以目的论为视角 评析儿童绘本《小黑鱼》

2021-09-26 00:01李小念
中华手工 2021年1期
关键词:黑鱼目的论童趣

李小念

摘 要: 绘本是儿童文学的重要组成部分,它对于儿童的健康成长有着重要意义。优秀的绘本不仅可以激发孩子的阅读兴趣、还可以培养孩子审美情趣。虽然目前我国的文学翻译发展日益成熟,但学界对于绘本翻译的关注是不充分的,其发展仍处于边缘化状态[1]。本文以目的论视角,以绘本《小黑鱼》为例,探析绘本的翻译策略。

关 键 词: 目的论;儿童绘本;翻译策略

一、研究背景

绘本色彩丰富的绘画和有趣富有哲理的故事受到无数孩子的青睐。优秀的绘本译本不仅能培养孩子的阅读兴趣,而且还能帮助孩子了解异国文化。但目前,绘本翻译实践缺乏具体的理论指导,仍然处于边缘化的状态[2]。本文以儿童绘本《小黑鱼》为例,以目的论为指导,分析绘本中所应用的翻译策略,以寻找出适合于绘本的翻译策略。

二、绘本特点

绘本主要通过插画与文字互辅以达到完整叙述故事。绘本充满童趣,可激发孩子的阅读兴趣,所以绘本翻译需竭力保证原作的趣味性。绘本的读者多为幼龄儿童,绘本的语言特点应简短且富有童趣[3]。

(一)归化翻译策略

例1:《swimmy》

译文:《小黑鱼》

本文所分析的绘本《小黑鱼》的英文名为《swimmy》译者并未采用音译的翻译方式,而是把关注点放在译文读者上,根据绘本内容将其译为《小黑鱼》。采用归化翻译策略即是充分地发挥译语优势,在译语的语言形式中寻找到读者可以理解和接受的方式呈现原作。这样的篇名即生动形象地呈现故事内容,又可吸引儿童读者注意。由于读者主要为幼童,对颜色等具象的事物更为关注,将篇名译为“小黑鱼”更能使其产生阅读兴趣。

(二)增词法翻译策略

例1:Only one of them was as black as a mussel shell。

译文:只有一条是黑色的,黑得像淡菜壳。

此句译者基本上采用了直译的方式,未对译文进行改动。根据目的论理论,需充分考虑到儿童的主体地位,应保证译文忠实,同时译文应当生动活泼,富有童趣。因此此句可采用增词法增加原作语言表层形式无但对于译语读者,语义不清;试译为:其中,只有一条小鱼黑糊糊的,像蚌壳一样黑。原译文将“mussel”直接翻译为“淡菜”未能充分考虑到读者的主体地位。因为对于沿海地区的儿童。会较常接触到“淡菜”这种贝类,把小鱼比喻成“淡菜”能立刻浮现出小鱼的形象。但对于内陆的孩子来说就不常接触到“淡菜”这一贝类,对于这样的比喻就不能立刻产生联想,就无法达到最佳的阅读效果。所以将“mussel”译为“蚌”能使更多的 “小读者”产生联想。并增加形容词“黑糊糊”这一修饰语更能使译文生动形象,符合儿童日常用语习惯,能有助于孩子产生联想。

例2:He saw a medusa made of rainbow jelly.

译文:他看到,水母像彩虹果冻。

此句的译文阅读起来会较为生硬,并不符合绘本应有的趣味性这一特点。本句可试译为:他看到了像彩虹果冻似的水母,五颜六色的,好看极了。这样翻译会更像以儿童的口吻说故事,而不是仅对文本大意的呈现,采用增加感叹词,修饰语的方式翻译会更亲近儿童读者。

例3:a lobster,who walked about like a water-moving machine...

译文:大龙虾走起路来像水下的机器。此句的翻译作者是采用直译的方式翻译的,对译文并未作出调整。使得译文翻译并不是特别的顺畅,并且用词略乏味,并不能达到吸引读者的目的。所以本句可试译为:大龙虾走起路来,大摇大摆的,像是庞大的机器在水下移动。在保留原文本的大意的同时,也需兼顾到读者的特殊性。在翻译时根据预设的翻译目的,译者需要对译文作出调整,使译文绘声绘色,以达到激发读者阅读兴趣,便于产生联想的目的。

例4:a happy school of little fish lived in a corner of the sea somewhere。

译文:大海的一个角落住着一群小鱼。

此句作者也是采用直译的翻译策略,译文可以适当增词或减词对译文进行调整。译文可试译为:在蔚蓝浩瀚的大海里,有一个角落住着一群自由自在的小鱼。尽量采用儿童的语调来翻译,在译文中适当增加颜色的形容词,会有助于读者展开联想,在大脑中勾勒出一幕幕生动有趣的场景。

例5:one bad day a tuna fish,swift,fierce and very hungry,came darting through the waves.

译文:一个可怕的日子,从海浪里冲出一条又快、又凶、又饿的金枪鱼。

此句译文作者基本采用直译的翻译策略。译文显得过于简单化,并没有渲染出金枪鱼出没时的危机四伏危险紧迫的气氛。此句可试译为:在一个噩梦般可怕的日子,一条凶猛的金枪鱼突然从海浪里冲出来,它饥饿极了,迅猛地游過来,并一口将所有的小红鱼吞在肚子里。通过增加形容词及动词丰富画面,突出当时小鱼被大鱼吃掉的危险场景。

例6:He saw away in the deep wet world。 He was scared,lonely and very sad.

译文:它逃到了大海的深处,既害怕,又孤独,伤心极了。

此处的译文也是简单按照字面意思进行翻译,读者阅读到此处时并未感受到“小黑鱼”的害怕恐惧的心理状态。因为译文未能有更生动的词汇留给读者进行想象。此句可译为:它拼命地游啊游,游到了大海的深处,它害怕极了,它感到无比的无助与失落。适当的动词可丰富情景,帮助读者联想。适当增加一些程度副词可渲染气氛,使读者更能同情“小黑鱼”的遭遇,产生怜悯之情。

三、结语

对于绘本《小黑鱼》翻译的总体评价:绘本翻译总体采用直译的翻译策略,实现了忠于文本的目的,但并未充分考虑到读者的特殊性。在翻译儿童绘本时,要注意运用修辞手法,使原作中的意象生动[4]。通过这些丰富的修辞手法来表达儿童绘本的自然美和童真,使原作中的意象在翻译过程中更加生动[5]。如果只是采用简单的直译原作的内容,不对原作的文化精神、传递的价值观、道德观加以理解,译文不仅会失去原作的魅力,还会失去语言艺术之美[6]。儿童绘本中有许多修辞手法,如隐喻、拟人、夸张、象征、对比等。隐喻也是一种修辞手段,在原作和译文中经常使用[7]。用一个或多个与原作相似的物体来描述原作,使孩子们更容易传播思想,记住内容。儿童绘本本身充满了儿童的纯真话语和幻想[8]。

因此,在翻译过程中,我们不仅要注意儿童绘本的节奏,还要注意儿童绘本的童真和趣味性。这种童真是由生动的想象和童趣美的意境构成的。在翻译儿童绘本的过程中,译者要把自己变成“真”和“纯”,用儿童纯真的眼睛和心灵去看待诗歌中的想象和意境,唤醒译者自身的纯真,用儿童读者代替自己,并运用儿童的逻辑思维和表达方式,使儿童绘本中的童真和童趣更加生动[9]。绘本的读者主是幼龄儿童;其语言能力尚未发展完善,理解能力有限。因此绘本翻译必须以读者为主体,根据读者的特殊性,对译文进行适当地调整,使绘本翻译既便于读者理解,又能激发读者的阅读兴趣[10]。绘本翻译看似相对于文学翻译会略显简单,其实不然,若想翻译出一篇优秀的绘本翻译,需要译者具有基本的翻译素养,其次译者需以儿童的角度进行翻译,为译文注入童趣。只有这样才能吸引读者兴趣,赢得广大儿童读者的青睐。

参考文献:

[1]周俐.儿童绘本翻译研究的理论评述与展望[J].英语研究,2013(09).

[2]黄煜舜.目的论在儿童文学翻译中的指导研究[J].内蒙古大学,2013.

[3]于洋.基于语料库的3-6岁儿童绘本翻译语言研究[J].吉林大学,2014(04).

[4]保罗·阿扎尔,梅思繁译.《书,儿童与成人》[M].长沙:湖南少年儿童出版社,2014年.

[5]佩里·诺得曼,陈中美译.《阅读儿童文学的乐趣》[M].上海:少年儿童出版社,2008年.

[6]李利安.H.史密斯,梅思繁译.《欢欣岁月》[M].长沙:湖南少年儿童出版社,2014年.

[7]劳·坡林,殷宝书等译.《怎样欣赏英美诗歌》[M].北京:北京出版社,1985年.

[8]約翰·洛威·汤森,谢瑶玲译.《英语儿童文学史纲》[M].台北:天卫文化图书有限公司,2003年.

[9]彼得·亨特,郭建玲译.《理解儿童文学》[M].上海:少年儿童出版社,2010年.

[10]邱亚梅.我国儿童绘本翻译现状及翻译策略探索[J].成都师范学院学报,2018.

猜你喜欢
黑鱼目的论童趣
九月·童趣
冬眠的树(四)
童趣
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
多看一眼都不行
从目的论看环保公示语的汉英翻译
多看一眼都不行
基于儿童行为观察下绘本资源的开发与利用——以绘本剧《小黑鱼》的开发推进为例
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例