齐玉冰
【摘要】俄罗斯儿童绘本有别于其他国家,特点较为鲜明。在本文中,我们将以俄罗斯儿童绘本中的一些具体形象为例,探究其文本或插画中流露出的民族性格特点、插画中的色彩运用特点,以及俄罗斯绘本的独特图文关系。
【关键词】俄罗斯;儿童绘本;图文关系;民族性格;色彩运用
1.俄罗斯绘本文本特色
1.1简单性
儿童绘本的受众一般就是儿童,考虑到他们的受教育水平和认知水平,就要求语言的表达不能太过复杂,需要浅显易懂方便读者的阅读。而这一点在俄罗斯的特有表达方式中就呈现为简单句的频繁使用,复杂句出现的概率接近于零。在简单句中没有复杂的语法结构,无需儿童深入思考其逻辑关系,意义浅显易懂。
1.2重复性
在俄罗斯的绘本中,情节的重复性也是一大特色。
在《船长》一书中,有这样一段:
“— Капитан, капитан! Возьми меня с собой! Я издалека лечу, у меня крылышки устали! Пусти меня отдохнуть!”
“— Возьмите меня с собой! — говорит. — Мне вон туда надо, в камыши, меня там мама ждёт!”
“— Ну возьмите, пожалуйста, я маленький, я устал! ”
这是绘本中不同的小动物请求上船时说的话,一共有三种小动物都请求上船,且句式一致,造成了情节的重复性。
1.3趣味性
作为儿童读物,绘本使用的语言必须具备一定的趣味性,否则对孩子的吸引力不大。
在《活蘑菇》一书中,有这样一句话:“он вдруг вскочил на ножки и как кинется наутёк!Вот ребята удивились!Не приходилось им ещё живых грибов видеть!”这里就把扎了蘑菇的小刺猬比作小山丘,趣味性十足。
2.俄罗斯绘本的插画特点
2.1绘本插画形象反映出的民族性格
在绘本里主要有一些典型的的人物形象:积极的正面人物、消极的正面人物、秀外慧中的女性人物和面目狰狞的反面人物等等。我们将以具体的人物形象为例,分析其插画反映出的俄罗斯民族性格。
以老巫婆形象为例,我们来观察其插画展现的俄罗斯民族性格的双重性。老巫婆(Баба-яга)是俄罗斯童话绘本中比较深入人心的重要人物形象,从绘本插画中我们可以看到她的外貌是丑陋的,长着高挺的鹰钩鼻,满脸麻子,牙齿稀疏,头发蓬乱。这是一个看上去就会让人觉得她是一个面目狰狞的反派人物的形象。但是老巫婆本身就充满了矛盾性,她行为乖戾,时而凶恶,时而善良。在《老巫婆》一文中,她经常抢掠孩子,并把他们扔到炉子中烤熟吃掉,毫无疑问是个凶狠恶毒的反派形象;然而在《智慧的瓦西里撒》这一绘本中,她给了伊万食物和饮料,为他的目标提出了详尽的建议——看似邪恶的老巫婆也有其善良的一面。
这种双重性来源于俄罗斯民族人民的性格中。从古时起俄罗斯民族对周围环境的认知就是双重性的,生产力落后时期他们认为大自然在给人类带来益处的同时也会带来灾难,童话绘本人物形象的双重性于俄罗斯民族性格里的认知是相一致的。
2.2俄罗斯童话绘本中的色彩运用特点
2.2.1俄罗斯童话绘本的色彩表现手法
在俄罗斯绘本中较为常用的色彩表现手法是对比和调和。前者给人以强烈生动的感觉,常见于俄罗斯童话绘本故事发展的高潮部分;后者给人以和谐统一的感觉,常见于绘本的开头部分和幸福美满的结局部分[3]。
以《老鼠爷爷》这一绘本为例。在绘本的高潮部分,即当老鼠爷爷打碎了碗碟和家里的人起强烈冲突时,运用对比的色彩渲染手段,偏浅色的图片背景与桌布上深色的污渍相互对应,突出了老鼠爷爷和家里人的矛盾;而当最后大家都开始理解老鼠爷爷时,插画色彩突然生动和谐起来,没有强烈的颜色冲突,这则是运用了调和的色彩渲染手法。
2.2.2俄罗斯童话绘本中插图色彩的设计特点
俄罗斯童话绘本插图总是带有浓厚的民族风情,其最明显的设计特点就是色彩鲜明 。以《天鹅》这一童话绘本为例,插画中运用大量的暖橘色、鲜绿色和天蓝色,对比十分明显,且大量运用橘色渲染情节的紧张部分。从中国儿童绘本来看,我们更倾向于使用柔和的色彩为儿童勾画一幅美好的画面,但俄罗斯绘本的色彩一般较为浓重,对比也较明显。暖色调在俄罗斯绘本插画中占据着主要位置,他们更倾向于选择色彩鲜明的颜色,以让儿童感受到温暖与安全感。
3.俄罗斯绘本中的图文关系
儿童绘本其实是以图片的具象性来吸引孩子们捧起书,以图文的共同刺激来使孩子能享受读图和读文的双重乐趣,促进其理性阅读,快速掌握语言。
3.1扩展关系
绘本中的语言都是较为简单的表述,因此难免有些细节是会被忽略的,这时就需要细致的插画对其进行补充,如上文提到的色彩的运用,通过色彩来给孩子勾勒一个相对完整的绘本世界。
依旧以我们熟知的老巫婆形象(Баба-яга)为例,不管是在《智慧的瓦西里撒》还是在《老巫婆》一文中,绘本比较注重的都是对情节的描写,那么老巫婆的形象其实就是通过绘本插画扩展给我们的信息。
3.2对应关系
对应关系即图文讲述相同的故事,而本质上是不同表现形式的重复[4]。
如上文提到的《老鼠爷爷》,它的图文就是一一对应的,写到老鼠爷爷听收音机这一情节时,插画就显示的这一情节;写爷爷打翻碗碟这一情节时,插画也就反映的这一情节。
在绘本中,文字与图画都承载着主题。绘本中文本的连贯性远不如纯文字文本,这也就为插画留出了发挥空间。鉴于绘本这种特殊的文本形式以及儿童读者认知能力的特殊性,译者在翻译过程中要格外注意注意图文关系 。
参考文献:
[1]朱敏,浅谈俄罗斯民间童话特色及分类,华中师范大学外国语学院,2010.
[2]弗拉基米尔·雅科夫列维奇·普罗普著、贾放译:《故事形态学》,北京中华书局,2006.
[3]程乘玉,繪本插画中的色彩美学研究,上海大学硕士论文.
[4]薄利娜,绘本翻译中图文关系的处理——以莫里斯 ·桑达克的中英文绘本对比为例,太原师范学院,2017.
山东省青岛市中国石油大学(华东)