基于信息化技术平台的MTI笔译工作坊教学模式研究

2021-09-17 01:43陈璇
校园英语·中旬 2021年6期

【摘要】 笔译工作坊是专门针对翻译专业高年级学生开设的翻译实践类课程,具有实践性、操作性、专业性、灵活性等特点。该门课程要求学生在教学过程中以小组为单位,模拟企业翻译团队工作流程,合作完成一个或多个翻译项目。信息化平台的运用,旨在将计算机辅助翻译技术、翻译项目管理技术、术语管理技术、质量检查技术等数字化信息技术融入课程设计之中,从而实现对学生翻译能力、信息技术应用能力、项目管理能力以及团队协作能力的全面培养,激发学生的学习热情,使传统翻译课堂教学更加生动、有趣。

【关键词】信息化技术平台;MTI教学;笔译工作坊

【Abstract】Translation workshop is a translation practice course specially designed for senior students of translation majors, with the characteristics of practicality, operability, professionalism and flexibility. This course requires students to work in groups as a unit in the teaching process to simulate the work flow of a corporate translation team and cooperate to complete one or more translation projects. The use of the technology platforms aims to integrate digital information technologies such as computer-assisted translation technology, translation project management technology, terminology management technology, quality assurance technology and other digital information technologies into the curriculum design, so as to realize a comprehensive training on students' translation ability, information technology application ability, project management ability and teamwork ability, which could not only stimulates students enthusiasm for learning but also makes traditional translation classroom teaching more vivid and interesting.

【Key words】Information Technology Platforms; MTI Teaching; Translation Workshop

【作者简介】陈璇,女,重庆邮电大学外国语学院教师,硕士,研究方向:计算机辅助翻译、本地化翻译项目管理、技术传播。

【基金项目】重庆邮电大学研究生案例教学课程建设项目(项目编号:D17042017008)。

笔译工作坊是专门针对翻译专业高年级学生开设的翻译实践类课程,具有实践性、过程性、操作性、专业性等特点。在当前人工智能时代背景下,如何将信息技术贯穿于翻译教学的始终,将职业翻译项目管理流程以及团队协作和服务意识的培养融入课堂设计之中,从而实现翻译教育与信息化时代需求的有机结合是每一个翻译教育工作者要思考的问题。本次研究我们探索一种基于信息化技术平台的项目管理与实践教学模式,即通过对企业翻译项目管理流程的模拟和信息化技术平台的综合运用,实现对学生语言转换能力、信息检索能力、信息技术工具实践能力、项目管理能力、团队协作能力等的全面培养。

一、MTI笔译工作坊教学理念与原则

翻译是一项具有很强实践性的、跨语言、跨文化的交际活动,是一门需要在高等院校接受的高强度、系统化、专业化训练的专业,因此高校的翻译教学改革应突出实践性。基于信息化技术平台的笔译工作坊教学模式不仅要求学生能够熟练地使用各种翻译策略和技巧,同时要求学生通过接触大量真实的源语文本,能够独立承担和解决项目过程中潜在的各种风险、具有较高的服务意识、能够按照客户要求交付目标语言内容,并在翻译过程中实现各种信息技术工具的综合运用。这就是说,翻译过程不仅仅要强调对文本质量的关注,更要实现对每一个项目管理环节的关注,将翻译活动和翻译行为提升到语言服务的层面。传统的课堂大多是教师挑选并发放待译文本,学生课上或课下单独或以小组为单位完成翻译,然后课上学生轮流介绍自己的译文、大家对此发表意见、教师适时地点评并最终给出参考译文等。然而,职场中的翻译项目管理流程往往比传统课堂中呈现的内容要复杂得多。因此,除了实践性和过程性的把握,翻译项目更要强调翻译过程的专业性和译员的服务意识。

二、基于信息化技术平台的MTI笔译工作坊教学模式

基于信息化技术平台的MTI笔译工作坊教学是一种基于翻译项目的实践教学模式,一般情况下,教师要尽量選用语言服务行业真实的翻译项目做素材。教学过程可以按照单元组织内容,每次安排一个主题,也可全班共同合作完成一个较大文本的翻译。翻译内容要求具有典型性和代表性,即符合学生的语言能力、词汇知识、文化水平等,能够反映出翻译的职业化需求。项目选定之后,教师需要对项目进行简单的介绍,学生根据教师所呈现的项目信息制订项目计划并模拟翻译公司的项目管理流程,包括:项目报价、角色分配、任务分配、制作时间进度表、译前准备文档、项目风格指南、术语的提取与翻译、双语审校文档的导出与审校、译文的修改与排版、项目总结等。具体任务流程大体分为五个阶段:启动、计划、执行、监控和收尾。下面笔者就以出口设备安装手册的翻译项目为例,详细介绍项目流程的展开过程。

1.项目启动。项目启动阶段,项目经理需要对项目进行全面的了解,包括项目的名称、内容、语言、任务量、文本格式、交付时间、交付方式等。并根据上述内容进行深入的项目分析、确定人员安排、召开项目启动会、确定项目所使用的信息技术工具并对项目可能遇到的风险进行评估、对项目进行报价并预算项目成本。项目报价和成本管理的学习与实践有助于学生更深入地了解语言服务行业的现状。笔译工作坊课程中的项目经理可由班长或项目组长担任,教师需在课上明确介绍项目流程并发放项目任务书。

(1)项目基本情况介绍。

项目名称:出口设备安装手册

语言方向:汉译英

任务量:约3万字,98页B5铜版纸

时间:两周

文本格式:安装手册为装订好的纸质手册,客户无法提供电子文本。手册中含有大量图片、表格,图片中有需要翻译的文字。

交付方式:两周后客户需要我方将排版设计好的电子文本发送至客户邮箱。

(2)项目分析。本次项目内容为大型工程机械设备安装手册,客户为某工程设备制造公司。要求两周时间内完成手册的翻译、审校、设计、排版和定稿。因此,翻译、审校时间最多为10天,其余时间为设计和排版。由于手册为纸质文件,因此需要使用OCR光学识别软件进行文本的识别和前期处理,大概需要1个工作日。此外,项目经理发现文本内容有大量重复,因此决定使用SDL Trados 2021这一业内领先的计算机辅助翻译和项目管理平台,以避免重复句段的多次翻译。为保证所有译员在翻译过程中术语的准确、一致,该项目还需使用术语提取工具语帆术语宝和术语管理平台SDL Multiterm2021进行术语库的管理与维护。

(3)项目人员部署。本次项目为工程机械领域的技术文档,内容主要为工程机械设备的安装、测试与操作流程,因此文字难度较高、术语专业性较强。需安排对该专业领域较为熟悉的高级译员进行翻译。根据项目的字数和周期计算,大概需要两门专业译员和一名高级译审。然而,作为MTI笔译工作坊课程的模拟项目,教师可酌情安排多名翻译硕士以小组合作的形式参与本次项目。

(4)项目成本控制。本次项目对客户翻译报价约为400元/1000中文,正常情况下安排两位高级译员成本约为200元/1000中文,译审成本约为50元/1000中文,排版设计报价约为80元/版,成本约为40元/版。此外,项目经理还需要考虑到企业的运营成本和技术工具的使用成本等,保证项目处于盈利状态。对项目成本的控制与管理是翻译项目管理过程中非常重要的一项内容,这一环节的设计可以让学生更好地了解与体验企业的真实工作状态。

(5)信息技术工具与平台的应用。项目启动会后,团队最终确定使用以下信息技术工具辅助翻译项目的实施。

2. 项目计划。项目经理需要在项目正式执行前撰写项目计划书、制订时间进度表并撰写项目风格指南。项目计划书需要对整个项目概况进行详细的分析和介绍、制订任务清单、明确项目成员任务细则和完成时间,明确项目各个环节所需要使用的信息技术工具,预测小组成员即将遇到的问题并提出解决方案。此外,项目经理还需要拟定详尽的项目时间进度表,并以日为单位明确每个项目成员每天必须要完成和返回的任务。

3. 项目执行。项目执行即项目正式开始实施的阶段。这一环节仍有很多译前准备工作要做,主要包括:相关内容资料的学习与搜集(译前准备文档)、平行文本的收集与双语平行语料库(记忆库)的制作、术语的提取、翻译与术语库的制作。项目经理或项目组长可根据小组成员角色的不同进行不同的分工,也可五位同学合作完成所有任务。此外,在项目翻译过程中,译员需统一使用SDL Trados 2021完成项目的管理与协作,这就需要项目经理提前在Trados平台上创建好项目并向每位译员派发项目文件包。

4. 项目监控。项目监控主要包括项目进度监控和项目质量保证两个环节。项目进度监控贯穿项目始终,通过制订项目计划表和Trados翻译项目管理平台,可以帮助项目成员精准地把控项目进度,避免任务拖延。SDL Trados 2021内嵌完备的QA质量检查功能,可协助译员进行质量检查。此外,教师还要对每位审校同学提交的双语审校文档进行监控和评分,以确保所有同学都能够认真参与到项目的每一个环节。

5. 项目收尾。项目收尾阶段主要包括项目的交付和项目总结的撰写。教师需明确告诉学生:笔译工作坊课程的所有翻译项目都是对企业真实工作的模拟,因此務必遵守译员职业守则,保证翻译过程的专业性和时效性。任何违规行为:重大翻译错误、任务延迟等都会计入考核成绩。项目结束后,项目组长需和所有团队成员一起召开项目总结会、撰写项目总结报告,总结整个项目流程中出现的所有问题,并进行分析和讨论,避免问题的再次发生。

三、结语

基于信息化技术平台翻译项目教学实践模式,不仅要求学生关注语言转换过程中出现的各种问题和技巧,同时也要关注语言外所涉及的技术、管理、协作以及译员的职业素养和客户意识等。项目实施过程中,小组成员之间共同合作,既能培养他们的自信心和自主创新能力,同时也提高了团队之间沟通、协调、合作的能力。通过多次的翻译项目实训,学生能很好地体验语言服务行业的项目运作流程,切实地感受到语言服务工作者被赋予的重要责任和使命。

参考文献:

[1]崔启亮.全国翻译硕士专业学位研究生教育与就业调查报告[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2017.

[2]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[3]刘和平,梁爽.人工智能背景下笔译的学与教[J].东方翻译,2019 (2):19-26.

[4]靳振勇.“工作者+博客”翻译教学模式研究与实践[J].中州大学学报,2012(6):93-95.

[5]文军,张金陵.中国翻译教学研究50年(1951-2005)回眸[J].上海翻译,2008(2):14-17.

[6]李明,仲伟和.翻译工作坊教学微探[J].中国翻译,2010(4):32-36.

[7]刘和平.翻译教学模式理论与应用[J].中国翻译,2013(2):50-55.

[8]刘和平.论本科翻译教学原则和方法[J].中国翻译,2009(6):34-41.