佘丹 蒋萧
(重庆医科大学,重庆 400016)
中国古典名著《红楼梦》堪称中国传统文化的百科全书,小说各个层面都蕴藏着深厚的民族文化精华。它不仅是文学和艺术的集大成者,在中医药文化方面也包含了广博丰厚的内容,其中包含了不少中医药文化负载词。而面对《红楼梦》的英译尤其是中医药文化负载词英译时,由于它们的独特性以及文化内涵,如何既考量目的语读者的接受性,又实现源语文化的准确转化,是一个值得深入研究的问题。
文化翻译观是20世纪80年代由英国翻译家苏珊·巴斯奈特提出的翻译理论。在《翻译、历史与文化》一书中,巴斯奈特提出了翻译的文化转向这一命题,强调翻译是跨文化信息传递的活动,其目的是突破语言障碍,促进文化交流,因此在翻译过程中必须注重和考量文化因素。她还提出文化功能对等观,即译者应尽可能发挥主观能动性,在翻译过程中努力实现源语与目的语在文化功能上的对等,使目的语读者产生与源语读者同等的文化认知效果。文化翻译观一方面强调应对源语文本涵义准确阐释,关注语言层面的翻译,兼具考量目的语读者的语言认知,同时也应把握两种语言之间的文化转换,尽可能保留源语文化底色,以达到不同文化的交流和传播的目的。将文化翻译理论引入《红楼梦》中医药文化负载词翻译研究,可以拓展新的视野。文化负载词又称文化独特词,是表示某一文化中所特有的事物或概念的词或习语。它们承载了丰富而独特的文化内涵,也往往是跨文化交际和翻译的挑战。因此,文章从文化翻译理论出发,以《红楼梦》影响最大的杨宪益译本和霍克斯译本为依托,探讨中医药文化负载词的英译策略,阐释如何使译文在目的语文化中起到与源语文化中对等的功能,以展示中医文化的独特魅力,为促进其对外传播起到积极作用。
直译是一种常用的翻译方法。由于中西方文化在发展过程中会有相似的背景或认知方式,所以某些文化负载词可以在目的语文化中找到相似或对应的表达,这种情况可采取直译方式。它可以最大限度保持源语的文化内涵,让目的语读者较完整地领略源语文化,同时不会造成理解上的偏差。
例1:只见妙玉亲自捧了一个海棠花式雕漆填金云龙献寿的小茶盘,里面放一个成窑五彩泥金小盖钟,奉与贾母。贾母道:“我不吃六安茶。”妙玉笑说:“知道。这是老君眉。”
杨译:He saw Miaoyu bring out in her own hands a carved lacquer tea-tray in the shape of crab-apple blossom,inlaid with a golden design of the“cloud dragon offering longevity”.On this was a covered gilded polychrome bowl made in the Cheng Hua period,which she offered to the Lady Dowager.“I don’t drink Liuan tea,” said the old lady.“I know.”replied Miaoyu smiling.“ This is Patriarch’s Eyebrows.”
《红楼梦》第四十一回“栊翠庵茶品梅花雪”中,描述贾母邀请刘姥姥一道至栊翠庵,请修行的妙玉把好茶拿来品尝一回,表现出了贾府作为贵族的精致生活中,对饮茶品茗的喜爱和讲究。茶道在中国有源远流长的历史,不论是钟鸣鼎食的贵族,还是寻常普通的百姓,都把饮茶品茗作为一种生活方式,形成了丰富的茶文化。除此之外,茶也是一味重要的中药。早在唐代就有“药疗百疾,茶治百病”的说法。《神农食经》中记载,“茶茗久服,令人有力悦志”。中医认为,茶可以清热怡神,消食化滞,醒脾除湿,有健体怡神之功效。此处妙玉奉与贾母的老君眉,一说为湖南洞庭湖所产的君山银针茶,精选其嫩芽,满布白毫,形似长眉。其茶汤色明净,味清香甘醇,有消食解腻之功效。茶名中的“老君”,在汉语中有长寿吉祥,德高望重之寓意。对于此茶名的英译,杨译本对应直译为“Patriarch’s Eyebrows”。“patriarch”在英语中表示“族长、元老、鼻祖、创始人”等,正好彰显贾母作为中国传统文化贵族中长者的身份;而“Eyebrows”则描述出茶叶的形态之美;“Patriarch’s Eyebrows”的翻译充满魅力,在传递语义和美感的同时,也可以通过文化内蕴引发读者的联想,激起读者对中医及更多中华文化的兴趣和关注,促进了跨文化交流。
意译也称为语义翻译,是归化策略中常用的一种方法。由于部分中医文化负载词理奥义深,且意象丰富,直译难以准确传达其内涵,且会因目的语语义空缺造成文化亏损,因此可以采用意译的方式,即通过译者发挥主观能动性,加注阐释必要的文化内涵信息,从而帮助目的语读者更好地了解源语语义及其文化内涵。
例2:目今盛暑之时……王夫人在凉榻上睡着,金钏儿坐在旁边捶腿……宝玉便自己向身边荷包里带的香雪润津丹掏了出来,向金钏儿口里一送。
霍译:It was the hottest part of the day...Lady Wang herself was lying on summer-bed in the inner room,apparently fast asleep.Her maid Golden,who was sitting beside her gently pounding her legs...Baoyu...took a Fragrant Snow “quencher” from the embroidered pouch at his waist and popped it between Golden’s lips.
在第三十回“宝钗借扇机带双敲”中,描述到盛暑某一日,王夫人在凉塌上午歇,丫鬟金钏儿在一旁为她捶腿。宝玉趁王夫人合眼不备时,把随身带的香雪润津丹掏出来送与金钏儿服用。香雪润津丹是民间的一味保健中药,可以清火解暑。“香雪”是指常见的一味中药白梅花。梅花在冬末春初盛放,芬芳四溢,洁白晶莹,不是飞雪胜似飞雪,故名“香雪”。中医认为,白梅花归肝、肺经,可以清头目、利肺气,疏肝理气、散痰化瘀,生津和胃,去壅滞上热。民间还常用白梅花泡水,在炎热暑季可以清热解毒,生津和中,除燥下火。香雪润津丹应是将阴干的白梅花再加入数味生津解郁、理气和中的中药调制成的药丸。对于香雪润津丹的英译,霍译本用“香雪”的意象译为“Fragrant Snow”,对“润津丹”采用语义翻译,译为“Quencher”,意为“除热清火的物质”。因此“Fragrant Snow”的翻译既传递了该方剂润燥解热的功效,避免了读者因文化缺省引起的理解障碍,又传递了中医方剂名中隐喻化的独特意象,让目的语读者获得了与源语读者同等的文化体验,达到了文化交流的目的。
变译也是翻译过程中常用的策略之一。它是译者经过对源语文本准确而充分理解之后,在保留源语内涵和文化特色的同时,通过灵活变译的方式,不拘泥源语的语言形式,而将其内在意蕴转化为目的语读者能够理解的内容,使原文与译文达到文化功能的对等。
例3:宝玉道:“林妹妹是内症,先天生的弱……还是吃丸药的好。”王夫人道:“前儿大夫说了个丸药的名字,我也忘了。”……宝玉又道:“八珍益母丸?左归?右归?”
霍译:“Cousin Lin has got a naturally weak constitution,Mother,” said Bao-yu.“She takes cold very easily...For regular treatment it’s probably best if she sticks to pills.”...“ The doctor was telling me about some pills for her the other day,” said Lady Wang,“but I just can’t remember the name.”...“ Eight Gem Motherwort Pills?” said Bao-yu.“Zhang’s Dextrals?Zhang’s Sinistrals?”
《红楼梦》第二十八回“蒋玉菡情赠茜香罗”中,描述到林黛玉先天体弱,禁不起一点风寒,宝玉建议应该听大夫的吃一些丸药,其中提到了“左归丸”和“右归丸”。左归丸和右归丸出自明代医家张景岳的《景岳全书》,流传已久,为滋补肾气的中医经典方剂。左归丸由熟地、山药、怀牛膝、鹿角胶、枸杞子等八味药物组成,主要治疗肾阴亏损,用于虚热盗汗,精髓内亏,真阴不足症候,以培左肾之元阴,而经血自充。右归丸由熟地、枸杞子、当归、鹿角胶、肉桂等十种药物组成,主要治疗肾阳不足,用于气怯神疲、腰膝酸软、脾胃虚寒,真阳不足症候,以培右肾之元阳,而神气自强。霍译本采用变译的方式,将“左归丸”和“右归丸”分别译为:“Zhang’s Sinistrals”和“Zhang’s Dextrals”,其中除省略了“归”的翻译外,译出了该丸剂的功效部位,并增补了其在中医文化中医家传承的起源,这种方式既可以让目的语读者对该方剂功效有大致了解,也可以让他们对中医文化源远流长的历史传承产生更多关注和兴趣,从而更好地促进中医药文化的对外传播。
文章以巴斯奈特的文化翻译理论为指导,探讨中医药文化负载词的翻译策略,阐释了译者在翻译过程中如何灵活运用翻译手段,在保证源语信息传递的同时,使译文在目的语中达到与源语对等的文化功能,让目的语读者更好地理解和接受,从而促进中医文化的对外交流和传播。