叙事学叙事视角的《极花》英译研究

2021-11-24 09:55
现代交际 2021年13期
关键词:英译贾平凹译者

杨 悦

(西安外国语大学英文学院 陕西 西安 710100)

贾平凹的海外译本进入英语世界最早,但其作品的英译情况与其高产的创作数量和文学声望却不相符。贾平凹出版了多部长篇小说,“而在1991年《浮躁》作为贾平凹首个英译作品出版后的20多年里,再没有一部长篇小说在英语世界得到过译介。”[1]如刘江凯所言,“作家是否拥有良好、稳定的翻译者,是传播环节制约中国当代文学海外传播最直接的瓶颈”[2]。因此,现阶段的首要问题是扩大中国文学影响力和中国作家的知名度,重视对其作品的译介研究。

一、《极花》及其英译本介绍

《极花》是贾平凹于2016年出版发行的一部长篇小说,《极花》用全息体验的方式讲述女主角被拐卖到偏远山区的悲惨经历及其在遭遇不幸时内心的煎熬和痛楚。

《极花》英译本Broken Wings于2019年3月由英国查思出版(亚洲)有限公司出版发行,译者为英国著名翻译家韩斌(Nicky Harman)。在一次主题会议上,韩斌表示:“《极花》的故事情节很残酷,有的读者可能会不喜欢,但这个主题非常重要。世界上到处都有儿童、妇女被拐卖的事情发生,而在当代文学里,我们很少听到她们的声音、她们的个人经历。《极花》的主要人物都具有多层面的人格,并不是黑白分明的。”她认为《极花》中发生的拐卖妇女现象及女主的悲惨遭遇对英国读者也是非常重要的,因而她决定将《极花》带到英语世界。

贾平凹在《极花》中从女性视角讲述了女主角蝴蝶被拐到山区,做出抗争,试图逃跑,但不得不面对现实、认清现实的故事。为了更好地表达自己的观点,贾平凹运用独特的叙事策略,从女主角的不同视角讲述故事,在引发读者共鸣的同时也留有余地让读者去思考。[3]19本文从叙事学理论中的叙事视角方面分析《极花》韩斌英译本的叙事策略,探讨韩斌对贾平凹在《极花》中独特叙事策略的体现,从新视角为国内对贾平凹作品英译的研究贡献一分力量。

二、《极花》及其英译研究现状

《极花》虽是近几年才出版的新书,但出版后就受到了读者热烈讨论。区别于以往农村素材的故事讲解,《极花》讲述了女子被拐卖到偏远乡村当媳妇,在试图逃离的过程中发现了身边人真善美的一面。贾平凹对故事人物的心理变化处理及与人们心理预期相反的结局,引起了外界对剧情的热烈讨论。“当然,贾平凹任何新的长篇小说,本身就是一个重要的文学现象。”[4]。除了对贾平凹《极花》故事本身的讨论,还有很多对小说中独特的叙事方式的研究。“贾平凹的小说《极花》以讲故事的方式,形成了独特的叙事艺术。当前学术界多围绕以拐卖妇女为题材、背后的文化意义、意象化手法来研究,而对于小说中快慢交织的叙事节奏如何体现、第一人称女性叙事为何出现多个叙述者、他们之间如何转换以及众多的叙事道具造成怎样的叙事效果等问题还缺乏全面关注”[5];张海新(2018)[3]19-22从叙事视角、叙事结构、梦境叙事这三个方面分析了贾平凹叙事策略的成功之处;於丹枫(2017)[6]、程华(2017)[7]等都认为《极花》的叙事风格独特、有创新性,虚实结合的方式使作品有了更多独特性。截至2021年3月17日,笔者从知网搜到《极花》英译研究仅有2篇。刘阳朔(2019)[8]分析了韩斌英译本的双重忠实,对译者的翻译技巧和翻译策略进行了总结;冯正斌、林嘉新(2020)[9]从译者行为批评的角度评述了《极花》英译本。

综上研究发现,学界对贾平凹作品英译的研究尚待深入。本文选择以叙事视角为理论支撑,分析贾平凹长篇小说《极花》的韩斌英译版本,通过对原文与译本的对比,分析总结译者的翻译策略。

三、《极花》及其英译的叙事视角分析

1.作品叙事视角分析

“视角”指叙述者或人物与叙事文中的事件相对应的位置或状态,或者说,叙述者或人物从什么角度观察故事。[10]在《极花》中,作者都是从故事女主角蝴蝶的内聚焦型视角,讲述了自己被骗到农村给单身汉黑亮当媳妇、村里发生的琐碎事、自己的出生背景和对过去的回忆,以及后来慢慢接受环境、生下孩子“兔子”,被救出又辗转回到村子的故事。贾平凹沿用在《土门》中的叙事手法,全文以蝴蝶的第一人称叙事,向读者展示她眼里这个陌生村子的一切,使更多人了解贫困地区拐卖妇女这个残酷的社会问题。从蝴蝶这个当事人的视角叙述,整个故事也就更加真实形象叙述了。但在描述蝴蝶逃离窑洞被抓回来、被强迫与黑亮发生关系及生孩子等细节时,又是以蝴蝶的灵魂这个第三人称为视角的。蝴蝶是个女性角色,经历的折磨,痛苦到崩溃的内心,可能是男性作者无法真实描述的。因此,从蝴蝶的灵魂视角描述蝴蝶的外部表现和残酷画面,具有真实性,也不会让读者误解。也有学者如王彩峰(2020)[11]认为,本文除了蝴蝶的女性视角外,还有作者的知识分子视角。作者避开了对“拐卖妇女”现象的直接探讨,以被拐卖女孩蝴蝶为中心,通过她多次反抗、慢慢接受现实到最终向现实低头的情节发展,来关注乡村人的精神状态及单身男性异化的生存状态。这也是本书在外界引起争议的地方。据笔者调查发现,《极花》在中国的评价远不如贾平凹其他作品好,在豆瓣仅有三颗星6.1的评分,是贾平凹作品豆瓣评分最低的一个。本书虽然讲述的是贾平凹老乡女儿被拐卖救出后又回到村子的真实故事,但很多给一颗星的读者认为,贾老站在被拐卖的女性角度包庇农村单身男性,给予拐卖者太多同情。每个人对故事的看法不一样,贾平凹在《极花·后记》中也提到,他注意到在城市的大街小巷总看到寻找妇女和孩童的启事,而农村却鲜有拐卖妇女儿童的现象,这样的社会现实和老乡女儿被拐卖救出又返回村里一事,使他从另一角度阐述了自己的理解和看法。因而笔者从《极花》明显的两个叙事视角,即蝴蝶的第一人称视角和蝴蝶灵魂视角研究韩斌的英译本。

2.译文叙事视角的翻译策略

韩斌通过标点符号、段落分割、斜体标记及增加人称代词对源文本的叙事形式进行内容上的调整。[8]71当作品中出现蝴蝶灵魂视角的叙事时,作品直接描述道:“我的魂,跳出了身子,就站在了方桌上……”这种虚实结合的魔幻手法,对中国读者来说不算陌生,读起来也不费劲。韩斌把蝴蝶灵魂出窍的描述部分用斜体表示,与蝴蝶的叙述区分开,但韩斌把蝴蝶的魂第一次出现这部分直接省译了,也没有注解。这部分主要讲蝴蝶伺机逃跑时被人发现并被村民施以暴力和身体上的侮辱。此时“我”的魂跳出来站在桌子上,看蝴蝶在三朵娘的协助下穿上了黑亮娘的衣服。这是原文中蝴蝶灵魂视角的第一次出现。

我以前并不知道魂是什么,更不知道魂和身子能合二为一也能一分为二。那一夜,我的天灵盖一股麻酥酥的,似乎有了一个窟窿,往外冒气,以为在他们的殴打中我的头被打破了,将要死了,可我后来发现我就站在方桌上,而蝴蝶还在炕上。我竟然成了两个,我是蝴蝶吗,我又不是蝴蝶,我那时真是惊住了……[12]

I'd never thought about my soul before now,and I had no idea it could leave my body,but that's what it did.That night I felt as if the top of my skull had gone numb,and there was a hole in it,and my soul had popped out.They must have neaten a hole in my head and I was going to die,I thought.

Then I found myself standing on the table,while Butterfly lay on the kang.Body and soul,there were two of me.I was Butterfly but I wasn't her.I was in shock.I watched Bright pour some water into a cup and take it to Butterfly,then I jumped onto the frame with the flower in it.[13]

首先译者把此段译为两个段落,第一段描述在“我”遭受侮辱后,“我”的魂离开了肉体,还原原文用暗喻的手法解释魂魄和肉体的分离。第二段的魂魄视角用斜体表示,给读者以提示。虽然是蝴蝶魂的第三人称视角,但仍是以第一人称叙述的,译者在翻译“我竟然成了两个”时还增译了“body and soul”来解释“两个我”是“我和灵魂”,避免读者阅读此部分时产生困惑。

原著后面再出现蝴蝶魂魄的视角时没有提示的词语或句子,对中国读者来说不难理解,但如果直译就容易给读者带来困惑了。如“我”正以蝴蝶身份叙述和黑亮的对话时,同一段落突然描述“我再一次看见了蝴蝶,蝴蝶在窑里走来走去,浑身发着红光,像一只狮子”,如果直译为“I saw Butterfly again,she...”会迷惑读者,叙述关系杂乱。但译者增译了一个连词“as”,并把几个分句合为一句“I watched as Butterfly paced up and down like a lioness,...”没有断开段落,却断开了句子的层次,这样做就不会给读者带来阅读负担。

第三次从灵魂视角叙事是在蝴蝶分娩时,用蝴蝶疼到晕倒来提示,除了增减代词等人称处理外,译文都是直译加斜体的。这一视角的叙事一直到蝴蝶生下兔子后才完结。译文在蝴蝶生下兔子后黑亮提着孩子向黑亮爹和老爷告知是男孩时,又开始用正常字体了,说明此处是从蝴蝶视角观察的。译者应该是以蝴蝶醒了区别灵魂叙事和蝴蝶叙事这两个叙事视角的。原著中蝴蝶虽然醒了,但仍以灵魂视角描述现场情况,这对读者阅读虽然不会产生太大影响,但笔者认为,此处加上注解更便于读者了解复杂的叙事视角。

四、结语

在《极花》中,蝴蝶的第一人称视角叙事夹杂着感知性视角和认知性视角,蝴蝶魂魄的视角几乎都是认知性视角,而且同样以第一人称叙事,因而译者要注意正确表示。在有明显词汇提示时,韩斌都采用直译法,但在容易引起误解的部分,如灵魂叙事第一次出现,她使用增译、省译、分译等翻译技巧,用斜体也有明显的警示作用。当然,Broken Wings中还有很多值得深入研究和发掘的地方,本文仅从叙事视角方面研究了《极花》中较少出现的第三人称视角。中英文版本发布时间不长,还可以根据后续读者反馈做更多更深层次的研究。

猜你喜欢
英译贾平凹译者
落叶
捉鱼摸鳖的人
“瓟斝”与“点犀”新解*——兼论中国典籍中名物词的英译
西安这座城
英文摘要
英文摘要
月迹
英文摘要
英文摘要
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策