基于产品文本机器英译的译后编辑研究

2021-09-14 17:27宋琳琳韦艳梅王芳芳
校园英语·月末 2021年7期

宋琳琳 韦艳梅 王芳芳

【摘要】作者以机器英译和译后编辑跨境电商平台上的产品文本为研究基础,以外贸人员经常使用的谷歌翻译为研究工具,在文本理论的指导下,进行了比较分析。 研究发现,在公司和产品介绍方面,译后编辑人员应注意专业术语的翻译及语法结构的调整;关于文化内涵的传递,公司产品促销推广等,因机器英译编辑时理解能力的缺乏,成为译后编辑人员重点编辑内容。

【关键词】机器英译;文本理论;电缆产品文本;译后编辑

一、研究背景及意义

随着全球化经济的逐步发展,经济,政治和文化交流在各国之间变得越来越频繁和深入。 随着2020年冠状病毒的蔓延,跨境电子商务在全球经济发展中发挥了重要作用。 在全球化进程中,由于国家间多种语言文化的差异,全球语言服务赢得了巨大的机遇和挑战。我们需要在有限时间内翻译出远远超出人工翻译限制的全部文本和数据,这成为阻碍全球化发展进程中各国经济发展和文化交流的绊脚石,由此机器翻译应运而生。如今,机器翻译有许多明显的局限性。因此,需要后期编辑来改善其输出的文本质量。

本论文以国内知名跨境电商平台如阿里巴巴国际平台、阿里速卖通等电缆产品为重点调研对象,以纽马克的文本理论为理论基础,研究了电缆产品在促销中经常出现错误,以供外贸销售人员和翻译人员用作参考指南。

二、文本理论

纽马克将文本类型理论分为信息性文本、表达性文本和号召性文本。信息文本的语言特征集中在逻辑上,其主要目的是表达内容和事实。与其他两种文本类型相比,信息性文本与原始文本更相关,可以用作后期编辑的参考指南。

表达性文本注重美学,写作方式是修辞的,可以使读者全面地感受到作者的感受和态度。号召性文本着重于对话,目的是用预期的效果感染读者,它主要用于广告和小册子,英译时具有独特性和创新性。机器翻译快速发展,但目前不能满足市场需求。 因此,后期人工編辑可以提高机器翻译后输出文本的质量。

三、机器英译公司产品信息的译后编辑分析

本文中的信息文本主要包括公司和产品信息的介绍。公司简介的翻译侧重于历史、现状、科研团队、产品加工和加工制造过程等;公司信息的翻译具有简洁易懂、社交性强的特点。产品信息翻译时注重信息传递、产品属性和规格展示的准确性。研究发现公司简介的英译质量比产品信息英译的质量高,错误少。

1. 专业术语的英译错误分析。

Eg1: 氟塑料耐高温电缆

MT:fluoroplastic high temperature resistant cables

PE:fluoroplastic heat-resistant cable

“耐热电缆”是电缆行业中的专业术语。机器英译错误属于专业术语翻译不匹配,耐热含义是“不易变热”,它不仅表达了氟塑料的功效,而且还具有耐高温的特性。但“耐高温”意味着电缆可以承受异常高的温度,高温下可能会破坏材料的正常性能。专业地讲,耐热电缆只能承受90度以下的高温。故译后编辑时,将high temperature为heat-resistant修改更加契合产品的特性和功效。

Eg2: 架空绝缘电缆

MT: Overhead insulated cable

PE: Aerial insulated cable

“架空”的翻译属于固定术语不匹配。机器英译“架空”为“overhead”,牛津词典释义为企业或组织开展正常经营活动时产生的成本,如租金、电费,工资等,这与专业术语本身传递的真正含义“装有绝缘层和保护外皮的架空导线”大相径庭。人工编辑为“aerial”,含义是“用于接收或发送广播和电视信号的由金属丝或长直金属片制成的设备”,其释义与该产品的特性一致。

2. 公司及产品营销机器英译译后编辑分析。在公司简介中多涉及对外公共宣传和营销,包括公司的服务、理念和文化。 产品信息翻译主要涉及现时、现季促销和市场营销,如产品功能、产品卖点,产品促销活动翻译等,多为表达性文本,修辞句翻译应尽可能准确地传达营销活动精神。总之,公司及产品营销活动英译文本的语言应简单易懂、明确清楚,准确传达活动宗旨给消费者,避免误导、误传。

Eg1: 技术创新是保持持续竞争力的核心所在,公司坚持“试制一代,研发一代,储备一代”的原则。

MT: Technological innovation is the core of maintaining sustainable competitiveness. The company adheres to the principle of “one generation of trial production, one research and development, and one generation of reserve”.

PE: Technological innovation is the core of maintaining sustainable competitiveness. The company always adheres to the principle of ‘the first-generation product for trail production, the second-generation product for R&D, the third-generation product for storage.

本句英译时汉语文本不准确,需要人工翻译对汉语进行机器翻译译前编辑。汉语正确表达为:技术创新是保持持续竞争力的核心所在,公司坚持“试制一代,储备一代,研发一代”的原则。研发是企业创新和竞争力的核心和可持续发展的动力。机器翻译结果基于原始文本中逐字逐句的翻译。而源语言文本中的“试制一代,研发一代,储备一代”属于三代不同版本的商品,第一代商品是初步尝试制造,客户使用中发现问题,研发部分及时升级新的产品,对于达到国际标准要求的第三代商品,进行库存备份。三代产品有先后顺序,从产品试制、研发到库存传达了公司严格的管控和产品上市的严格监管流程。

Eg2:实施“人无我有,人有我优,人优我新,人新我变”的错位策略。

MT: Implementing the dislocation strategy of “people do not have me, others have me better, others are better and I am new, and others are new and I change”.

PE: Implementing the strategy of “we own what others do not have, we own the best while others have the same, we own the latest while others have the best, we keep innovation while others have the newest”.

這种情况是逻辑错误。 机器翻译无法理解原文的逻辑含义,它会根据字面意思翻译“人无我有,人有我优,人优我新,人新我变”,从而使竞争策略的精髓无法传递给购买者。众所周知,错位竞争理论是美国密苏里大学的博士后刘月潭率先提出的,该理论以超出消费者心理预期的方式对消费者最初的品牌心理基准进行了错位,以此然让消费者对突如其来的惊喜感到满意。显而易见,译后编辑在某种程度上掌握了营销的核心价值。

3. 机器英译译后编辑的文化传递。文化传播的主要作用是使客户体现公司的深厚文化,传播公司管理和创新思想,从而吸引客户。

Eg1: 领导的亲切指导,热情鼓舞,为企业的迅速发展成长增添了巨大的动力。

MT: The cordial guidance and enthusiasm of the leaders have added tremendous impetus to the rapid development and growth the company.

PE: The cordial guidance and enthusiastic encouragement of the leaders drive the company to get a rapid development and growth.

源语言重点是向员工传达公司领导给予员工的精神鼓励,进而产生精神动力,从而为企业带来生产和经济利益。从文化传播的角度来看,译后编辑者用“热情鼓励”代替“热情”,这可以传达公司文化,即领导者的精神鼓励将员工团结起来,而不是自我激励产生了推动力。 这样,公司的团结和领导者的管理智慧才能准确地传达给客户。

Eg2: 错位策略使公司永葆创新的活力。

MT: Dislocation strategy keeps the company's innovation vitality.

PE: Dislocation strategy maintains eternal innovation with vitality.

源语言强调“错位策略”产生的产品创新和竞争成效,该策略是实现持续不断创新的主要因素。此外,作为内部市场未来竞争的生命力,它保持了产品的创新是可持续的,并通过“maintain”一词传递。

四、结语

跨境电商平台上的产品脚本内容的英译不仅要充分展示公司的核心产品、技术,公司文化、发展理念、管理精髓,还要有吸引客户的营销或推广能力。面向外国客户,建议其英文翻译在翻译中要考虑三个效果。 第一,对于公司和产品文本的信息,其翻译应该真实、准确、通俗易懂,既展示公司的能力和产品优势,又方便客户提取关键信息。 第二,公司的文化文本英译需使用修辞来体现其独特性和美感,因其体现的文化传承和创新发展,体现企业深厚的文化底蕴、价值和理念。最后,为了促进产品和公司的市场营销,英译文本应该感染并打动消费者,从而使客户对公司及其产品产生浓厚的兴趣。

参考文献:

[1]Newmark P. Approaches to translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]孙瑾.基于文本类型理论的机器翻译研究[D].暨南大学,2016.