在进行翻译时,尽量以自己的语言方式对源语言进行翻译和转化,使翻译后的语言内容和表达方式与目的语言一致。实施蒙汉语言翻译时使用归化技巧,可顺利通过汉语来表达蒙语所要表达的内容和情感,结合汉语的表达习惯和方式进行语言呈现,其优点便体现为,可通过自己民族的语言对目的语言进行准确的呈现和理解,而运用这种翻译技巧需要译者具有更高的翻译水平,需更为准确地理解目标语言和文化背景,全面掌握其民族文化内容,并将其与本民族的语言文化结合理解,寻找到两者之间的转换渠道,从而保证翻译工作的准确性。
进行蒙汉翻译的时候,应注意两个民族地域差异。蒙古族作为游牧民族生活在极为辽阔的地带,而汉族一般集中生活内地,形成两者之间文化的差异。将蒙古语翻译成汉语的时候要注意蒙古族随性、自由奔放的性格,尽可能地情景还原人物的称谓、动作、神态等细节。只有准确无误的感知民族鲜明特色才能有针对性地运用语言技巧,传播民族文化。此外,翻译人员应重视优化翻译内容,结合不同语言风格,科学的规避翻译过程出现的语言逻辑问题,要保证翻译句子具备文学美感,同时加强翻译的流畅性,同时,翻译过程要结合蒙汉文化差异,基于不同文化背景下,重视查阅相关文献与地方志,这样能避免出现低级错误,能有效地避免因翻译过程导致的触犯民俗风貌等错误。通过加强民族文化的了解,保证了翻译效率,提高了翻译工作质量,利于全面加强翻译水平。
要想蒙汉翻译在文化交流的过程中将我国的传统文化进行很好的传承,首先需要相关的工作人员应该根据时代发展的情况不断改变其发展的方法和模式,将传统的发展观念进行创新,并积极采用多媒体技术进行发展,从而有效传承我国的民族文化,相关的研究人员也可以利用如今先进的互联网计算机技术,不断开发与蒙汉翻译相关的软件,让人们能够在使用软件进行翻译的同时,还能对民族的文化进行了解,这样能够在一定程度上保证蒙汉翻译的准确程度,并逐渐提高蒙汉翻译的效率和速度,能够有效将人们的爱国情怀以及高尚的品格激发出来,从而提高人们的综合素质。有效的翻译工作开展提高了文化传承效率,通过加强语言技巧水平,保证了翻译工作效率,能更好地推进翻译工作开展,因此,在实践工作开展过程,要重视改变蒙汉翻译方式和模式。
要想有效将蒙汉翻译中的作用体现出来,需要提高相关翻译人员的专业素质以及思想认识,翻译人员主要的工作责任就是在翻译的过程能够保证传统文化的精华,将语言进行有效地转化,因此只有翻译人员的翻译素养和翻译素质提高,才能让翻译的准确性的保证。所以相关的部门可以设置一定的考核机制,定期对翻译人员的专业素质和综合思想进行考核,让其能够不断端正自己的工作行为和态度,并且还可以开展一些交流活动,让翻译人员之间能够进行一定的沟通与交流,促进翻译人员的共同进步,还可以定期组织相关的翻译人员进行学习,比如邀请相关的专家以及讲师开展相应的讲座,让翻译人员能够不断对国家的文化发展进行了解,增加其民族的气节,有效调动翻译人员对相关文化的研究兴趣,从而让其能够进行不断地学习,提高翻译的技术,进一步保证翻译的准确率。通过各种不同的方式提高翻译人员的专业素养,能保证在文化交流与发展的过程中蒙汉翻译能够得到有效地落实,不断增强人民的文化素质与素养,让我国的文化交流实现真正的可持续。
总之,随着新时期发展,蒙汉翻译工作水平不断提高,为了全面加强翻译过程语言技巧应用能力,要重视结合翻译内容,科学地制定更加完善的翻译方案,从而全面提高翻译能力,进一步保证翻译质量。通过以上分析,从多方面研究了提高蒙汉翻译水平的对策,希望分析能推进蒙汉翻译工作有效开展。