岑丹梅
(广西大学外国语学院,广西 南宁 530000)
缩略词是医学成果和信息交流重要的组成部分。在过往的研究中,大部分学者聚焦医学英语专业词汇,涉及医学英语词汇的特点、应用、翻译策略、学习技巧、课堂教学等,鲜有人对医学缩略语进行关注。因此可见,研究医学缩略语的特点及其翻译策略有着重要的现实意义。
略缩词是部分医学专业词汇的简写形式,一般由原词的首字母或主要字母组合而成。大多数医学英语专业词汇都较为冗长、复杂,它们在医学英文文献中的使用既不美观也不利于阅读,而略缩词可以极大地增强文体的紧凑感和简洁感,并且有助于提升文献阅读效率,促进医学信息交流。医学英语及其缩略词主要具有以下几个基本特征。
医学领域涉及的学科和专业广泛,涵盖传统医学、基础医学和临床医学的多个专业,因此医学专业英语词汇高达数十万条。2015年出版的《英汉医学大词典》就收录了约20万条医学词目。缩略语作为部分医学词汇的简写形式,自然也是数量很大,2006年出版的《新英汉生物医学缩略语词典》就收录了约8万条医学缩略语词条。
在医学词汇中,不仅仅是专业词汇和半专业词汇有一词多义的现象,精简的缩略词也有一词多义的情况。如缩略词BC就有bacterial colitis细菌性结肠炎和basal cell基底细胞等21个语义。鉴于这一特点,通常国内外期刊要求缩略词第一次出现时,要给出英文全拼,以防出现语义混淆的情况。
医学专业词汇和词组数量大,涉及的专业十分广泛,包括外科、内科、妇产科、儿科等,不同科系又可以衍生大量的分支,因此往往会采取不同的缩略方式以区分不同的医学英语单词含义,如大小写字母组合、字母加符号或数字等,由此医学英语缩略词的缩略方式呈现出复杂性。
根据词汇范畴来划分,医学英语缩略语可分为传统医学、基础医学、临床医学、口腔医学、药学、护理、公共卫生与预防医学等。若按照其描述对象的属性,主要可分为以下几种:
如常见的AJCC(American Joint Committee on Cancer,美国癌症联合会)、EMC(Einstein Medical Center,爱因斯坦医疗中心)、WHO(World Health Organization,世界卫生组织)、ICU(Intensive Care U-nit,重症监护病房)等。
如AIDS(acquired immune deficiency syndrome,获得性免疫缺陷综合征)、DCM(dilated cardiomyopathy,扩张型心肌病)、IPN(infected pancreatic necrosis,胰周感染性坏死)、HCA(hydrocortisone acetate,醋酸氢化可的松)等。
如VSN(visceral sensory neurons,内脏感觉神经元)、VSM(vascular smooth muscle,血管平滑肌)、GE(gastroenterology,胃肠病学)、EMB(engineering in medicine and biology,医学及生物工程)等。
这类词汇主要指医疗保健和科学研究过程中发生的各种诊查和治疗的操作行为、方法和研究手段。如EMC(electron microscopy,电子显微镜检查法)、TRI(transradial coronary intervention,经桡动脉冠状动脉介入治疗)、GOT(glucose oxidase test,葡萄糖氧化酶试验)等。
如RCT(randomized controlled trial,随机对照试验)、HRSEM(high resolution scanning electron microscope,高分辨率扫描电子显微镜)、IHC(immunohistochemistry,免 疫 组 织 化 学 法)、FEV(forced expiration volume,最大呼气量)、KU(Karmen's unit,卡门氏单位)、LVEF(left ventricular ejection fraction,左心室射血分数)、VSFP(venous stop flow pressure,静止静脉血压)等。
指临床上所获得的各种信息,包括通过各项理化检查和望、闻、问、切等方式收集到的患者信息。如 PAC(premature atrial contraction,房性早搏)、SVT(supraventricular tachycardia,室上性心动过速)、GM+(Gram-positive,革兰氏阳性)。
如GML(gut mucosa lymphocyte,肠黏膜淋巴细胞)、GNB(Gram-negative bacillus,革兰氏阴性杆菌)、GAD(glutamic acid decarboxylase,谷氨酸脱羧酶)、HGV(hepatitis G virus,G 型肝炎病毒)等。
根据不同的缩略方式,医学缩略词大致可分为以下几类。
这类缩略词一般为大写字母,如:抗体 A(antibody A)的缩略词为大写字母A;嗜碱性粒细胞(basophil)、气囊(ballon)和杆菌(bacillus)等医学术语的缩写为大写字母B。小写字母c为腹腔动脉(celiac artery)等的缩略词。
1.短语中每个单词的首字母缩略
在医学英语缩略语中,用这种方式构成的缩略词数量最多,应用最为广泛。如大家熟知的 CT(computer tomography,计算机断层摄影)和SAP(severe acute pancreatitis,重症急性胰腺炎)等。通常缩略词代表的是名词的单数形式,一般在后面加s表示复数形式,如ECs(endothelial cells,内皮细胞)。这种缩略方式一般是对词组中的实词进行缩略,但有些时候也会缩略全部单词的首字母,包括虚词。如DOD(date of death,死亡日期)和DAT(diet as tolerated,可耐受的饮食)就取短语中所有单词的首字母进行缩略,包括虚词of和as,但这种形式的缩略词数量比较小。
2.虚词全拼或用符号代替
生长与发育(growth and development)的缩略词为G and D,第一个和第三个单词首字母缩略,中间的虚词 and全拼。缩略语 AC/A(accommodative convergence to accommodation,调节性会聚)用斜线(/)代替介词to。
3.复合词中各词根的首字母缩写
一大部分的医学专业词汇是由两个或两个以上具有独立意义的词根通过字母o或e连接成新的词汇,因此很多词汇的缩略词就是由各个词根的首字母组成,如ECG(electrocardiograph,心电图)。有时候取复合词中各词根的首字母与另外单词的首字母进行组合,如DNA(deoxyribonucleic acid,脱氧核糖核酸)。
医学英语术语还有通过截短的方式形成的缩略词。英语截短词也称裁减法,是指从某个词的完整形式中删去一个或不止一个音节所得到的缩略词。常见英文截短词主要有截头、去尾、截头去尾、截除词腰等形式。其主要依据是读音的方便。在医学英语截短缩略词中最常见的是采用去尾的缩略形式,如diath(diathermy,透热疗法)。截头去尾形式常见的有flu(influenza,流感)。另外一种不常见的截短缩略词是裁减掉原词的中间部分,再将剩下的部分连接起来,如bacy(细菌学)就是由bacteriology缩略而成。
拼缀法是一种析取法,即对两个或多个词进行剪裁,取舍其中的组成部分,然后拼合成一个新词。如缩略词proteomics(蛋白质组学)就是protein(蛋白质)和genomics(基因组学)的混合词。
由此可见,医学英语缩略词缩略方式多样,较为复杂,很多并没有固定的规律。同时鉴于其数量大的特点,无法把其缩略方式一一总结出来,因此在应用时应多加注意。
指将缩略词所指词组所有单词的语义依次直接翻译出来。大部分的医学英语缩略词都采用这种翻译方法,如LMAg(liver cell membrane antigen)依次根据单词语义翻译为“肝细胞膜抗原”。需要注意的是,很多医学英语词汇在不同的语境下有不同的语义,若语义选择不当,则整个词组的意思就会大相径庭。如migration的常用语义为“迁移;移民”,但在医学语境下,若不引申其语义,就会对LMIF(leucocyte migration inhibitory factor,白细胞游走抑制因子)造成误译。同时,鉴于医学英语缩略词一词多义的特点,在选择译义的还要将具体的语篇环境考虑在内,以防误译。
指在翻译中不做处理,保留整个缩略语。有一部分缩略词已经得到该行业专业人员的认可,并广泛使用于科学研究实践,如DNA、mRNA和PLT等,在翻译时就可以保留原状,不需要全部翻译出来,否则会适得其反,影响文章可读性。再者,有些医学英语缩略词是约定俗成的,没有中文翻译,硬要对其进行翻译只会得到画蛇添足的效果。
在翻译部分医学专业缩略词时,需要根据具体的语境补充语义范畴。这主要是因为该缩略语可能有多个语义,需要进行区分。如:MVR既可表示二尖瓣反流(mitral valve regurgitation),又可表示二尖瓣置换术(mitral valve replacement),因此在翻译时要根据上下文选择合适的译义,若表示手术,则需要补充含义译为MVR手术。
医学英语缩略词专业性强、结构复杂且书写方式多样,因此译者应该掌握其构成特点,在平常的实践中多注意积累,遵守正确的使用规范,切勿胡编、滥用和混用。同时,作为译者,要紧跟医学新技术、新理论和新发现的发展动态,多与专业人士进行沟通,及时更新医学背景知识库,以此提高自身的翻译水平和译文质量。