把握主干——如何将英语句子去繁就简

2021-09-29 22:59吴昆孟庆勋樊宇涛宋恒辛
校园英语·下旬 2021年8期
关键词:主干逻辑英语

吴昆 孟庆勋 樊宇涛 宋恒辛

【摘要】如何正确地分析英语句子结构、准确把握英语句子语义是每一名英语初学者面临和需要解决的问题。根据英语句子一般只有一个谓语的特点,学习者可以去繁就简,在英语学习尤其是長难句的学习中,准确把握句子主干,理清逻辑关系进而提升学习效率。

【关键词】逻辑;英语;主干

【作者简介】吴昆(1982-),男,汉族,湖南永州人,火箭军工程大学,讲师,硕士,研究方向:语言翻译;孟庆勋,樊宇涛,宋恒辛,火箭军工程大学。

英语和中文在文字表述和语言逻辑上有着较大的区别,如何正确地分析英语句子结构、准确把握英语句子语义,是每一名英语初学者面临和需要解决的问题。根据英语句子一般只有一个谓语的特点,学习者可以去繁就简,在英语学习尤其是长难句的学习中,准确把握句子主干,理清逻辑关系进而提升学习效率。本文我们不探讨定、状、补、从句等各种句子成分的语法及其使用,而是从三个例子出发,仅探讨如何从逻辑层面来把握句子主干结构,进而理解句子原意。

一、例句一

Wall Street is now collectively speculating on the identity of the mysterious seller or sellers.

首先我们将此句断句:

Wall Street /is /now collectively speculating /on the identity /of the mysterious seller or sellers.

on the identity和of the mysterious这类由on、of等介词引导的内容都只是句子的辅助成分,可以先放在一边。由此原句子主干为:

Wall Street /is /now collectively speculating。

主干中的now是副词,collectively是副词,speculating为动词,由此本句的主干可进一步精简为带有系动词的简单句:Wall Street /is /speculating。译为:华尔街在推测。这就是句子的主干,那么什么时间推测?推测什么内容?这就是句子的其他成分来提供的。由now和collectively可知是现在进行的集体推测,再由on the identity 和of the mysterious seller or sellers可知推测的对象是神秘的卖家,推测的内容是其身份。再将这些信息补充到句子当中,我们就可以得到完整的译文:

华尔街目前正在集体猜测神秘卖家的身份。

二、例句二

The liquidation triggered price swings for every stock involved in the high-volume transaction, rattling traders and prompting talk that a hedge fund or family office was in trouble and being forced to sell.

这个例句比较长,但分析的逻辑思路还是和之前一样。可以先将句子断句为:

The liquidation /triggered/ price swings /for every stock /involved in the high-volume transaction,/ rattling traders /and prompting talk /that a hedge fund or family office was in trouble and being forced to sell.

句子中间被逗号隔开,先分析前半句:句中出现了triggered和involved两个动词,从词意上很容易推断出involved是用于修饰stock,所以本句的谓语动词就是前面的triggered。去掉for引导的句子成分,前半句的主干为:

The liquidation /triggered/ price swings。

句意为:此次清算引发了价格波动。

for every stock修饰price swings,意指每一只股票的价格波动;而involved in the high-volume transaction修饰stock,意指参与大宗交易的股票。所以,前半句可以翻译为:此次清算引发了每一只参与大宗交易的股票的价格波动。

接下来分析后半句:

rattling traders and prompting talk that a hedge fund or family office was in trouble and being forced to sell.

and前后的rattling traders和prompting talk可以判断是并列结构,紧随其后的that引导的是一个从句。这个从句是修饰前面的句子还是仅仅修饰talk这个词?继续分析如下:

rattling traders and prompting talk很明显是v+n and v+n 结构,由此可以推断出,前面半句才是后半句的真正主语,意思是此次清算引发了价格波动,从而使交易员们心惊胆战,并且引发了言论。

从逻辑上判断,that引导的从句应该就是用于解释到底引发了什么言论。that a hedge fund or family office was in trouble and being forced to sell.从句中的a hedge fund or family office很明显是主语,was是系动词,而in trouble 和 being forced to sell从逻辑上也可以判断出是两个并列结构,从意思上呈现出递进关系:陷入麻烦,进而被迫出售。所以,从句的意思是:对冲基金或家族办公室陷入困境而被迫出售。这正好解释了其修饰的talk的内容。

将前后半句都连接起来,我们可以得到完整的译文:

此次清算引发了每一只参与大宗交易的股票的价格波动,令交易员们心惊胆战,并引发了对冲基金或家族办公室陷入困境而被迫出售的言论。

三、例句三

The government gave no reason for the orders but observers were quick to point to Kenya's deepening row with its neighbour that has resulted in Somalia severing diplomatic relations.

这是一个长句,里面的结构相对比较复杂。我们依旧按照先找主语和谓语、后分析补充成分的逻辑来分析句子。

先将句子断句:

The government /gave no reason /for the orders /but observers /were quick/ to point to Kenya's deepening row /with its neighbour /that has resulted in /Somalia  severing diplomatic relations.

句子中有but,说明前后两句有语义上的转折,前后可以是两个具有各自主谓成分的独立句子。but之前的句子为:

The government /gave no reason /for the orders.

The government是主语,gave是谓语,而reason是宾语。for the orders则用来修饰reason,所以这一部分可以翻译为:

政府没有给出命令的理由。

再看but之后的句子:

observers /were quick/ to point to Kenya's deepening row /with its neighbour /that has resulted in /Somalia  severing diplomatic relations.

其中,observers是主语,后面接了were作为系动词,而 quick这个形容词则做表语。所以,这一部分的句子主干语义应该是:观察家很迅速。从语意上来看句子的表达并不完整,所以要继续研究后续的句子成分和内容。

to point to Kenya's deepening row 表明观察家们指出的是肯尼亚的持续加深的争执,with its neighbour修饰row表明这个争执是和肯尼亚的邻国发生的。所以,这一部分我们可以翻译为:观察家们迅速指出,肯尼亚与其邻国不断加深的争执。

紧随其后的是一个从句:that has resulted in Somalia severing diplomatic relations.从词意逻辑上我们可以推断,因为某种原因从而导致了索马里断绝了外交关系,所以Somalia severing diplomatic relations应该是从句中的一个从句,作为resulted in的结果。而句中的that是指代row还是neighbour?这需要进一进行逻辑判断。

句中that紧跟neighbour之后,如果认为后面的从句是在修饰neighbour。这时候句意是:邻国导致索马里断绝了外交关系。逻辑上并不通顺。

继续往前推测,如果that和with its neighbour一样都用于修饰row,那么句意就是:争执导致索马里断绝了外交关系。很明显,这个语义上的逻辑要更为通顺。所以,整个后半句可以翻譯为:

观察家迅速指出,肯尼亚与其邻国不断加深的争执,导致索马里断绝了外交关系。

整个句子的译文为:

政府没有给出命令的理由,但观察家迅速指出,肯尼亚与其邻国的争执不断加深,导致索马里断绝了外交关系。

四、结语

在初学者语法知识掌握不够全面和深入的前提下,将英语句子去繁就简,合理地利用逻辑关系来进行句子的结构分析,是有效且实用的一种方法,有利于初学者把握句子主干,对于准确理解原文内容、保持学习兴趣具有积极的意义。需要注意以下几点:

1.英语和汉语的一个重大区别就是,前者不省略主语,而后者经常省略主语。我们遇到的大部分句子一般都只有一个主语和一个谓语动词,在分析句子的逻辑结构时,要抓住这个重点进而确定句子主干,非常直接和高效。英语习惯先说重要内容,和中文先铺垫的习惯截然不同,所以在句中首先出现的名词和动词有很大的几率就是句子的主语和谓语,当然这也不能一概而论,还是要根据句子的实际情况来加以判断。

2.如果一个句子中出现了两个或以上的动词,它们之间如果有and等连词衔接就表示并列或者递进的关系,如果没有连词衔接,就要考虑动词分别做主句和从句谓语动词的区别。这种情况下,初学者可以通过单词的释义、句子的语境和前后的逻辑关系来推断主句、从句的从属关系。句子的从句就像树枝,而主句就是树干,树枝可以很多,但是树干只有一个。

3.各类介词引导的内容不是句子的主干成分,去掉后不会对句子原意引起曲解或误解,但会导致句子内容的缺失。所以,在分析句子结构的时候,初学者可以先将这部分内容搁置一旁,将句子主干和整体逻辑结构理清楚以后,再将相关的内容添加到对应的位置,从而完善句子内容。这样就可以聚焦在句子主干,进而减少其他内容对理解主干的干扰。

猜你喜欢
主干逻辑英语
抓主干,简化简单句
逻辑
我们还能有逻辑地聊天吗
女生买买买时的神逻辑
女人买买买的神逻辑
群文阅读:为孩子打好生命底色
读英语
酷酷英语林
寓美于物理力学主干知识的复习