钟芳
“烽烟万里踏征程,桢干移枝到春城;茅草为顶遮雨露,土泥作室听书声;笳吹弦诵依前彥,继晷焚膏望后生……”对很多人来说,诞生于抗战烽火之中的西南联大是一个不朽传奇。
从1937年清华、北大、南开三所大学南迁组建长沙临时大学开始,到1946年抗战胜利后复员北返,只存在了短短8年零8个月的国立西南联合大学在极度简陋和艰苦的环境中鼎立治学,为新中国的建立和发展,培育了2位诺贝尔奖获得主、8位“两弹一星”元勋、170余位院士、100多位人文大师等一大批享誉世界的栋梁之才。与此同时,一大批铁骨铮铮的师生投入到抗日救亡的滚滚热潮中,谱写了一曲曲爱国主义、民族精神的赞歌。
《许渊冲:永远的西南联大》是翻译界泰斗许渊冲老先生关于西南联大的一本回忆性散文集,内容翔实丰富、风趣幽默。书中,许渊冲回顾了自己在西南联大的那段以苦为乐、勤学问道的岁月,既呈现了一代翻译大家青年时期的生活图景和精神世界,也展示出中华文化精英的家国情怀、治学精神和人文修养。
1938年,17岁的许渊冲考入西南联大外文系。当时的西南联大可谓大师云集,以中文系的闻一多、朱自清、沈从文,外文系的吴宓、钱钟书、叶公超,数学系的陈省身、华罗庚、杨武之,历史系的陈寅恪、钱穆、吴晗,哲学系的汤用彤、冯友兰、金岳霖等为代表。他们既是各自领域的名家,也是中国学术传承和发展史上的丰碑式人物,在战火纷飞、生活多艰的情况下,却安贫乐道,严谨治学,潜心钻研,著书立说,执着地为民族培养人才。
“当时教我们英文的是外文系主任叶公超先生,他对学生很严,但讲词汇的用法,却很精彩……”许渊冲于狂狷意趣与民族精神中重现了那个独一无二的年代。
“读书不忘救国,救国不忘读书。” 1941年,一腔热血的许渊冲义无反顾地报名从军,为美国空军担任翻译。在欢迎陈纳德将军的招待会上,翻译不知道该如何翻译“三民主义”一词,许渊冲当即站起来说:“of the people,by the people,for the people(民有、民治、民享)”。陈纳德将军立刻表示听懂了,大赞。这是许渊冲第一次在外语口译中崭露头角,也让他得到了一枚镀金的“飞虎章”。
纵观全书,许渊冲在西南联大八年的求学求知时期,不仅是当时青年学子奋发读书的缩影,也是他一生中颇为关键的经历。
许渊冲从当初的懵懂少年,逐渐成长为国际翻译大家,被誉为“诗译英法唯一人”。他翻译过《诗经》《论语》《唐诗三百首》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》等中外名著,译作涵盖中、英、法等语种,2010年获中国翻译文化终身成就奖,2014年获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖。一位诺贝尔评委曾评价他翻译的中国诗词是“伟大的中国传统文化的样本”。
“所谓大学者,非谓有大楼之谓也,有大师之谓也。”西南联大谱写了中国乃至世界高等教育史上辉煌的一页,给后人留下了一笔丰硕而宝贵的精神文化财富。
2021年6月17日,许渊冲走完了自己百岁人生。
虽然先生已逝,但捧读他的著作,探索其中的思想精神,领略那个时代的芳华,无疑是对这一伟大文学翻译家最好的缅怀与致敬。