◎董继平 译
此刻在野性的海洋上,越过阿根廷的潘帕斯草原。如果你在亚特兰大,如果你在柏林、多伦多、蒙特利尔,唉,一种沉默就正在降临。我不知道它是什么。它可能是一种没有实质的风——然而它充满了死鸟的鸣叫,充满了土著人的哭喊,它穿过美洲大草原向上移动。它到处下陷——水牛的沉默,野牛和鲸鱼的沉默。有朝一日,这种沉默很快就会走向我们,我们起初不会注意它——在家里处于这辽阔的沉默中,但然后它会持续一小时,而我们每个人,仿佛置身于梦中,声音或言语无法企及,我们将在恐怖中朝着我们的斧子无声的反响、我们的机器沉默的运转而做出手势。喷气式飞机将飞过,不会有尖锐刺耳的声音。收音机将发光发热,但不会有静电干扰,不会有那将从痛苦中抬头盯着我们、被压碎的动物发出的叫声,被刺伤的男人迷失在沉默中的叫喊,被强奸的女人被吸入沉默的尖叫,以及诞生在一个无声世界中的婴儿——那狗吠未被注意就响起的世界,那号角毫无预兆就吹响的世界,即便是钟也缺乏一小时无法阻止的稳定的滴答声的世界。
Right now over wild seas,across the pampas of Argentina.If you are in Atlanta,if you are in Berlin,Toronto,Montreal,alas,a silence is coming.I don’t know what it is.It may be a wind without substance——but it is full of the cries of dead birds,full of the cry of the natives and it is moving up through the prairies of America.It is sinking in everywhere——a silence of buffalo,a silence of bison and whale.One day soon the silence will move over us and we will not at first notice it——at home in the vastness of the silence,but then it will continue for an hour and each of us,as though in a dream,beyond the reach of sound or speech,will gesture in horror at the soundless reverberation of our axes,the silent working of our machinery.The jets will go by and there will be no shrill sound.The radio will glow but there will be no static and no cry from the crushed animals who will stare up from their pain at us,the stabbed man’s cry lost in the silence,the raped woman’s scream absorbed in the silence,and infants born into a soundless world——a world where the dog’s bark goes unheeded,where the bugles blow without warning and where even the clocks lack for an hour their steady and unstoppable ticking.
现在你卡在你大腿的蛛网中,在露水中显得很美,我的躯体深色的苍蝇,我将宽宽地展开翅膀,在这里,我们将永远被旋风和地震结合。我的爱将在黑暗中展开,给你躯体的各个部分都涂上深深的、擦不掉的油,在你的海岸线上进来——鲸鱼的黑色圈子和蠕动,就像早晨那样进来,姑娘,展开我的光芒神圣的涌动,让它就像那使眼睛上瘾的明亮的麻醉品。 我想我会滑过房子屋顶,滑下屋檐, 滑进溪流。 我要在那你用来顶礼膜拜或在你身上燃烧的水中——像麦秸那样升起, 明亮得犹如一堆玫瑰和镁。 就像鹰隼,就像星尘, 就像大片的雪花落到你身上, 立即融化, 我的唯一性消失了, 我白色的形态消失了, 因为你在水的人性中与我结合。
Now you have caught in the web of your thighs, beautiful in the dew, the dark fly of my body, I will spread my wings wide and we will forever be joined here by whirlwinds and earthquakes. My love will spread out in the darkness anointing all parts of your body with a deep indelible oil, coming in on your coastlines —— a dark ring and the wriggling of whales, coming in like morning, babe,spreading the holy rush of my light like a bright drug to addicted eyes. I think I will slide over the roofs of houses, down eaves and into streams. I’ll be in the water that you worship with or burning on you —— going up like straw, bright as a heap of roses and magnesium. Falling on you like a hawk, like stardust, like a large snowflake, instantly melting, my uniqueness gone, my white shape gone as I am joined by you in the Humanity of water.
在一场屠杀之后多久, 你才能畅饮一个国度的葡萄酒? 在一场大屠杀之后多久, 你才会停止抵制一个国度的葡萄酒? 智利葡萄酒, 不! 德国葡萄酒, 不! 然而法国人难道就不曾屠杀过谁?意大利人难道就不曾屠杀过谁? 那么, 我们要多久才能凭良心去买葡萄酒? 来自瓦尔帕莱索的红葡萄酒, 西班牙红葡萄酒和也许就是在那个葡萄园被卫兵们射杀的洛尔迦。 一个国度的面包要多久才不会再浸透在血里? 鱼子酱何时才会重新变得干净? 何时,我的将军们, 何时我们才能重饮那精美的巴比亚尔伏特加, 皮诺切特餐桌上的葡萄酒? 我厌恶所有这些我无法畅饮的葡萄酒。 南非的葡萄酒, 美洲的葡萄酒, 加拿大的葡萄酒。 这些葡萄要多久才会停止具有那种流血与背叛的味道, 那种集中营的邪恶与权利可怕的醉态的味道呢?
注:
①智利著名港市。 ②西班牙著名诗人 (1898-1936), 西班牙内战中被长枪党暴徒枪杀。 ③又译 “娘子谷”, 乌克兰首都基辅西北的沟壑, 1941 年约有5 万名犹太人在那里遭到纳粹屠杀。 ④智利将军 (1915-2006)、 独裁者,1973 年发动军事政变, 推翻民选总统阿连德。How long after a slaughter before you can drink the wine of a land? How long after a pogrom before you stop boycotting the wine of a land? Chilean wine No! German wine No! But who haven’t the French slaughtered? Who haven’t the Italians slaughtered? How long then before we can buy any wine in good conscience? Red wines from Valparaiso, red Spanish wines and Lorca shot down by the guards,perhaps in that very vineyard. How long before the bread of a land is no longer soaked in blood? When does the caviar become clean again?When, my generals, when can we drink the fine Babi Yar Vodka again, the wine at Pinochet’s table? I am sick of all these wines that I cannot drink. The South African wines, the American wines,the Canadian wines. How long before those grapes stop tasting of blood-letting and betrayal, the unholiness of concentration camps and the terrible drunkeness of power?