中英文对照版“三字经”指谬

2021-11-12 01:43蒋长英
文学天地 2021年7期
关键词:三字经译文错误

摘要:《三字经·千字文(中英文对照)》是中国对外翻译出版公司“中华文化古籍丛书”中的一本,其中,王应麟所著、孟凡君所译的“三字经”,致力于让国内外读者一睹“三字经”的原貌,同时又能领会其中的精髓。但是,在拼音、譯文、注释等方面,也出现了少数错误,本文选择部分不足之处,进行简要的分析。

关键词:三字经;文化;译文;错误

一、“三字经”影响深远

“三字经”自南宋王应麟在前人“三字训”的基础上整理成稿后即风靡华夏,广为流传,成为影响深远的蒙学著作。是中国的传统启蒙教材。在中国古代经典当中,“三字经”是最浅显易懂的读本之一。“三字经”取材典范,包括中国传统文化的文学、历史、哲学、天文地理、人伦义理、忠孝节义等等。背诵“三字经”的同时,就了解了常识、传统国学及历史故事,以及故事内涵中的做人做事道理。“三字经”是中华民族珍贵的文化遗产,它短小精悍、琅琅上口,千百年来,家喻户晓。其内容涵盖了历史、天文、地理、道德以及一些民间传说,其独特的思想价值和文化魅力仍然为世人所公认,被历代中国人奉为经典并不断流传。

二、“三字经”的翻译

从明朝开始,“三字经”就已流传至中国以外的国家。据记载,世界上最早的“三字经”翻译本是拉丁文的。俄国俾丘林1829年推出《汉俄对照三字经》,并称“三字经”是“十二世纪的百科全书”。日本早在江户时代(1603~1868年)已印行由中国商船带来的各种版本的“三字经”。英国的马礼逊1812年出版《中国春秋》英文版,其中包括“三字经”。美国传教士裨治文在他主办的《中国丛报》上刊载“三字经”等启蒙读物。在法国,犹太籍汉学家儒莲在1827年担任法兰西研究院图书馆副馆长后也将其译为法文。

为了“让国内外读者一睹古代典籍的原貌,原汁原味地汲取中华文明的精华和真谛”,中国对外翻译出版公司以汉英对照版本出版了一套丛书,《三字经·千字文(中英文对照)》即为其中之一。孟凡君先生采用了散体译文的方式,站在华夏文化语境的角度对“三字经”进行了更为准确的解读与传译,传达出了原文所蕴含的文化精髓。

三、中英文对照版“三字经”存在的部分错误

该书的汉语注音中存在一些瑕疵。为了方便中外读者阅读,这本汉英对照版的《三字经·千字文》很贴心地为每个字配上了汉语拼音。具体采用的方式不是以“词”为单位,而是以单个的“字”为单位来给出拼音。这给读者带来了方便,一方面便于读者诵读,另一方面,如果需要去查工具书,在有拼音的前提下,查起来会容易得多。但是,美中不足的是,在这些注音中出现了一些不该出现的错误,可能会给中外读者带来误导。

比如,存在多音字的注音错误。第22页,“曰南北,曰西东。此四方,应乎中。”书中为“应”给出的注音为“yīnɡ”,这与“应”字在此的意义不相符合。对这几句话的理解存在不同意见,但也大同小异。意思是南北西东四个方位与中央相对应,或者说是以中央为基准互相对应。所以,在这个地方“应”的正确读音是“yìnɡ”。

译文中存在一些问题。

比如,第7页,“人之初,性本善。性相近,习相远。”译文为At the beginning of life, man is good in nature. Human nature is alike, habits make them different.

译文中的them一词指代不明,最好将其改为people.

第47-48页,“三传者,有公羊;有左氏,有谷梁。”译文为There are three commentary authors: Gong Yang, Zuo Qiuming and Gu Liang.

这里的“公羊”、“谷梁”都是复姓,应分别译为Gongyang和Guliang.

第55页,“四百载,迁夏社。”译文为And the Xia Dynasty lasted four centuries long, till there were revolution in the country.

这里出现了主谓语单复数不一致的情况,应将there were revolution改为there was a revolution或者there were revolutions.

第56页,“六百载,至纣亡。”译文为Six centuries had passed before it was overthrown in the reign of Zhu.

其中,“纣”应译为Zhou.

第95页,“尔幼学,勉而至。有为者,亦若是。”译文为All of you, young learners, can also achieve the same. Whoever hold such ambition will also succeed like this.

译文中whoever之后的谓语动词通常应用单数,宜将hold改为holds.

在英文注释中也存在一些问题。

例如,第40页,“如六经,始可读。诗书易,礼春秋。”译文为The Six Confucian Scriptures can be for him a new start. 页脚对“六经”作了注释:The Six Confucian Scriptures are the basic readings of the Confucian School, namely, the Book of Songs (Shi Jing), the Book of History (Shu Jing or Shang Shu), the Book of Rituals (Li Ji), the Book of Music (Yue Ji), and the Book of Annals (Chun Qiu or Spring and Autumn).

注释中只提到《诗经》、《书经》(即《尚书》)、《仪礼》、《乐经》、《春秋》,而漏掉了《易经》(即《周易》)。

参考书目:

[1] 曹黎光,姚芳注析. 蒙学六种[M]. 山西古籍出版社,2004.

[2] 刘宏毅. 刘宏毅博士《千字文》讲记[M]. 海南出版社,2007.

[3] 王应麟,周兴嗣著,彭发胜,孟凡君译. 三字经·千字文[M]. 中国对外翻译出版公司,2006.

作者简介:蒋长英(1975—),女,汉族,重庆永川人,副教授,硕士,四川师范大学外国语学院,翻译、英语语言文学。四川省成都市,610101

猜你喜欢
三字经译文错误
在错误中成长
弟子规
弟子规
弟子规
朗朗韵味话经典
“怒”与“努”
“浮”字等
可爱的错误等
译文