新闻转述引语翻译视角下的中外新闻翻译对比

2021-10-14 05:36温天昊庞密香
海外文摘·学术 2021年13期
关键词:批评话语分析

温天昊 庞密香

摘要:2020年12月22日联合国安理会就伊朗核问题举行视频公开会时,中国常驻联合国副代表耿爽大使回应德国大使的发言是2020年国际新闻界具有高凸显度的事件之一,国内外几大主流媒体纷纷对此进行了报道,具有重大的社会意义和深远的社会影响。本文从批评话语分析角度出发,以费尔克劳夫的三维分析模型为理论基础,对《中国日报》《环球时报》和英国路透社对此事件的报道进行对比分析,旨在探讨不同媒介对于同一新闻的报道存在哪些差别以及这些差别是如何产生的。希望分析结果为中外核心媒体报道研究研究提供新的视角,并提高大众对新闻报道的语言意识和阅读批判意识。

关键词:批评话语分析;三维分析法;转述引语;新闻翻译

中图分类号:H315 文献标识码:A  文章编号:1003-2177(2021)13-0024-02

翻译研究不能忽视国家形象构建的问题。如今處于百年未有之大变局与全面建成小康社会的历史交汇点上的我国,愈发重视提升在国际社会中的国家形象,而新闻翻译则起着很重要的话语作用。2020年12月22日,联合国安理会就伊朗核问题举行视频公开会时,中国常驻联合国副代表耿爽对于德国常驻代表就所谓康明凯案发表评论后,对其言论进行了回应。“新闻话语是人们日常生活中重要的部分,一切意义形象的建构、产制和协商都会受到新闻话语的影响[1]。”新闻报道除了具有真实性、准确性和及时性之外其实还隐藏着一种说服性。因此,本文从批评话语分析角度,对《中国日报》《环球时报》和路透社对此新闻事件报道中的转述引语进行对比分析,以探讨其新闻语篇中对不同媒体报道具有明显差异的原因。

1批评话语分析理论

批评话语分析(简称“CDA”)是批评语言学的一个分支,“是一种研究社会权力操控、社会不平等的话语分析”[2],形成于20世纪70年代末80年代初。英国语言学家Fowler[3]等学者在《语言与控制》一书中首次提出了批评话语分析方法。批评话语分析主要研究话语与社会以及话语和意识形态之间的关系。如今,CDA吸引了大量的学者从包括社会学、哲学、传播学等角度进行跨学科研究,使得批评话语分析得到了快速发展。罗巧丽,刘小蓉曾指出,费尔克劳夫是CDA的重要人物,也是费尔克劳夫提出了从三个维度分析话语,即语篇、话语实践和社会实践。“话语实践存在于特定的社会实践条件下,语篇即是话语实践的产物[4]。”

2转述引语与费尔克劳夫三维分析法

Fairclough提出[5],文本中普遍存在着话语描述,话语描述是一种对说话者的话语中有价值部分的描述。直接引语和间接引语是所有语篇中最常用的两种转述方式,在新闻语篇中也发挥着不同作用。首先,直接引语更具有客观性和权威性,可信度较高。而间接引语是新闻撰稿人采用自己的语言转述发言人的话语,而处于撰稿人本身的态度和分析能力,转述后的话语往往同源话语会有或多或少的差异。然而,无论是直接引语还是间接引语都是撰稿人从源采访资料或现场获取的资料加工处理后的结果,读者从接受层面来说,并不能得到消息来源客观的保证。

费尔克劳夫三维话语分析法是应用颇为广泛的批评话语分析研究方法之一,其模式强调从三个维度层面对话语分析,三个维度分别为:文本、话语实践和社会实践。在此基础上,费尔克劳提出了批评话语分析的三步骤:

(1)描写语篇的形式结构特征,即文本分析,多采用系统功能语法进行语言学描述。

(2)阐释语篇与话语实践过程的关系。

(3)解释话语实践过程和话语语境间的关系,揭示权力和意识形态如何对语篇产生作用。

三维话语分析不限于对文本表层的解读,而是结合社会实践分析文本背后的意识形态,其实践性较强,因此适合新闻语篇的研究。

3分析与发现

“转述言语是人类语言运用的一种基本形式,人们每天都在以不同的方式转述他人话语[6]。”本文选取2020年12月22日,联合国安理会就伊朗核问题举行视频公开会时,德国常驻代表在发言中就所谓康明凯案发表评论后,中国常驻联合国副代表耿爽大使再次发言的分别来自《中国日报》和The Reuters以及Global Times的新闻报道,着重从转述引语的消息来源、转述动词和转述方式进行分析。

3.1消息来源

“消息来源,即话语发出者,是指当报道者引用他人观点或评论时,被转述话语的来源”[7]由于每个人的认知不同,在对待同一件新闻事件时,媒介人员会在有意识或无意识的情况下站在自己的立场上或利益有利方来对消息来源进行转述。

例1:耿爽正面硬刚德国代表:希望没有你的安理会明年会更好。(中国日报,2020.12.23)

译文:‘Good riddance, China says as Germany leaves U.N. Security Council. (Reuters,2020. 12.23)

对于新闻标题,原文“硬刚德国代表”体现出了事件的核心,没有对事实过多赘述。而译文译为了“Good riddance”,这个表达是一个总结性表述,是耿爽对于德国代表的发言而所作出的回应,这里直接转述事件过程中的话语用做标题,客观性相对较弱。此外,句子采取间接引语转述方式,其中“says”是典型的中性转述动词之一,被认为是可信度高的词汇,然而加上后面的“as Germany leaves….”某些程度上有读者会理解为“不管发生了什么,中国代表对于德国代表安理会任职期满这件事情是充满期待的”。在没有事件背景的情况下,此标题会引发疑惑,无法抓住新闻所要表达的主要事件。

3.2转述动词

新闻的真实性往往是媒介所追求的标准之一,新闻中的直接引语和间接引语,因其往往是由权威人士、当事人或知情人士所说的话语,所以十分能影响受众,从而大大增强新闻语篇的权威性。Bell指出,“say”,“tell”和“according to”在英语中属于典型的中性转述动词,转述动词还有claim, acknowledge, agreed等[8]。

例2:“中国常驻联合国副代表耿爽大使批驳德国大使“毒化安理会工作氛围”,并对即将离开安理会的他直言:‘希望没有你的安理会明年更好!”(中国日报,2020.12.23)

译文:“Chinas deputy U.N. ambassador, Geng Shuang, accused Heusgen of abusing the Security Council to launch ‘malicious attacks on other members ‘in an attempt to poison the working atmosphere and said ‘I am hoping that the council in your absence in the year of 2021 will be in a better position……” (The Reuters,2020.12.23)

此处为德国霍伊斯根大使在发表了与安理会会议无关的言论后中国代表的回应,《中国日报》运用了两个转述动词,即“批驳”与“直言”,表达了中方的态度,“批驳”一词体现了中方在尊重事实的基础上,相信正义,对中国法治的不容挑战地位做出強调;“直言”则表明了中国在外交方面一直是以和为贵,但若是触及到中国的底线,中国也会展现出强硬态度,不容他人任意诋毁的态度,言语之中构建了一个友好但同时也有威严,法律底线绝不容他国侵犯大国形象。

The Reuter用了一个中性转述动词“said”和一个消极转述动词“accused”。“accused”此处用于转述中国常驻联合国副代表的发言,意为“指控;控告;控诉;讦;攻击”,被用于代表中国官方的反应和态度。根据Levinson对Austin言语行为理论中合适条件的论述,“言语行为实施须由适当身份的人、在合适条件下、依据常规的程序才能完成[9]。”此处The Reuters的报道中涉及中方的新闻行为由作为转述来源的中国官方承担了实施者。而对于与“直言”相对的译文“said”,采用了最典型的中性转述词,仅体现了话语来源的准确,没有很好体现话语本身内涵的详实。

3.3转述方式

转述方式是指报道媒介在话语中再现报道的讲话的特定方法。转述引语分为五个类型:直接引语转述,间接引语转述,自由直接引语转述,自由间接引语转述和混合引语转述。刘彩霞认为,通过信息转述后的原话语,不管其是直接转述或是间接转述,对于原话语的语境,都要从作者的角度来进行重新语境化,因此转述引语在新闻语篇中一定程度上会体现记者的主客观性和不同程度的社会意识形态[10]。

例3:耿爽强调,“中国是法治国家,任何人违反中国法律都必将受到惩处。中国司法机关依法办案,当事人的合法权利得到保障。”(中国日报)

译文:China is a country governed by the rule of law, Geng said. Anyone who violates Chinese law will be punished and Chinas judicial organs handle cases within the legal process. The two Canadians……Their legitimate rights have been safeguarded in the whole process, said the Chinese Foreign Ministry spokesperson earlier in December. (Global Times,2020.12.23)

此处是中国常驻联合国副代表耿爽在回应德方霍尔斯根大使后的综述性发言,《中国日报》通过直接引语转述方式,根据其具有复制性的特点,再现了新闻人物的话语,通过双引号将内容引起来,表明引号内的话语完全或基本上都是发言人的原话,记者的干预性少,以达到高度保真的效果。

Global Times在做转述时,采取了间接引语转述的方式来报道。新闻间接引语转述是讲述新闻人物所说的中心思想,可以对新闻人物原话进行完整复述,也可以是记者用自己的话对新闻人物的原话进行释义概括转述,但内容必须忠实原新闻人的原意,对于原话的时态、语态和人称等可以作相应的变化和调整。该媒体的的报道在陈述“当事人的合法权益得到保障”时,采用间接引语转述,且用“Chinese Foreign Ministry spokesperson”承担实施者,可能会给读者以Global Times对于此信息客观性持怀疑态度的看法。实际上,中方代表在发言中还提到了“Christopher, 如果你有什么话想要对康明凯说,有什么信息需要传递,完全可以通过正当渠道实现。”对于此句,Global Times没有进行报道,因此有可能使得部分读者无法全面了解事件的前因后果。

4结语

当今时代,大众传播媒体快速发展,越来越多的新闻话语难以甄别,混淆读者的认知。随着中国近年来愈发重视“中国声音”的传播,中国国家形象作为我国外交的名片,其构建受到了各界广泛关注。本文基于费尔克劳夫的三维模型,从批评话语分析中的转述方式角度,分析了国内外多家媒体对联合国安理会就伊朗核问题举行视频公开会时,德国常驻代表在发言中就所谓康明凯案发表评论后,中国常驻联合国副代表耿爽大使再次发言所做的新闻报道,体现了国外新闻媒体与国内新闻媒体在报道同一新闻事件差异。要求读者在以后阅读新闻的过程中要有批判性意识,努力提高对隐含的思想信息的捕捉,增强自身的思辨能力。

参考文献

[1]胡春阳.话语分析:传播研究的新路径[M].上海:上海世纪出版集团,2007.

[2]Van Dijk,T.A.Critical Discourse Analysis[A].in Deborah Tannen, Deborah Schiffrin & Heidi Hamilton (Eds),the Handbook of Discourse Analysis.Malden,Oxford and Carlton:Blackwell Publishing,1998.

[3]Fowler,R.,Hodge,B.,Kress,G.,and Trew,T.(eds.).Language and Control [M].London,Boston and Henley:Routledge & Kegan Paul,1979.

[4]罗巧丽,刘小蓉.基于批评话语分析的新闻语篇及其翻译研究[J].昌吉学院学报,2019(1):56-59.

[5]Fairclough,N.Discourse and Social Change[M].Cambridge: Policy Press,1992.

[6]Hamberland,H.Reported Speech in Danish[A].In:Coulmas, F.(Ed.),Direct and Indirect Speech[C].Berlin:Mouton de Gruyter,1986.

[7]Bruce D.I.,Anderson,D.A.Contemporary Sports Reporting [M].New York:Random House,1984.

[8]Bell,A.The Language of News Media[M].Oxford:OUP, 1991.

[9]Levinson,S.C.2006.Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.

[10]刘彩霞.英汉新闻转述引语的类型特征及其语用功能[J].浙江传媒学院学报,2016,23(4):131-138.

(责编:王锦)

猜你喜欢
批评话语分析
浅议批评话语分析工具及其对新闻语篇教学的意义
金融新闻中语法隐喻的批评话语分析
对《南方周末》新年献词的批评话语分析
对《南方周末》新年献词的批评话语分析
基于韩礼德系统功能语法的英汉新闻报道对比分析
英国执政党网络报对中式教育纪录片评论的批评话语分析
中文访谈节目的批评话语分析
英文报道中国阅兵的批评话语分析
批评性话语分析及其对英语阅读与写作教学的启示意义
新闻语篇批评话语分析视角下的意识形态解读