摘要:随着“一带一路”政策的实施,中泰两国的经济、文化交流日益频繁,对精通两国语言文化的高素质人才的需求也逐渐增加。为提高口译人才素质满足社会需求,各高校开设了泰语口译课程,该课程有利于提高学生语言水平、口译理论、口译技巧。由于泰语口译语料的特殊性导致目前并无系统的口语教学语料库,为满足人才培养需求,泰语口译教学语料库建设势在必行。本文通过梳理泰语口译教学内容的特点,分析泰语口译教学语料使用现状,提出泰语口译教学语料库的建设必要性。
关键字:泰语口译;教学语料库;必要性
“一带一路”政策的实施和东盟自由贸易区建设过程中需要大量精通中泰语言文化的高素质人才,全国各所高校加强了语言与技能复合人才培养,口译课程是提高学生综合素质的必修课,建立系统的口译语料库是提高口译课程质量的重要途径。
一、泰语口译教学内容的特点
口译教学是以提高口译能力和培养译员为目的的教学活动,该门课程的教学具有很强的语言实践性,整个教学过程需要大量的语料作为训练材料,训练过程中特别强调口译技巧的运用,因此泰语口译教学语料内容需要有以下特点:
1、丰富性。泰语口译教学所选用的语料往往要包含:政治、经济、外交、国际关系、金融、保险、体育、卫生、文化教育、环保、农业、文化、旅游等主题。每个主题下面还分为不同场合,如旅游主题需要有迎来、送往、行程安排、景点介绍、文化常识介绍、休闲娱乐等不同场合。进行专业的口译训练需要建立一个收纳众多主题不同场合的语料库。
2、即时性。为满足学生口译能力提升需求,教师所选用的口译教学语料需要与时俱进,不断把新政策、新社会现象融入口译训练语料中,以调动学生的积极主动性,让课程更具有挑战性。如:最近的新型冠状肺炎出现后相关的医学专业词汇、病理特征、防护措施等不再是从事医学专业翻译的特列,而是普通学生都应该掌握的基础常识。因此用于泰语口译训练的语料内容在兼顾多样性的同时还要与时俱进不断更新。
3、技能性。泰语口译教学并非常规的语言教学,不仅需要提高听、说、读、写的语言技能,更要在有限的时间内,将包含无限内容的翻译方法教给学生。因为不能穷尽所有教学材料,所以必须讲理论,教提高口译技能的方法,以至于在选用语料时就得有针对性,如:训练无笔记交传时所选材料一般不宜超过两分钟,语速需要保持在每分钟120\220字,语速过快不利于信息的分析,语速过慢则会使字词脱离上下文语境,让人把注意力集中在字词孤立的意思上。
二、泰语口译教学语料使用现状
泰语作为非通用语种当中学习人数较多的语种,全国开设泰语专业的学校数不胜数,单云南省就有30余所高校开设泰语课程。各个学校都把培养复合型人才作为培养目标,但迄今为止还没有一本正式出版的泰语口译教材,也没有一个可共享的泰语口译语料数据库,在中国非通用语教学研究会泰语分会第七次学术研讨会上,笔者向各参会专家学者请教了如何解决泰语口译语料不足问题,得到以下几种解决途径:
1、借用英语口译理论教材。早在2000年口译课就成为高校英语专业学生的必修课程并纳入了教学大纲,英语口译类教材繁多,因此在教授泰语口译理论时可以参考借用部分相通的理论,如:《口译教程》。
2、借用泰语翻译技巧类的教材。这类教材的优点是针对汉泰互译有大量例文,如:《泰汉翻译理论与实践》、《实用泰汉翻译教程》、《泰语翻译教程》,但多为笔译,也只能作为参考,并不能用来做口译训练的直接材料。
3、使用任课教师经验所得材料。口译教学课程的老师均为具有丰富翻译经验的老教师,这类材料一般来源于老师们的真实翻译稿具有即席性、互交性、现场性的特点,不失为是用于训练的好材料,但这类材料也具有时限性、场合局限性,不能完全满足学生的需求。如:开幕式讲话稿的翻译是这类材料的主要组成部分,但学生所要学习的主题并非只有开幕式一种场合的翻译。
4、网络上下载的实事新闻素材。国内能下载的新闻素材多为中文的,这类素材具有较强的时效性,具有保“鲜”作用,可以用于中译泰的训练。然而这样的材料种类繁多且难易程度不均,要想做成有效的训练材料需要对材料进行剪接加工,学生也要做大量的译前准备,否则不能达到技能训练的目的,只能是知识的积累。
三、泰语口译教学语料库的建设必要性
1、符合专业人才培养需求。泰语口译课程设置在第七学期即学生经过两年的基础知识学习并到泰国学习和实习了一整年后,每周3学时,共计18周54学时,要想在短时间内通过口译基础理论和技巧的教授,使学生掌握口译技巧,能够准确地进行泰汉互译,培养学生的跨文化交际意识,进一步提高学生交替传译的能力,为将来同声传译训练奠定基础,需要课上和课后大量的练习,系统的语料库建设是进行高强度口译训练的前提保障。
2、有效整合资源,弥补各类材料的局限性。有声泰语口译语料库的建设,可以有效地整合口译稿、口译训练指南、口译技能训练、新闻实事、演讲录屏材料等,打破传统的纸质资料或语音资料局限,通过音像数据资料更形象具体地还原口译现场,让学生训练时可以身临其境地观察讲话者的表情、语速、语态通过认知和情感补充对讲话意思的理解。
3、满足学生不同模块翻译的需求。口译课程时间有限不可能穷尽政治、经济、法律、教育、科技、医学等各个模块的各个情景,但泰语口译教学语料库可以分门别类地收纳不同翻译模块的语料,再通过数字化整合对语料进行主题、语体、难度、语速等分类,让学生能快捷高效地寻找到需要的语料。
综上所述,为响应“一带一路”倡议,发挥云南区位优势,培养高素质的中泰翻译人才,建设泰语口译语料库工作刻不容缓,且任重道远需要泰语工作者的鼎立配合。
参考文献
[1]刘和平.口译技巧—思维科学与口译推理教学法[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司,2011.
[2]张威.口译语料库的建设与运用-理论、方法与实践〔M〕. 北京:北京语言大学出版社,2013.
[3]王华树,张静.信息化时代口译译员的技术能力研究[J].北京第二外国语学院学报,2015(10):25-32.
云南师范大学 云南华文学院
作者简介:周建玉,云南师范大学,讲师,泰国语言文化,碩士研究生,亚非语言文学