黄文虹
【摘要】本文从界定相关概念入手,阐述原形照搬的理据,认为原形照搬不仅可以确保词语翻译的正确性,而且还便于回译。在此基础上,分析汉英翻译中汉字原形照搬的几种情形:1.汉字是对象语言;2.汉字或词语具有特殊含义;3.汉字具有象形性。
【关键词】原形照搬;汉英翻译
一、原形照搬概念界定和理据
本文所指原形照搬,分为两种情况:一是原语词语不译;二是翻译词语括号加注,附上原形词语。原形照搬就是零译。本文之所以采用原形照搬,而不用零译这一概念,是因为学术界关于零译或零翻译的概念没有统一认识,其内涵和外延仍界定得不够清晰。有的学者把零译和音译、形译、省译、移译相提并论,甚至把意译或归化也列入零译范畴。本文认为,严格意义上的零翻译就是原语照搬,它既区别于音译和省译,也区别于形译和移译。
一般而言,翻译不提倡原形照搬,因为这有悖翻译是为不懂原语的读者服务的初衷。原形照搬会产生译文的陌生化,无异会增加读者的阅读理解困难。翻译如果大量使用原形词,其可读性或可接受度就会大大降低。但纵观人类翻译史,不论是在人类的日常生活,还是在专业文献,原形词语在翻译中的的确确存在。原形的外来词语不仅在拼音文字(如英语和法语)之间借用,成为目的语词汇,也会被表意文字借用,如英语文字被汉语借用,包括缩略语字母词,产品名称词和专业术语等。
任何翻译都是一种有目的的行为。翻译技巧或策略的使用是由翻译目的决定的。原形照搬作为一种翻译技巧,其使用有多种因素决定,包括语言动因、文化动因、心理动因等。概括而言,原形照搬往往出以下方面考虑:1.专业术语原形照搬,就可以确保术语的唯一性和专业性,避免术语翻译不当引起的歧义性;2.字母词或缩略语的使用可以简化许多表述,符合语用学中的“经济原则”及“省力原则”;3.新技术、新产品难以命名,如Iphone, Ipad等,只好原语照搬;4.求异心理,即故意使用陌生化的原形词以吸引读者的眼球;5.典籍翻译中关键词语翻译在括号中附上原形词语可以增加学术严谨性和规范性,便于回译。6.音译的专有名词(如人名、地名)括号加注,附上原形词语,便于对号入座,例如Confucius译为“孔子”而非“孔修斯”。
二、汉字原形照搬的几种情况
在学术界,讨论最多的是汉语中的外来零译词,主要是来自英语的零译词,而汉英翻译的零译或原形照搬则几乎没有涉及。原因有二:一是漢语中来自英语的字母词、缩略语或专有名词随处可见,语料也丰富,自然会引起学者们的研究兴趣。对于这些零译词,学者们研究的话题大都集中零译概念界定及类型、零译的理据及零译对汉语的影响;二是除了与汉语有渊源的日语借用汉字外,其他外国语言很少借用汉字。汉英翻译中出现汉字,与英语的拼音语言格格不入,给读者怪怪的感觉,汉字除音译外,从来没有被借用到英语中,所以没有人提倡汉英翻译中使用汉字,对其研究就更不用谈了。其实,在汉英翻译中,在某些情况下,汉字照搬是很有必要的,尤其是在学术文献中,可以增加学术的严谨性。
1.汉字是对象语言。(1)汉语研究文献中的关键字或词语。在研究汉语的专业文献中,当汉字成为对象语言时,翻译时有必要原形照搬。所谓对象语言,就是描述或讨论的对象,而讨论对象语言的语言被称为元语言。对象语言不必翻译。其实,在零译或原形照搬的所有理据中,唯有对象语言不译最能站得住脚。其他理据多少有点牵强附会,没有很强的说服力。比如字母词或缩略语都可以意义还原,原形照搬是另辟蹊径。同样地,专业术语无论是意译还是音译,总之都有相应的译名,原形照搬完全可以避免。一些术语即使开始使用时原形照搬,后来也有相应的译名。如PM2.5使用一段时间后,2013年正式命名为“细颗粒物”。但其实,作为对象语言的关键词语在很多情况下是没法翻译的,因为它本身有多层含义。例如:网络热词“菜”字的历时语义研究:Diachronic Semantic Study of Internet Buzzword “菜”。
网络热词“菜”字不能当作传统意义的vegetable理解,它有许多引申义。如“菜鸟” 是指某个人刚刚加入某个团队的新人,或泛指生手;“我很菜”意思是我不熟悉业务;“不是我的菜”意思是“不是我喜欢的类型”;“我这次考得菜”意思是“我这次考得很不好”。
在研究汉语的专业文献中,作为对象语言的关键词之所以作为研究对象,一定有其特殊之处,这种特殊之处要么表现在语法方面,要么表现在语义或语用方面。常规的音译或意译是无法表达其义的。如:
樟树方言的词缀有“子”“仔”“叽”“牯”“婆”等近20个,其中“叽”是一个使用频率较高也最为特殊的跨类词缀。
There are about 20 affixes in Zhangshu dialect such as“子”“仔”“叽”“牯”“婆” and etc., among which “叽”should be reckon as the most frequently used and a special one.
(2)汉字构成。汉字是由偏旁和笔画组成的文字,包括点、横、竖、撇等,可英译为dot stroke, horizontal stroke, vertical stroke等,但在翻译汉字构成时,汉字原形照搬显得更为直观。例如:“茴香豆的茴字,怎么写的?”“不是草头底下一个来回的回么?”
“How do write the Chinese character‘茴 as in茴香子(aniseed peas)?” “Isn't it the 回 written with‘艹(the element for grass)?”
2.汉字或词语具有特殊含义。(1)汉字具有丰富文化内涵。词语植根于独特的文化土壤中,从其构成到语义都有其独特性,所以在其他语言中很难找到与其完全对应词语,构成语言的不可通约性或词语的部分不可通约性。对于不可通约的词语(主要是文化词语),如采用意译,文化内涵将会缺失至少是部分亏损。所以在翻译实践中不可通约的词语往往采用音译法,如汉语词汇“麻将”就音译成英语mahjong,广为熟知的“功夫”则为Kung fu。
至于典籍中核心词语,无论是意译还是音译,如果最初出现时在其后以括号形式附上原形词语,可以增强典籍翻译的学术性和严肃性,也方便从事典籍研究的学者找拗其词源。例如:子曰:“志于道,据于德,依于仁,游于艺。”
The Master said, “Set your sights on the Way (dao 道),sustain yourself with excellence (de 德 ),lean upon authoritative conduct (ren 仁),and sojourn in the arts.”
上述译例中,核心词汇的翻译都以括号的形式提供了原形,这不仅可以避免翻译不当导致语义亏损,而且突破了语言文字符号障碍,带读者进入原语语言文化环境,激发读者的认知潜能,促使他们深入了解中国文化。
(2)汉字成为双关语。双关语(pun)是一种修辞方式,利用词汇中的同音词和同义词来达到多种指示,可分为语形双关、语音双关和语义双关。在翻译实践中,往往会出现以下两种情况:原语有双关语但在译语中没有,或原语没有双关语,但在译语中有。
汉语双关语有的与文字构成有关,而有的与读音有关,其中同音异形异义是产生双关语的主要根源。如果脱离了汉语语境(上下文语境、文化语境、心理语境等),双关语就不复存在。所以某些在上下文中具有双关意义的汉字翻译时最好原形照搬,然后括号注释其译意。
如:生活起了个小波浪,如今似乎又平静下去,一切跟平常一样,一切似乎又是外甥打灯笼——照舅。
Chinese character “舅”(uncle) and “旧”(as usual) has the same pronunciation. The even tenor of their life had been disturbed, but things seemed to be settling down again, as usual.
3.汉字具有象形性。汉字是象形文字,直观性强,其形体特征让人产生丰富的联想。人们可以根据汉字构形描述行为或事物,形象直觀。例如:
早餐后走向车间的工人形成人字形。
After breakfast, workers went to workshops in the form of Chinese character“人”.
参考文献:
[1]李家春.零翻译类型研究[J].外语学刊,2013(3):95.
[2]冷姿颍,贺爱军.“零翻译”的利弊分析与读者的文化态度[J].现代语文,2016(10):912.
[3]孙际惠.阐释学视域下《论语》中哲学词汇的零翻译——以安乐哲英译本为例[J].湖南科技学院学报,2011(7):148.