达吾力·艾拜
(新疆广播电视台电视编译中心编译部,新疆 乌鲁木齐 830000)
前言:随社会主义市场经济逐渐趋向于全球化发展,我国电视节目被大规模投放至国外。为充分发挥出电视节目的商业价值,确保翻译后的电视节目名称具有更强吸引力,需站在目的论角度,对电视节目名称进行精准及美化翻译,确保翻译结果可以将准确信息直观传达给观众,为切实提升电视节目播放效果奠定坚实基础。
就目前来看,电视节目类型不断增多,节目名称成为吸引观众注意力,激发观众收看欲望的重要基础[1]。为尽快建立起电视节目栏目品牌,切实提高节目收视率,需确保电视节目名称具有良好的翻译水平。
为增强我国文化对外传播力度,许多电视节目都有被投放至国外市场,而电视节目本身的英文译名则成为对外翻译重要手段,对提升电视节目整体形象意义重大。
就目前来看,电视节目名称多言简意赅,词之间的语法关系很少,但却能直接提现出电视节目信息,深刻反映出电视节目自身的组织与特征。部分电视节目名称翻译用词灵活精准,具有较强的艺术性。
与普通电视节目内容翻译工作相比,电视节目名称翻译是一种新形式翻译类别,需要站在目的论角度探讨节目翻译原则及具体翻译方式,从根本上提升电视节目发展水平,确保电视节目翻译效果能够最大限度发挥出应有作用。
在将目的论应用于电视节目名称翻译过程中,需要准确认知目的论内涵及功能翻译理论[2]。具体而言,目的论全称为德国功能翻译论,指一种有目的性的翻译活动,通过在翻译过程中总结出翻译原则,确保翻译结果能够深刻体现出翻译行为的最终目的。在电视节目翻译过程中,翻译效果需要以其是否成功达到预期目标为评判依据,使翻译后的题目能够具备所有预期功能。
目的论应用在电视节目名称翻译工作中,突破了传统翻译工作中原文与作者、译文与译者之间的二元关系,将原文防止在次要地位,重点关注信息接收者能否在信息翻译结果中获取到有价值信息,以目标为背景为目标受众制作翻译文本,使译文能够达到最佳信息传播效果。
在目的论中,电视节目名称翻译工作应当重视翻译结果功能特征的展现程度,依照提升电视节目传播率、收视量等目标,选择适宜的电视节目名称翻译方式[3]。通过开展电视节目名称英译工作,需要使翻译后的电视名称能够准确传达出节目主旨,切实提高节目层次感,最终吸引更多观众。
在电视节目翻译过程中,应首先分析该节目定位,如节目主要内容及节目所针对的目标群众特征等,使翻译后的节目名称能够尽可能地展现出节目主旨,概括节目主要理念。
以央视老年节目“夕阳红”为例。该节目中文名称取自唐代诗人李商隐的“夕阳无限好,只是近黄昏”一句,表达出老年人虽青春不在,但依然具有享受精彩生活权利的意义。而在对该节目名称进行英文翻译期间,考虑到许多英语国家也使用sunset glow 形容老年人,可以直接将其作为电视节目名称,确保该名称能够直观反映出节目主旨,吸引更多国外老年人关注,确实提升节目收视率。
在电视节目名称翻译过程中,翻译工作应当严格遵循语法规则,确保所用的语言地道,能够受到更多国外观众的认同[4]。具体而言,翻译语言应当使用目前通行且地道的形式,尊重以英语为母语的观众的语法表达习惯,不可仅对节目名称进行机械师翻译。确保电视节目名称翻译风格应当保持一致。
举例而言,在“想挑战吗?”该电视节目翻译过程中,可将其英文名称翻译设置为“Wanna Challenge”,在尊重当地语法基础上,使节目自身本就轻松活泼的基调能够充分显现出来。又如,在北京奥运会一档名为“奥运中国”的节目中,从英语翻译为“The China Olympic Games”。虽然名称结构有所改变,但也没有丝毫减去节目中正式与大气的情境,
还有部分电视节目名称以比喻形式为主,将节目主旨用其他形式表达出来。对此类电视节目名称进行翻译期间,在用直译法表达不出其内涵时,可直接以经本身主旨为翻译标准[5]。举例而言,我国一档法制类节目名叫“社会经纬”,节目主旨为向观众普及法律知识,切实提升观众法律意识,弘扬司法公正的社会观。由于该电视名称以经纬形容法律严肃、无私、天网恢恢、一视同仁的特征,因此对其进行直接翻译无法表现出节目主旨,可将其翻译成“Net of Justice”,使外国观众能够在看到该名称后,就知道此电视节目为法治内容,确保电视及名称翻译结果能够与实际目标相同。
为使电视节目翻译名称能够与原则相符,使电视名称内容可精准反映出节目主旨,吸引大众注意力,还应当确保翻译后的电视节目名称简洁明确,翻译结果易读易记。
在电视节目名称翻译过程中,翻译名称内容需要短小精炼,具有鲜明的时代性和艺术性特征,给观众深刻印象,使电视节目收视率能够得到最大程度提升。同时,电视节目名称翻译选词也需要简洁易懂,最好可吸引观众的共鸣,引起观众对节目内容的遐想。
举例而言,在电视节目“高端访问中”可以直接将其翻译为“Top Talk”,虽然节目名称较为简练,但却准确易懂,可吸引有相关需求的观众目光,使该节目具有一定的收视率保障。在电视节目“联合对抗”中,可以直接将其翻译为“VS”。观众在看到此标题后,会对对抗内容以及对抗角色产生浓厚兴趣,对切实提升电视节目收视率意义重大。
由于电视节目名称需要以最精练语言直观展现出节目内容及主旨,因此在翻译过程中,需避免使用长句式,善于应用短语结构。在电视节目汉语名称不属于句子结构形式的情况下,翻译也应尽量减少用词量,并确保选择出的词汇能够最大限度吸引观众注意力。
举例而言,在电视节目“综艺大观”翻译过程中,虽然该节目名称用简短的语言表达出了较为深刻的意义,但也不可在翻译时对节目名称意义进行扩张,而是也需采用经验形式表达自己的内涵,如“Super Variety Show”。
同时,在电视节目名称翻译过程中,还需要确保翻译结果能够给观众深刻的印象及美感,确保翻译过程能够符合目的论要求,提高节目自身收视率。尽量选用多种翻译方式对电视节目名称进行处理,确保名称翻译结果能够切实当地民族文化,风俗习惯。
总结:总而言之,最佳电视节目名称翻译效果应当采用多种方式结合手段,不可机械照搬原节目名称内容及意译,而是需在保留原作价值信息基础上,结合我国国情及文化内涵,对电视节目名称进行艺术创作,确保电视节目名称具有更加强烈的吸引力与感染力,获得理想中的传播效果。