杜洋
摘 要: 毛泽东诗词是近现代古诗词的代表之作,影响深远。选取其中的经典诗歌《沁园春·雪》为研究对象,基于Wordsmith和Readability Analyzer1.0等軟件,结合定量与定性分析,分别从词汇、句子和语篇对比研究《沁园春·雪》两英译本的翻译风格。研究结果表明,Barnstone译本和许渊冲译本有相似之处,又各具翻译特色。前者用词变化少且多用常用词汇,句式复杂,以意译为主,多用减译省译,文本阅读难度更高,可读性相对较低;后者词汇运用丰富,句子复杂且长句多,但句意完整,整体文本阅读难度较低。
关键词: 毛泽东诗词 Barnstone译本 许渊冲译本 翻译风格
一、引言
毛泽东同志从青年时代开始就以古典形式发表诗歌,他的风格受唐代伟大诗人李白和李贺的影响,气势豪迈、不拘一格。毛泽东同志不仅是一位伟大的思想家、革命家,政治和哲学文学多产的作家,还是一位伟大的诗人。他的诗词意韵深远、劲迈奔放、大气磅礴,哲思悠远、引经据典,在社会、历史、哲学、艺术等方面具有很高的价值。
作为特殊的创作形式,在翻译过程中,译者基于原文充分发挥主观能动性,以各具风格的译作影响读者(董琇,2015)。Mona Baker(2000)首次提出,译者的翻译风格研究可通过语料库语言学及翻译学创新结合。此后,在语料库翻译研究的诸多课题中,译者风格研究成为重要课题之一且日臻完善。Saldanha(2011)认为翻译文体和译者风格是译者风格研究的两大基本分类。一方面,译者对原文文本的翻译方式为翻译文体的重点。另一方面,译者特定的语言表达习惯为译者风格的研究方向。
基于语料库,以Barnstone译本(以下简称“巴译”)和许渊冲译本(以下简称“许译”)为语料,通过使用Wordsmith6.0、Readability Analyzer1.0等软件从词汇、句子和语篇分析两译本,结合实证性和定性研究探讨两译本在翻译风格上的异同点,旨在为毛泽东诗词及中国古诗词的英译和再译工作提供一定的理论借鉴意义。
二、词汇层面的对比分析
词汇层面上,从类符形符比、平均词长和高频词三个方面考察译本。形符数指文本中的总词量,类符数指的是文本中共有多少个不同词性,类符形符比可表示词汇变化的程度。Baker(2000)认为一个文本的类符形符比值越高,词汇越丰富,反之,文本词汇越贫乏。一个文本中,所有词汇的平均长句即平均词长,平均词长数值越大,词汇相对复杂,文本阅读难度越高。
从表1可以看出,巴译本和许译本的形符数分别为135和162,原文的形符数为146,许译本的目标语文本有所扩大。王克非(2003)指出英汉互译后,目标语文本扩增的情况,因此许译本冗余特征更明显。巴译的类形符比率为78.18%,许译为79.74%,可看出许译本词汇更丰富且重复词汇较少,巴译本词汇变化少,相对匮乏,由此反映出许译本在词汇层面的阅读难度比巴译本高。另外,许译本的平均词长为4.58,高于巴译本的4.40,与类符形符比的结果相一致,也反映出许译本阅读难度更高,巴译本更倾向于“简化”的译法,更多使用常用词汇。
高频词一直是考查译者翻译风格的重要参数之一。首先,在连词“and”的使用上,巴译本和许译本频次相当,均位于高频词词频的第二位,分别占全文的6.57%和5.65%,两译本的并列句使用频次皆较高,长句较多。其次,冯庆华(2008)在《母语文化下的译者风格》一文中指出,若译本中“of”“the”的词频较多时,则可反映出该译文具有更高的正式性。因此,文章通过wordsmith6.0提取两译本的高频词,得出巴译本中“the”和“of”在全文中的占比分别为8.03%和3.65&,许译本中“the”和“of”的占比分别为6.31%和2.66%。由此可见,巴译本相较于许译本更正式。正式文体通常更严谨,更严格遵守语法规则,同时语气相对庄重(卫春艳,2005),巴译本的翻译风格更偏正式和庄重,且复杂性相对较高。
三、句子层面的对比分析
Olohan(2004)认为平均句长可作为判断译者风格的一项重要指标。一个文本中,所有句子的平均长句即平均句长,是用来衡量译者风格的典型因素(陈建生,2010),一定程度上反映了译文本的复杂程度。《沁园春·雪》全诗共8句,每句的平均句长为17.38字,表2为原译文在平均句长上的直观对比。
从表2可以看出,巴译本句子总数为11个,每句平均句长为12.27词。对比来看,许译本全文共8句,与原文一致,且每句平均句长为20.25词,与原文更相一致。基于Laviosa(1998)的句长划分,其中短句为1词—9词,中长句为10词—25词,长句在25词以上。因此,巴译本和许译本皆为中长句,难度适中。通过数据来看,巴译本语言更简洁,许译本的语言更复杂,但与原文的平均句长17.38更相近,更贴合原文。《沁园春·雪》为诗歌文体,译为英语时多出现补译增译现象。通过Wordsmith的数据来看,许译本较长的原因多为连接词使用较多。同时,通过对文本的定性分析,可发现巴译本的减译省译较多。
例:“俱往矣,数风流人物,还看今朝。”
巴译:They are all gone. Only today are we men of feeling.
许译:They have all passed away;Brilliant heroes are those Whom we will see today!
本句是全诗的点睛之笔,从回顾历史长河,转而走向新时代,展现了诗人的伟大抱负和豪情壮志,整体上雄健大气。在“往”一词的翻译上,许译本的“pass away”要比“go”更正式。同时,本例中,许译本采用“whom”引导的定语从句的复合句,巴译本采用更复杂的倒装句式,在翻译时用意译法,减译部分内容,使文章阅读难度增大。例如在翻译“数风流人物”时,许译本译为“brilliant heroes”,明确指出引领新时代的具有卓越才干的新英雄们,巴译本减译了原文“数风流人物”这一句,使原文中意气风发开辟前所未有的历史征程的有力宣言稍有减弱。综合定量与定性分析来看,许译本完整传达出原文主旨,未有减译省译,是句长相对较长的主要因素。综上所述,两篇译文的句子复杂程度差异不大,都更偏向书面语。
四、语篇层面的对比分析
基于语料库进行相关语篇分析(何继红,2016),从语篇可读性出发探讨两译本。通过Readability Analyzer1.0检索软件,得出如表3中的阅读难易度(Reading Ease)、文本难度(Text Difficulty)及Flesch-Kincaid值。结果显示,阅读难易度与可读性密切相关,数值越高,阅读难度越低,可读性越强,对读者的教育水平要求相对降低。
从表3可看出,两译本的文本难度数值分别为8.5和6.5,根据文章难度表,0—29均属于很容易(very easy)的范围。因此,两译本都沿用了原诗简单明了、易为广大受众所接受的风格。同时,巴译本的阅读难易度数值为91.5,许译本的难易度为93.5,许译本的文本阅读难度稍低,可读性较巴译本相对增加。两译文在Grade Level的数值差异较小,巴译本为2.2,许译本为1.5,因此,巴译本所需的读者教育水平相对较高,文本较难,可读性相对较低。古诗词英译中,出于对原文的“信达雅”,两译本的风格都会不同程度受到原诗风格的制约,但是通过比较,依然能发现两者的差异性,体现译者风格的独立性特征。
五、结语
结合以语料库语言学为手段的实证分析与定性分析,从词汇、句子及语篇三个层面研究毛泽东诗词两译本的翻译风格。首先,在词汇层面,许译本类符形符比高于巴译本,词汇丰富且重复词较少,巴译本用词变化少且多使用常用词,词汇阅读难度相对较低,信息量也较低,且在高频词方面,巴译本翻译风格更偏正式,复杂性强。其次,在句子层面,两者句式都较复杂。许译本的平均句长要高于巴译本及原文,许译本的句式保持与原文对仗工整,完整阐述原文内涵,连接词使用较多。巴译多用意译法,采用减译省译,句长短而意义复杂,文章阅读难度较大。再次,在语篇层面,巴译文章本相對较难,可读性较低,许译本的阅读难度低,可读性更强,对受众的教育水平要求相对较低,受众的广泛性有助于推动中国传统文化的传播。对毛泽东诗词英译本的研究有利于推动毛泽东诗词及中国诗词翻译研究工作的发展,同时为诗歌翻译及研究提供新视野、新思路。语料库手段的运用与定性分析相结合,可以在客观上更好地考查译者风格的异同点,为中国诗词的再译工作提供借鉴意义,在中华文化回归和传播的大背景下进一步增强中国文化自信。
参考文献:
[1]董琇.翻译风格的球体量化模型:基于《水浒传》英译本的翻译策略研究[J].外语电化教学,2014(11):12-17.
[2]Baker,M. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator [J]. Target,2000(2):241-266.
[3]Saldanha, G. Translator Style: Meth-odological Considerations[J]. Translator, 2011(17):25-50.
[4]Barnstone,W & Ko Ching-po. The Poems of Mao Tse-tung[M]. London: Wildwood House,1972.
[5]许渊冲.许渊冲英译毛泽东诗词[M].北京:中译出版社,2015.
[6]冯庆华.母语文化下的译者风格——《红楼梦》霍克斯与闵福德译本研究[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
[7]卫春艳.英语文体中的正式文体和非正式文体——读西塞罗的三种风格有感[J].中山大学学报(社会科学版),2005(6):69-71.
[8]Olohan,M. Introducing Corpora in Translation Studies[M].London: Routledge,2004.
[9]王克非.英汉/汉英语句对应的语料库考察[J].外语教学与研究,2003(6):410-416.
[10]陈建生,伊丽.《狼图腾》英文译本翻译特征之考察——一项基于可比语料库的研究[J].内蒙古师范大学学报,2010(1):99-100.
[11]Laviosa,S. Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose[J]. Meta,1998(4): 557-570.
[12]何继红,张德禄.语篇结构的类型、层次及分析模式研究[J].外语与外语教学,2016(1):74-80.
安徽省人文社科科研项目:“基于语料库的《诗经》翻译特征对比研究”(编号:SK2020A0162)。