蒋德诚 孟梦
【摘要】 随着经济的不断发展,经济全球化带来的不仅仅是经济上的交流与开放,在文化、学术上人们也逐渐扩大交往的范围和领域。在交流与沟通的过程中,语言毫无疑问占据着重要的位置,中文与英文之间在语言结构、句法特点上都有很大的区别,这些区别使得在进行沟通、交流时会出现一定的障碍,对于学术语篇而言更是如此。因此本文对英汉学术语篇言据性差异原因进行对比探讨,希望能够得出一些有借鉴意义的结论,进一步推动英汉学术语篇言据性的研究发展。
【关键词】 言据性;原因;英汉学术语篇
【中图分类号】H15 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2021)22-0110-02
基金项目:本文为江苏省高校哲学社会科学一般项目(2018SJA1543)和2020年江苏省高等学校大学生创新创业训练项目“英汉学术语篇的言据性对比研究”的阶段性成果。
从20世纪50年代开始,对比语言学逐渐在我国的语言学界得到了重视与应用,通过对不同语言的对比研究,将其异同点进行分析、解剖,重点在对不同点的解析中。然后将研究的结果进一步运用与实际到教学或翻译工作中,能够有效地提升对于不同语言的认识,进而有利于相关工作的顺利推进。
一、英汉学术语篇言据性的情况介绍
(一)学术语篇的基本情况介绍
学术语篇是关于事实信息的中立陈述,就其语篇的特点而言,具有客观化、名词化、信息性强的特点。学术语篇作为重要的学术材料,对于促进科学的进步发展、推动社会的发展而言具有重要的价值和意义[1]。在实际的应用过程中,学术语篇会由于所使用的语言不同而呈现出一些不同的语篇特点。就英语而言,英语的名词化是十分常见的语言现象,多名词的语言特点使得英语在叙述上呈现静态的特点。与之相对的,汉语则较多动词的使用,于是在叙述中较多呈现动态的、抽象的趋势。学术语篇虽然由于语言的不同,会受到研究人员的影响,但总体而言,具有追求客观性、准确性、科学性的特点,这些是学术语篇的基本特征和本质特点。
(二)语言言据性的相关概述
所谓的言据性又可以被称为可证性,是指人们在信息的可靠性和真实性方面的评估标准,是通过对信息源的标注而形成的[2],简而言之,可以将语言的言据性看做是一种呈现信息的认识、思考的方式,不同的交际目的以及不同的信息来源对于语言的言据性都会有影响,在对语言言据性的理解中,可以分为广义和狭义的两层。首先,就言据性的狭义层面而言,对一个命题证据来源进行相应的语法标注就是言据性。广义的言据性,除了知识的来源外,还有对知识的态度,也就是说,说话人不仅会对相关知识进行客观陈述,而且会对自己知识的可靠程度进行说明,尤其是在说话人自己不能确定知识真伪的情况下。
与语言言据性密切相关的一个概念是据素。与语言的言据性一致,据素也有狭义和广义之分,广义的据素是指“一组能够表达知识来源和肯定度的后缀”[3],而狭义的据素则是指说话人在进行标注知识来源与可靠性的手段和方式。对于据素而言,可以从证据来源、准确程度、知识的可能性以及具体的知识预期等方面对知识的可靠性进行进一步的展示与标记。在对研究框架的选定中,本文主要依据以往的研究结果,发现对于英汉学术语篇言据性差异原因及其对比探讨比较少,在相关的研究中,胡壮麟的研究框架比较合适,在1994年,胡壮麟在原有的Chafc模式的基础上进行了修正,提出了新的言据性理论的分析框架,本文在研究中就以此框架为研究的着力点,进行进一步的分析,从传闻、归纳、演绎、信度、预期、信念出发进行据素的统计与分析工作。
二、英汉学术语篇言据性的差异性及其原因
就英汉学术语篇言据性的差异而言,主要体现在以下几个方面。首先,在整体的使用频率上有一定的差异。英语学术语篇中出现的据素的总数是汉语学术语篇中据素数量的两倍多,这种现象的出现与汉英两类语言下的学者的思维方式有关,在思维的活跃度上,英语语言的学者比中国学者更加活跃,这与中西方的主要思维方式有很大的关系,对于西方人而言,逻辑思维、线性思维的思维方式占据了主导,这种思维的影响下,他们往往偏向于逻辑分析能力的发展。对于中国人来说,辩证思维则占据了重要的地位,在进行思考的过程中,深受儒家、道家的影响,追求中庸、和谐的发展境界,这种思维习惯使得语言表达上也更为谦虚、委婉,因此,表现在学术语篇上就是汉语言学者在学术语篇中的据素的使用率比较低。
其次,在具体的据素使用上也存在差异,具体如下。第一,在信念性的据素中差异显著。所谓的信念性据素是指一些表现说话人个人意志的信息,主观色彩比较浓重,在英汉学术语篇中,由于文化背景的不同,这部分的差异性比较明显。例如,“The study suggests that the.....”“笔者认为,我国外语教育的成功经验集中表现在以下几个方面。”这里的“suggests”和“笔者认为”都是典型的信念据素。根据相关的研究表明,英文的学术语篇中信念据素的使用频率远远高于中文的学术语篇。这种现象产生的原因,主要是由于中外学者出于不同的文化背景、文化环境之下,所形成的不同的学术交流期望。对于中国的学术研究人员来说,表达出客观性、权威性,是其主要的目标,在这种目标的引导下,过多地使用个人色彩的信念据素就会使得学术语篇的严肃性受损。因此,在中文的学术语篇中,信念据素出现的较少。对于英文学术研究人员而言,更強调学术之间的互动与共鸣,这种情况下,信念据素的使用就能够很好的起到推销观点、引起读者共鸣的作用,于是,信念据素就在英文的学术语篇中大量出现。
第二,推测性和传闻性据素的差异巨大。所谓的推测性据素就是,以事实、逻辑推理、假设或者想象为基础进行的推测过程,因此,在信念据素中往往也会涉及归纳和演绎的成分。在具体的学术语篇中,推测据素的表现方式大多是情态动词和情态附加语。例如“The explanation seems unconvincing,at least for Italian dovere”中的“seems”以及中文中的“一般来说”都属于推测典型的推测性据素。而传闻据素则是指对已有的信息进行,或直接或间接的引用、表述。在学术语篇中使用传闻据素,一方面能够提升学术语篇的客观性和准确性,另一方面,能够为读者创设便利的查阅条件,在具体的英文学术语篇中“According”是常见的传闻据素形式,学者作者直接将所引用的原文作者的话语或观点进行摘录,不仅能够削弱主观性,而且进一步证明了自己与所引用的观点的契合度,进而使得文章说服力更强。在英文的学术语篇中,直接语用策略往往是比较常见的,也就是说在英文的学术语篇中传闻据素的使用频率更高。在中文的学术语篇中,作者则往往更倾向于以间接的、婉转的方式进行表达,因此,所使用的据素就比较少。另外,通过对英汉学术语篇言据性的差异之处进行深层次的对比分析后发现,在汉语学术语篇中的传闻据素使用情况而言,多采用直接的转述,并且在语篇中比较避免过多地使用陈述个人观点的信念据素,是希望能够保留读者和学者自身的面子,回避与读者观点的发生正面冲突,这种现象,表明了深受传统儒家思想影响下的中文语言学者,在表达方式上较为追求折中、中庸。
三、英汉学术语篇言据性的相似性及其原因
通过对英汉学术语篇言据性的相似性进行分析后发现,两者在据素种类的分布上具有一定的相似性。在传闻、归纳、演绎、信度、预期、信念6种据素的总量分布上,传闻据素都是占据最靠前位置的,其次是归纳和演绎的据素,并且预期、信度、信念的使用比例都是相对较低的,在据素的分布上具有很大的不平衡性。这种现象产生的原因主要有以下几点,首先,对于学术语篇而言,受制于语篇本身的特性的限制,比较注重文章的客观性、准确性,因此,完备的参考文献、完整的引证说明是学术语篇严谨、认真的一个说明。对于传闻据素而言,多用来表明信息来源的间接性,这种间接性的论证方法大大增强了学术语篇的可信度和客观性,进而使得学术语篇更有说服力,因此,传闻据素在英汉学术语篇的据素中都占据着重要的位置,属于高频据素。对于演绎和归纳据素而言,通过演绎据素,作者能够一假设的形式进行文章的论证,降低了论证过程的主观性,进而提升了论证的可靠性。并且,在文章中作者勇敢寻求与读者双方共有的假设基础上,使对方接受和认可自己的假设条件,这种情况下,能够有效地额实现双方的交流与认同,进而有效的说服读者接受自己的观点,因此,这种方式被英汉学者在进行学术语篇的撰写过程中广泛使用。归纳据素是通过论述客观的实施依据来进一步体现语篇客观性的一种据素当时,其主要体现为对研究的现象、数据、结果做出相应的推段,这种推断的来源比较广泛,既可以是作者的实验所得,也可以是作者的亲身实践或是根据实践的经验进行的推断。具有一定的客观相,有效的体现出客观性、准确性。信念、信度据素的出现频率较低,主要与信念据素的主观色彩浓重有关这种主观性会对英汉学术语篇中的客观性产生不利的影响,在学术语篇中更强调对于主观意识的抑制,因此,在英汉学术语篇中信念、信度据素的出现频率都是比较低的。
四、小结
本研究对于英汉学术语篇言据性差异原因及其对比探讨主要是建立在定量与定性分析的基础上进行,其中的例子难免有一定的局限性,加以言据对比研究本身的复杂性,因此,在研究有仍有许多不足的地方,有待进一步的探讨、完善。
參考文献:
[1]杨佑文,徐美容子,刘清华.英汉学术论文中的言据性对比研究[J].西安外国语大学学报,2019,(03):50-54.
[2]徐义云.英汉语篇差异对英语写作的影响及其应对策略[J].宜春学院学报,2019,(01):121-124.
[3]水无砥,纪永娟.英汉语言学学术语篇言据性对比研究[J].重庆邮电大学学报(社会科学版),2015,(01):156.
作者简介:
蒋德诚,男,汉族,江苏盐城人,盐城工学院外国语学院,研究方向:英语语言文学。