彭楠
摘要:本文通过自建语料库,发现“战略”一词的几种不同翻译方法。主要是从范畴词,专业通用词以及常用词汇和不常用词汇来研究“战略”一词的具体翻译。通过此研究,可以总结出词汇的翻译并不是简单的一一对应的关系,译者在翻译的时候要注意根据上下文或者文本的类型选择合适的词汇。
关键词:词汇翻译;范畴词;专业通用词
1.引言
词汇翻译的研究有很多,随着近年来语料库的兴起,利用这一载体对词汇进行研究的人数也在不断扩大,但是基本都是关于法律用语的研究,几乎很少研究财经领域中的用词,对于财经领域的研究也基本都是在某个具体理论指导下,研究该领域中的具体翻译方法。
基于这一研究现状,本文从财经语料中总结了“战略”一词的翻译规律。财经语料库主要是自建的双语平行语料库,通过在库中搜索“战略”一词的不同译法,总结在汉译财经类文章的时候,应该选用什么样英语词汇,是采用一一对应的词汇,是省略不译,还是采用其它其它词汇。通过语料库“战略”一词搜索,对于所出现的英语词汇进行分类,主要从三个方面进行研究,第一“战略”作为范畴词的情况,第二,“战略”在专业通用语领域的情况,第三,其它情况。通过这几种情况,可以为译者在做汉译英的财经“战略”一词时提供不同的用词,也为译者在翻译其它词汇时提供一种思路,不再拘泥于一一对应的词汇翻译方法。
2.选用财经语料中“战略”一词的原因分析
上一节也说了财经类用语料库分析词汇的很少,大部分研究者都是从法律文本中选取某个词汇进行分析,比如:“商务英语合同的语义范畴与词性分布特征的语料库考察”,‘论法律文本中“权利”和“权力”的表述和翻译’等论文。还有一些研究经贸类语料的论文,大都是在从具体翻译理论入手,比如:“功能对等理论视角下商标翻译研究”,“《IBM2017 年度报告》翻译实践报告(从文本类型入手)”等论文,也有部分是从动词结构进行研究的,比如“麦当劳2018年年报中V-ing结构词的汉译实践报告”,但是这些经贸类的研究只是从自身翻译总结而来的,另外也没有建立语料库进行对比,可能数据不会那么精准。那么本文的研究是基于官网的双语材料,自建双语平行语料库,根据“战略”一词进行搜索,结果一目了然,对于做反向翻译会有很大帮助,也会给译者做其它翻译提供一些思路。
语料库英语文本来源于麦肯锡官方网站,中文文本来源于麦肯锡中国官方网站,这是麦肯锡连续第九年发布该系列报告,其数据与洞见基于麦肯锡旗下银行业研究机构“麦肯锡全景数据库Panorama”以及全球客户和从业者的实践经验总结。主要特点是进行银行业分析,对当前银行业的处境进行分类,根据不同的类型,进行数据分析,给出相应的建议或者方法。所以文章中会出现很多“战略”一词,期中英文字数13428,中文字数23626,总字数37059,Transmate软件对齐行数为570行。
3.分析“战略”一词在语料库中的译法
通过浏览麦肯锡这份行业年报,本文作者发现“战略”一次的特殊用法,而且次数在自建的语料库中出现的还是相对比较多的。下面将对“战略”一词通过北外双语搜索软件对自建的语料库进行搜索统计,总计规律并结合双语语料进行具体分析
3.1“战略”一词的统计
通过搜索,战略一词出现了37次,那么相对应的英语词汇本文作者为了使结果更加清晰,做了一个表格。
从上面图片可以清晰看到,搜索的词汇“战略”出现的次数,那么根据出来的双语语料,可以看到,出现相对应的词汇“strategic”是最多的,达到了10频次而这一词汇也是大部分人首先想到的,此外就是不译和“lever”,次数分别是8次和7次,出现最少的是“play”和“move”这两个词,次数分别为2次和4次。
3.2“战略”一词的具体分析
根据以上的数据分析,本文作者把其分为三类,第一类是“战略”作为范畴词的情况,第二类是作为专业通用语的情况,第三类是其它词汇,其它词汇就是包含之前常见的一一对应的词汇,“strategic”和“strategy”,以及不常见的,人们一般不会想到的“move”和“play”。
3.2.1“战略”做范畴词的情况
之前也有学者专门研究翻译中的“范畴词”,范畴词“也叫全称词或类指词( generic term) ,某类事物、事件或事态的总称,具有一般性和概括性。范畴词的词义可被视为一个概念整体,表示范畴成员的词的词义是该概念整体的一部分,两者之间是整体与部分关系。语言中一种奇怪的现象是一些范畴词兼有整体和部分两种意义,既概括一般,统指所有范畴成员,也有具体的成员所指,意义明确”。(马永田,2019)中文中经常使用范畴词,比较抽象,而英文比较具象,所以在做汉译英的时候,要特别注意中文的范畴词,是翻译还是不翻译,也要根据文章具体来看。
例1:
中文:这些趋势提升了生态圈战略的吸引力,为银行做大规模提供了独特的方法和途径,即利用银行的客户关系和数据,围绕某个地域或特定客群进行规模化拓展。 (麦肯锡全球银行业年度报告2019.ZH.txt, line 405)
英文:These trends increase the attractiveness of ecosystems, which offer a unique way to supercharge scale geographically or within a customer segment by leveraging the bank’s customer relationships and data. (麥肯锡全球银行业年度报告2019.EN.txt, line 405)
战略”一词辞海上的解释是作战的策略。比喻指导全局的策略或者方法。“生态圈战略”在翻译的时候,战略没有翻译,把“战略当成一种范畴词,而通过阅读文章的内容,我们知道”生态圈“是就是银行布局的一种方式,一种举措,一种具体的方法,所以这里省略不译,通过逻辑把意思连接起来。
例2:
中文:那么,今后几年的周期后期,银行该如何加强分析能力,加速业绩增长,支持战略重点? (麦肯锡全球银行业年度报告2019.ZH.txt, line 331)
英文:What then can banks do to strengthen their analytics capabilities, accelerate performance, and support chosen priorities in the next few years that a late cycle offers? (麦肯锡全球银行业年度报告2019.EN.txt, line 331)
例2“支持战略重点”中的“战略”在翻译成英语的时候没有省略,也并没有对应英文的词汇,而是使用了转译,使用“chosen priorities”一词符合这句话的逻辑,也代指上文提到的所有战略措施。
3.2.2专业通用词
“‘专业通用词’( General Words for Specific Purposes,缩略为 GWSP) 是指在某个专门或垂直领域中所使用的词汇含义与日常普通含义有所区别的通用词汇,”“就定义而言,专业通用词应归属于某个专门领域或垂直领域( 垂直领域是指相对更为细分的专业领域,如无线领域或临床医学领域) ,表示该领域内的专属概念或意义。”(管新潮,2017)那么“战略”这个词在该年报里面用到了一个不常的词汇:lever。牛津英汉双解词典对该词汇的解释是:①bar or other device turning on a fixed point (the fulcrum) which lifts or opens sth with one end when pressure is applied to the other end 杠杆; 杠杆装置。②handle used to operate or control machinery (机器的)控制杆, 操作杆。本文作者也通过对比语料库术语在线进行搜索“lever”一词,发现该词在某一行业里有其独特的含义。
在自建语料库中对“lever”进行检索,得出以下数据:
通过上表数据可以看出lever在语料库中出现的频次还是很多的,总数为31次,对其翻译的词汇有三种,其中该论文要研究的词汇“战略”出现了7次,其实“举措”和“战略”意思是一样的,只是中文表达略有不同,因为本篇论文主要研究的是“战略”一词的翻译,所以就只看“战略”的数据,其它的只做参照
3.2.3其它词汇
前面介绍了在翻译“战略”一词时的两种情况,这一小节主要讲的是其它词汇。其它词汇在自建语料库中主要是:strategy,strategic,move,play。这几个词汇在自建语料库出现频次见下表:
通过上表可以看出,出现频次最多的就是一一对应的词汇strategic和strategy,只是词性不一样,把“战略”这个词翻译成英文的时候常常是“strategic+名词”的一种形式。可以看一下以下例子:
例1:
当客户面临的经济困难越大--常见于周期后期----他们就越有可能在寻找金融服务时货比三家,因此打造卓越的客户体验必须成为银行的战略重点。(麦肯锡全球银行业年度报告2019.ZH.txt, line 303)
And as customers face increasing economic challenges—as typically happens late in the cycle—they tend to shop around even more, which brings customer experience front and center to a bank’s strategic priorities. (麦肯锡全球银行业年度报告2019.EN.txt, line 303)
例2:
由于其資本储备有限,所以应侧重通过战略合作的方式获取规模或能力,而不是投入真金白银进行实打实的收购。(麦肯锡全球银行业年度报告2019.ZH.txt, line 511)
Due to their lower excess capital reserves, they should explore strategic partnerships to acquire scale or capabilities rather than material acquisitions. (麦肯锡全球银行业年度报告2019.EN.txt, line 511)
以上例1和例2中的“战略”在翻译的时候直接找到相对应的英文词汇,根据中文的意思进行词性转换,翻译以后的格式是“形容词+名词”形式。例1中的“战略重点”翻译成“strategic priorities”,例2中的“战略合作”翻译成“strategic partnership”,这种翻译方法在汉译英的时候经常会使用到,因为中文经常会使用多个名词并列的形式,多抽象表达,所以汉英的时候适当转换形式,也比较适合英文的表达方法。
“战略”除了翻译成一一对应的词汇之外,还可以翻译成“move”。在自建语料库中搜索发现“move”也可以表达类似的意思。具体例子如下:
例:银行如何进行战略选择 (麦肯锡全球银行业年度报告2019.ZH.txt, line 374)
The right moves for the right bank (麦肯锡全球银行业年度报告2019.EN.txt, line 374)
以上例子“战略”在翻译的时候使用了“move”一词,牛津高阶英汉双解词典中的意思为:action (to be) done to achieve a purpose 步骤; 行动。虽然牛津字典里面的意思其实就是“战略”的释义,前面也解释过“战略”的含义也是指代的一种策略,方法。所以文章中如果把“战略”翻译成“move”也是合适的,不一定词语要一一对应,只要含义相同也是可以的。
还有一种情况是“play”,该词在语料库中出现次数较少,所以不再陈述。
4.结语
本文主要是研究自建语料库中“战略”一词的翻译方法,通过搜索语料库,“战略”一词的翻译可以分为三种,一种是当作“范畴词”,一种是当作专业通用词,另外一种是归为其它词汇,在这种情况下翻译成一一对应的英文词汇,也就是我们常常会想到的情况,另外一种就是不常想到的情况,翻译成“move和play。”在翻译一个词汇的时候就可以分为这么多种情况,可见中文翻译成英文的时候要考虑的情况也是很多的,而且对于某一行业要掌握其行业术语,对于该行业的固定表达要掌握住,这样在翻译的时候才可以使译文更加地道。因为本文所有的语料是自建的,个人能力和时间有限,所以难免会有不太准确的地方,本人之后有时间再新建语料以丰富此语料,使研究结果更具说服力。
参考文献:
[1]管新潮.专业通用词与跨领域语言服务人才培养[J].外国语,2017年9月第40卷第5期.
[2]马永田.英语范畴词语义特殊化的社会认知研究[J].西安外国语大学学报,2019年12月第27卷第4期.
[3]王婧雯.《IBM2017 年度报告》翻译实践报告[D].中南财经政法大学,2017.
[4]连淑能.英汉对比研究[M].高等教育出版社,2010.
上海对外经贸大学 201620