李鑫洋 张锦 杨丽萍
摘要:首次對河西走廊美食简介的文本特点和英译方法展开探讨,并得出以下结论:河西走廊美食简介在内容、语言形式和文本功能上都具有独特的特点,可通过灵活采用直译、增译、概化和重构等英译方法,向世界更好地推介当地美食资源与文化。
关键词:河西走廊;美食简介;文本特点;英译 中图分类号:H315.9
一、引言
河西走廊历史悠久,地理位置独特,是陆上“丝绸之路”的主要干道,也是红西路军英勇奋战、血决祁连这一悲壮史诗的历史见证地,具有十分丰富的绿色和红色旅游资源。“一带一路”战略构想的提出给河西走廊旅游业发展带来了前所未有的机遇,河西走廊已一跃成为全国极具潜力的旅游目的地之一。恰当、适切的旅游文本翻译对推动当地旅游经济发展、推广当地文化和提升区域文化形象意义重大。随着本次席卷全球的新冠疫情的爆发,今后境内外游客在旅游、饮食方面的要求和选择势必会变得更加谨慎和细致。然而,目前该地区饮食外宣起步较晚,翻译的数量和质量差强人意,鲜有针对该区域美食简介英译的研究。因此,本文拟在分析河西走廊美食简介文本特点的基础上,提出相应的英译方法,希望能在推动当地美食文本外宣规范化方面有所裨益。
二、河西走廊美食简介的文本特点
(一)内容特点:河西走廊美食简介文本的内容主要包括关于特定美食的总体介绍、评价及制作流程,个别文本还会包含有关该美食的历史文化渊源、传说、工艺升级、名店推介等;涉及一定的烹调术语和区域文化信息;以介绍为主,兼有少量的说明性描写和联想性描写。(二)语言特点:(1)用词简练、质朴,力求准确、客观,不使用过多华丽的词藻进行描写,有时会用到四字结构;(2)多用散句、无主句,句式结构较为松散;(3)语篇组织多用总-分结构,制作流程按照时间顺序展开;(4)描写部分会使用修辞,以比喻、拟人为主,以增强文本的可读性和感染力。(三)功能特点:以信息功能为主,兼具诱导和呼唤功能,旨在让读者准确了解相关美食信息的基础上,激发其品尝欲望,在品尝的过程中增进对当地饮食文化的了解。
三、河西走廊美食简介的英译方法
德国功能派翻译理论目的论认为,翻译目的决定翻译策略,每一种翻译都指向一定受众,翻译是“在目的语情景中为某种目的以及目的受众而产生的语篇”[2]。河西走廊美食简介文本英译可采用直译、增译、概化、重构四种译法,以实现文本的翻译目的以及与原文文本的功能对等。
(一)直译
英汉民族虽身处不同的社会和文化,但由于人类共同生活在同一个地球,大脑结构也大致相同,因此对客观世界的认知也有相通的地方,这就为直译在英汉互译中的应用提供了可能。河西走廊美食简介文本涉及美食制作流程的内容,都是按照操作的前后顺序组织,英译时可直接采用直译达到很好的翻译效果。
例1:先在炉上支好铁鏊,待食客围座后,用柴禾或煤炭将铁板烧热;将提前卤好的羊杂,如羊肚、羊心、羊肠切条切块,与洋葱、青椒、姜丝、蒜片一起下锅,猛火爆炒,撒上孜然、花椒、盐、辣椒面、味精,最后放入切成方块的白饼慢慢拨炒。
Put a flat iron wok over the oven. After customers are seated, heat it with firewood or coal. Then cut into strips or pieces the spiced lamb entrails like tripe, heart, intestine and deep-fry them with onions, green pepper, sliced ginger, garlic shreds while sprinkling cumin, pepper, salt, chilli and GSM. Finally, add small square buns and stir-fry them slowly.
(二)增译
河西走廊美食简介文本中有相当一部分信息对英语读者来说会陌生的,如果照直翻译,势必会给译文读者的理解造成一定的影响。这种情况下,有必要通过增译的方式加以解决。
例2:从春节到十五蒸的年馍剩了许多碎渣,因为“粮食在任何时候都很珍贵,不能浪费。包成“俭儿”食用,取“勤俭节约”之意。
Since they uphold the tradition that grain is too precious to be wasted at any time, the local people make the steamed bun crumbs accumulated over the Spring Festival into the major stuffing of Jian’er, a mouse-shaped steamed bun, which is so named with the connotation of frugality (Jian).
本例中,为了保证交际的顺利展开,划线部分在音译的基础上对“俭儿”一词做了补充性增译,强化了译文读者的认知语境,能够让译文读者快速、准确理解其内涵。
(三)概化
例3:孙记炒炮馆先后被省、市授予“特色名店”“特色美食店”“诚信单位”等荣誉称号,现已在张掖新区和省城兰州开设分店。
Conferred with a few provincial or municipal honors for its noodles with distinctive local characteristics and honest operation, the Sun Family’s restaurant has established several branches in the new area of Zhangye and the provincial capital city Lanzhou.
汉语美食简介文本多用一些荣誉称号彰显美食或店面的实力或知名度;相比之下,受直线思维影响,英语平行文本则更加直接、务实,注重一些实质性信息的传递,极少出现称号、名号等信息。因此,译文将原文的三个荣誉称号用一名词短语“a few provincial or municipal honors for its noodles with distinctive local characteristics and honest operation”概之,译出了最实质的含义。如果将原文划线部分称号逐一译出,不仅耗时费力,反而还会因为不符合译文读者的阅读期待招致厌恶,无法实现预期的翻译目的。
(四)重构
例4:(1)张掖因全国第二大内陆河--黑河贯境而过,历史上农业就很发达,这里种植的小麦、青稞、玉米等农作物质地优良,口味绝佳,孕育了丰富的饮食文化,其中尤以面食出名,内容非常丰富,做法可谓五花八门。(2)在这成员众多的面食大家族中,搓鱼子便是极具地方特色的一员。
As the Heihe River, the second largest inland river of China, runs through it, Zhangye has fostered a historically developed agriculture. Wheat, naked barley, corn and other crops grown here are excellent in quality and fabulous in flavor and thus help to breed a splendid cuisine culture, which is especially famous for its varied flour foods made with different methods, among which Rubbed Fish-shaped Noodles are a member of this large family with distinctive local characteristics.
原文由两个句子构成,第一句中的散句结构尤为显著,散句间以及两个句子间的逻辑性不强。英语美食简介文本则十分讲究句式结构的逻辑层次和有机组合,语法规则十分严格。译文通过逻辑分析,将原文的的第一句翻译成两个独立的句子,再将原文的第二句处理成一个非限定性定语从句,与译文的第二句合成一句,将原文平行的“竹型”结构转化为英语有序的“树型”,不仅准确传达了原文的信息,还充分顾忌了译文读者的阅读习惯和心里期盼。
结语
河西走廊美食简介文本具有独特的内容、语言和功能特点,其英译是一种以译语文化和目的读者为导向的活动,可通过灵活采用直译、增译、概化和重构等方法,向世界推介当地美食资源和文化。
参考文献:
[1]贾文波. 应用翻译功能论 [M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2004.
[2]张美芳, 王克非. 译有所为---功能翻译理论阐释[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2005.
作者简介:
李鑫洋(2000-),女,河西学院外国语学院2018级本科生,主要从事应用翻译研究。
张锦(1980-),女,河西学院外国语学院副教授,硕士,主要从事应用翻译研究。
杨丽萍(1987-),女,河西学院外国语学院讲师,硕士,主要从事应用语言学研究。
* 本文系2020年甘肃省大学生创新创业训练计划项目“”舌尖上的河西走廊:河西走廊特色美食汉英微型平行语料库构建”的阶段性研究成果,項目编号:S202010740011。