赵明盟
(中原科技学院,河南 郑州 450000)
随着经济全球化的发展和中国“一带一路”倡议的提出,我国与其他国家的经济交流和贸易往来日益频繁。企业要走出国门并开拓国际市场,商务英语扮演着重要角色。商务英语作为一门专门用途的英语,以普通英语为基础,但专业性更强。刘润清教授曾指出:“语言的三大要素是语音、词汇和语法。词汇就像大楼用的砖,不管什么样的大厦,都是一块一块地用砖头砌起来的。所以词汇就像语言的最基本的建筑材料缺不得。”因此,研究商务英语词汇的特征及其翻译十分必要。
词汇是语言的基本单位。商务英语的词汇一般具有专业性、缩略性、古语性、修辞性等特征。
«朗文语言教学与应用语言学词典»把商务英语定义为专门用途英语(ESP,English for specific purpose)的一个分支,主要指商务背景中需要运用的语言技能。每个行业都有专业术语来描述行业活动。如国际贸易中 certificate of origin(原产地证)、enquiry(询价)、article(产品)等;保险行业中policy(保单)、claim(索赔)等;法律行业中 lien(留置权)、representation(代理)、restitution of property(返还财物)等;金融行业中standby credit(备用信用证)、back-to-back L/C(背对背信用证)、futures(期货)、options(期权)等。
随着国际商务交流的日益频繁,时效和效率成为商务活动重要的两个因素。商务缩略语可以简明扼要地清楚表达当事主体的思路和意愿,在外贸函电等往来中扮演了重要角色。缩略词的表现形式很多,主要有4种:首字母缩写词(initialing)、截短词(clippings)、拼缀词(blend)、首字母拼音词(acronyms)。其中首字母缩写词和截短词出现的频率最高。首字母缩写词如SIC(国家信息中心)、F.P.A(平安险);截短词 CAT(商品目录)、DUP(副本)。
古体词是非常正式且古板的词语,在现代英语或日常英语中使用很少,但常用于商务合同、法律文书、信用证或外贸函电中,以体现其严肃性和权威性。如下句中:
“This agreement is made and concluded by and between A corporation(hereinafter referred to as Party A)and B company(hereinafter referred to as Party B)whereby the parties hereto agree to enter into the trade under the terms and conditions set forth below.”
此句为合同语言,一般出现在合同的开头部分,表示合同的当事方,hereinafter相当于later in this contract(在下文中),whereby相当于 by which(凭此),hereto相当于to this contract(关于此)。
古体词多为一词复合副词,即由here、there和where 分别加上 after、at、by、from、in、of、to、under、upon、with等一个或几个介词共同构成的复合副词,除前面列举的几个例子外,常见的还有therein(在其中)、hereby(借此)、whereas(鉴于)、herewith(同此、附此)等。
“语言表达无时无刻不伴随着审美(包括审美意识活动、审美判断和审美功效),即使书写或翻译一份公告、通知都需要作者驾驭言简意赅的表达手段做到适体即最简单的艺术性。”商务英语亦不例外,特别是在商务广告和商标中,常用头韵、元韵、尾韵、双关等语言修辞方法,使得语言和谐悦耳、语意突出,增强韵律美和节奏感。如麦当劳广告词“every time a good time”便用到了尾韵,红鸟鞋油广告语“the firstrate shoe polish adds luster to your shoes and honor to you,our friends”用到了双关修辞格。
与普通英语翻译,商务英语翻译比普通英语翻译复杂得多。在商务英语词汇翻译的过程要多加考量。一是一词多义。现代英语中,包括商务英语,词汇极其丰富,词义比较灵活多变。如draft可以表示汇票、草稿或动词起草;document可以表示文件、单据。译者在翻译过程中要正确辨析词义,选择合适的意思。
二是转义或引申义。有些商务英语词汇在中文中不能找到完全对应的词来表达。如desk copy,在美国出版界是“向著作者赠送样书以示感谢”的意思,中文中便缺少对应的词来传递该词蕴含的文化信息。
为提高翻译的准确性,译者除应努力提高中英语言能力外,还应增加商务知识储备,强化跨文化意识,掌握并运用适当的修辞格等,从而取得理想的翻译结果,达到交际效果。
鉴于上文提到的一词多义问题,要注意到在商务英语中,一个词的多个意思往往分别适用于不同的学科或专业,属于行业行话或专业术语。从专业方面确定语义是行之有效的方法之一。
例如quotation在商贸中常译为“报价”,而在外汇业务中常译为“标价”。再如premium:
(1)It is too early to say whether insurancepremiumswill be affected.
译:保险费会不会受到影响现在判定还为时过早。
(2)Steel launched a takeover bid offering to buy all outstanding shares in the company for around$260m,a 20%premiumover the share price at the time.
译:Steel公司发起竞价收购,以2.6亿美元收购公司所有已发行股票,这比当时的股价高20%。
(3)The forward price of a currency is almost always at a“premium” or at a “discount” in term of another.
译:远期汇价在兑换另一种货币时几乎总有“升水”或“贴水”情况。
综上所述,在(1)~(3)例子中均使用了premium一词,但意思却各不相同。例(1)中premium属于保险行业,指“保险费”;例(2)中premium属于国贸或金融行业,意思为“溢价”;例(3)中premium属于外汇行业,指“升水”。
诸如上例的一词多义用法,不胜枚举。因此,作为一名商务翻译译员,要夯实自身商务知识素养,多阅读有关国际贸易、国际金融、国际营销、国际贸易单证、国际贸易结算等书籍,以及商务期刊或新闻,对于译者正确理解词义,并产出精确的译文大有裨益。
语言作为文化的载体,既是文化的体现,也受到文化的制约。特别是很多词汇的引申义、隐喻义、象征义、感情或语体色彩等都与社会文化不可分割。正如奈达所说:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”商务英语译者在翻译的过程中同样要具备一定的文化敏感性。
如前文提到的desk copy,在美国出版界是“向著作者赠送样书以示感谢”的意思,中文中便缺少对应的词来传递该词蕴含的文化信息;又如英文单词zephyr(西风),在中国人心目中,“西风”一般给人的印象是凛冽的寒风,而在英国人的意识里,却是指从大西洋吹来的暖风,是温暖和煦的。所以,针对这种因文化差异造成的词位空缺或不一致,译者要寻找中西文化的契合点,在表达上力求做到译文和原文的最大限度等值。故desk copy可翻译成中文中的“赠书”加注释,而以zephyr为品牌名的话可以翻译为“和风”。
修辞是语言的艺术,了解商务英语特别是广告和商标中常用修辞格如明喻、暗喻、双关、头韵、尾韵等,可以帮助译者准确理解源语意思,并产出等值翻译。
此外,可以运用修辞格来拓展和识记词汇,并确定词汇的含义。隐喻和转喻是语义延伸最常见和基本的机制。隐喻指从一个概念域到另一个概念域的结构映射,而转喻指在同一个概念域内进行映射。词的延伸在商务英语中也较普遍,有些词可能在词典上找不到合适的翻译,如果生搬硬套,也与翻译的初衷和目的相违背。译者需要正确地理解词语的本义、隐喻义或转喻义,再进行产出。如:
How many months do you want to spend trying to fight through some bureaucraticred tapeto get that thing taken down only to be told there's nothing we can do?
red tape本义是“红色的带子”,而在上文例句中,显然“红色的带子”是解释不通的。那其隐喻义当怎样理解呢?虽然其起源有些模糊,普遍的看法是源于16世纪初西班牙查尔斯五世统治时期。当时,统治者们用红色带子(red tape)捆绑需要国会立即处理的紧急文件,以便区分用普通带子(ordinary string)捆绑的一般性文件。后来欧洲君主纷纷效仿这种处理文件的方式。这一传统一直延续到17和18世纪,英国小说家查尔斯∙狄更斯(Charles Dickens)和英国哲学家托马斯∙卡莱尔(Thomas Carlyle)的作品中出现red tape,用以抗议官方惰性。后来,red tape就开始指代烦琐费时的手续,并被人们广泛接受和使用。故在该例句中应理解为其隐喻义“繁文缛节、烦琐费时的手续、官僚作风”。
商务英语翻译既属于专门用途英语的领域,也具有跨学科的特征。词语是语言的基本单位,正确理解词语含义是翻译的基础和关键。商务交际过程中,一个词语的误译可能造成巨额的经济损失。要想做好商务英语翻译,译员既要有坚实的中英语言与文化的功底,掌握翻译过程中商务英语的词汇特征,增加词汇储备;还要具有较丰富的商务知识,判断词在句子或语境中的具体含义;再者,探究隐喻等修辞格,深入剖析词的来源及其本义或隐喻,全面提升翻译质量,从而达到更高的翻译境界。