《黄帝内经》中文化负载词英译研究

2021-11-24 00:16:30张君迟
今古文创 2021年45期
关键词:黄帝内经

【摘要】《黄帝内经》是中国传统医学四大经典之首,其翻译是中国中医典籍英译与中医文化对外传播的重要内容。文化负载词的翻译是《黄帝内经》翻译的重要部分,笔者通过搜集、整理相关文献,大致了解《黄帝内经》中文化负载词英译研究现状,并为其未来的发展提出建议,以期能为今后中国中医典籍英译及中医文化对外传播工作提供参考和借鉴。

【关键词】黄帝内经;文化负载词英译;文化对外传播

【中图分类号】H315             【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2021)45-0115-02

一、引言

《黄帝内经》奠定了中国传统医学的理论基础,是我国古代的医学成就的集中体现,被誉为中国医药之祖、医家之宗,直至今日,仍然是中医学习者必读的医学典籍之一,也是世界各国研究中国传统医学特色文化的重要著作(Yu, Calvin Kai-Ching,2016)。翻译好《黄帝内经》中的文化负载词有利于提高中医英译质量,从而促进中医文化的对外传播。(吴纯瑜,王银泉,2015)。

二、文化负载词定义与分类

了解文化负载词的定义与分类有助于翻译工作者区分文化负载词与其他词汇并系统地进行翻译工作。

(一)文化负载词定义

文化负载词,又称词义空缺,指源语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语(包惠南、包昂,2004:10)。Mona Baker(2000:21)指出文化负载词所承载的文化信息可能与宗教信仰、社会风俗或者某一种食物有关,而它在母语词文化里一无所知。廖七一(2002:232-233)认为文化负载词反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式。总的来说,文化负载词承载着源语文化中特有的文化信息,翻译时难以在译语文化中找到完全对应的词汇或短语,翻译文化负载词是对外传播民族文化的重要方式。

(二)文化负载词分类

根据奈达的文化观,可将文化负载词分为五类:(1)生态类;(2)物质类;(3)社会文化类;(4)宗教文化类;(5)语言类(耿小超,何魏魏,张晓世,等,2012)。张敬丰(2003)也认为应根据奈达的文化观对文化负载词进行分类,但他做了些许调整,提出将文化负载词分为经济文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、概念文化负载词和语言文化负载词五大类。汪榕培(2002)则将文化负载词根据政治层面、社会层面、颜色、传说典故、人体、动植物、食物和其他分为八类。邓炎昌和刘润清(1989: 9-10)根据源语和译语的对应情况,将文化负载词分为四类:(1)在目标语中没有对应语的源语词;(2)双语中表面意义相同而内涵意义不同的词;(3)在译语中有多个对应词,但没有完全对等的对应词的源语词;(4)在双语中基本含义大致对等,而第二层含义或附加义不同的词。

(三)《黄帝内经》中文化负载词分类

根据以上标准,一些学者提取出了《黄帝内经》中的文化负载词,并对其进行了分类,大多数学者从词性的角度进行划分。李珊珊(2016)将其分为名词类文化负载词、动宾类文化负载词和形容词类文化负载词三大类。王爽、关晶晶、李庆杰等(2017)也采用这一分类方法,并说明名词类文化负载词还可细化为人名类、中医常用解剖及生理病理术语等类别,更提醒翻译工作者许多文化负载词极易导致误读文化,需要准确理解。吴纯瑜(2015)则提出了不同的分类方法,建议将文化负载词分为以下五类:(1)人名类;(2)地名类;(3)气候、节气类;(4)术语类,包括一些特殊的中医术语和针灸术语;(5)器官、脏腑类。

三、文化负载词翻译

《黄帝内经》是中医文化的一部分,中医文化负载词的翻译对《黄帝内经》中文化负载词的翻译具有指导作用。因此,这一部分会先简要介绍中医文化负载词的翻译,再讨论《黄帝内经》中文化负载词的翻译。

(一)中医文化负载词的翻译

刘平、吴夏南和王珊珊(2017)认为中医文化负载词的翻译可采用归化译法或异化译法,且在特定情形下需要将两种译法相结合。夏迎庆(2015)从功能翻译理论视角提出在中医文化负载词翻译过程中,译者应根据翻译的目的, 结合“功能”和“忠诚”原则,考虑文本内部和外部多种因素,采用多种翻译方法或技巧, 如:音译法、音译加注法、增译法、直译法、直译加注法、意译法、词素翻译法等。冉亚周、路媛、姚欣(2015)则建议中医文化负载词的翻译应分类处理:人名、地理名类文化负载词应采用音译加注的翻译方法;概念术语类文化负载词应采用音译法、直译法、意译法、词素翻译法和综合翻译法;行为类文化负载词可沿用译界通用的翻译选择,或译者根据此类词汇具体描述的对象充分发挥主观能动性进行选词;描绘类文化负载词应以意译为主。

(二)《黄帝内经》中文化负载词的翻译

在中国知网上以“黄帝内经文化负载词”为关键词搜索篇名,可搜到多篇文献。这些文献从生态翻译学、关联理论、顺应论、阐释学、模因论、翻译目的论、福柯权利话语、读者反应等多个角度探讨了《黄帝内经》中文化负载词的翻译。对于《黄帝内经》中文化负载词的翻译策略和方法,李珊珊(2016)借鉴了斯坦纳的翻译四步骤:信任、攻占、吸纳和补偿,即信任《黄帝内经》中文化负载词的翻译价值与可译性、挖掘其真正内涵、寻找其对应的英文表达和寻找并達到源语和译语之间新的平衡。还有多名学者利用实例进行分析,如张淼、白合慧子和潘玥宏(2017)通过实例说明《黄帝内经》中文化负载词应采用英译+注释法、省译法和词素法。其他学者则认为应该分类处理,如张璇、施蕴中(2008)将《黄帝内经》两个英译本中文化负载词的英译根据词性分为三类进行分析。

四、结论

无论是中医文化负载词的翻译相关文献,还是《黄帝内经》中文化负载词的翻译相关文献,大多都是通过理论给出翻译方法和策略或通过实例总结出《黄帝内经》英译本中文化负载词的译法。但是,仅仅分析翻译方法和策略是不够的,给出好的《黄帝内经》中文化负载词的译文才能《黄帝内经》的英译质量,从而促进中医文化的对外传播。再者,仅仅分析两三个《黄帝内经》英译本中文化负载词的英译也是不够的,后期研究可以搜集尽可能多的英译本建立语料库进行对比分析,最终得出一个好的英译版本,为中国中医典籍英译及中医文化对外传播做贡献。

参考文献:

[1]Baker, Mona. In Other Words: A Course Book on Translation[M]. Beijing: Foreign Languages Teaching and Research Press, 2000: 21.

[2]Yu, Calvin Kai-Ching. The Yellow Emperor’s Canon of Internal Medicine and the interpretation of typical dreams two millennia ago[J]. Dreaming, 2016, 26 (3): 250-269.

[3]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004:10.

[4]邓炎昌,刘润清. 语言与文化——英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与研究出版社,1989:9-10.

[5]耿小超,何魏魏,張晓世等.文化负载词汇翻译的策略及方法[J].长春理工大学学报(社会科学版),2012,25(06):111-113.

[6]李珊珊.阐释学视角下《黄帝内经》文化负载词的英译研究[J].现代交际,2016,(06):65-66.

[7]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2002:232-233.

[8]刘平,吴夏南,王珊珊.跨文化交际视阈下中医文化负载词英译策略探析[J].中国中医药现代远程教育, 2017,15(17):39-41.

[9]冉亚周,路媛,姚欣.论中医文化负载词及其英译策略[J].西部中医药,2015,28(11):141-144.

[10]汪榕培.英语词汇学高级教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[11]王爽,关晶晶,李庆杰等.翻译目的论视阈下的《黄帝内经》中文化负载词英译技巧探讨[J].中西医结合心血管病电子杂志,2017,5(21):33-34.

[12]吴纯瑜.生态翻译学视阈下《黄帝内经》文化负载词英译研究[D].南京中医药大学,2015.

[13]吴纯瑜,王银泉.生态翻译学视阈下《黄帝内经》文化负载词英译研究[J].中华中医药学刊,2015,33(01): 61-64.

[14]夏迎庆.从功能翻译理论视角探讨中医文化负载词的英译[J].宜春学院学报,2015,37(10):73-77+99.

[15]张敬丰.文化负载词与词组研究及其翻译[D]. 福建师范大学,2003.

[16]张淼,白合慧子,潘玥宏.关联论视阈下《黄帝内经》文化负载词的翻译研究[J].西部中医药,2017,30(10):142-145.

[17]张璇,施蕴中.《黄帝内经》常用文化负载词英译[J].中国中西医结合杂志,2008,(10):941-944.

作者简介:

张君迟,长江大学工程技术学院外国语学院专任教师。研究方向:英语教学,翻译理论与实践。

猜你喜欢
黄帝内经
Instructions for Authors
Instructions for Authors
Screening influencing factors of blood stasis constitution in traditional Chinese medicine
Digital Chinese Medicine
Network Biological Modeling:A Novel Approach to Interpret the Traditional Chinese Medicine Theory of Exterior-Interior Correlation Between the Lung and Large Intestine
Mathematical Analysis of the Meridian System in Traditional Chinese Medicine
黄帝内经 灵枢·始终(下)
黄帝内经 灵枢·始终(上)
从《黄帝内经》讲女性养生
《黄帝内经》对老年颤证论述的探析
中医研究(2013年9期)2013-03-11 20:27:34