回指照应现象在汉、俄中的对比研究

2021-09-05 02:48高鑫
中国民族博览 2021年12期
关键词:对比

【摘要】回指照应现象在国内外语言学界一直是个自带热点的话题,回指既体现了人类自然语言最普遍、最复杂的现象,每一项关于回指的研究都与语言学科的发展环环紧扣,人们对回指的认识也越来越具体且有深度。本文从回指照应中提取出指称代词,并对其在汉俄语篇中的回指功能进行对比研究。首先,希望可以为中俄两语的学习者们提供参考;其次,希望通过对具有不同民族历史文化的语言的深度对比,找出它们的相同点和不同点,从而可以更全面、更深刻地了解不同民族的语言。

【关键词】回指照应;汉、俄;指示代词;对比

【中图分类号】H01 【文献标识码】A 【文章编号】1007-4198(2021)12-033-02

【本文著录格式】高鑫.回指照应现象在汉、俄中的对比研究[J].中国民族博览,2021,06(12):33-34.

引言

二十世纪八十年代以来,回指照应现象一直是国内外语言学界研究的热点。二十一世纪语言学界不再把语言学体系作为自己唯一的研究对象,而是逐渐衍生出了诸多边缘的学科,比如社会语言学、心理语言学等。同时,语言基础研究还不断呈现出包罗万象、异彩纷呈的发展趋势,它强调认知语言的科学实践,将古老的认知语言科学与新时代基础语言的研究巧妙地结合起来,在这种情况下,语言与文化的对比研究主要集中在不同民族语言的同步文化比较上。对比的研究目的主要是充分挖掘不同少数民族语言之间的文化异同,语言对比的领域也应更加着重与不同民族的话语结合而看。本文研究旨在充分结合现代认知方言语法的基础理论,本文以分析和选择传统汉语和现代俄语中的神灵和代词的回指及其功能现象为主要研究课题对象,进一步研究语言中的回指现象。

一、回指照应的定义

(一)汉语代词回指照应的定义

在如今的汉语中,吕叔湘《近代汉语指代词》描述了汉语中24个常用代词的演变过程 ,其中对汉语使用频率较高的代词如“你 、他 、俺、 咱 、您 ”以及反身代词的语尾“们”讨论最多。[1]王力《汉语史稿》采用现代通行的代词分类法把代词分为人称 、指示 、疑 问三类 ,描述每个时期词的使用特点,进而勾画其嬗变轨迹。[2] 从古至今,无论国内还是国外,这些著名的语言学家们始终有着对汉语指示代词的研究乐趣。大多数语言学家的著作都认为,“这”是有表明近处的人或物,“那”代指远处的人或物。如何继军认为:“一般情况下,人们排斥、厌恶不好的东西,在心理上总是希望不好的东西离自己越远越好;对一些尊敬的人 、事 、物,也是自然而然的远离,这与俗话‘敬而远之相符。人们对敬畏的人、事 、物总是保持一定的距离,对不好或忌讳的东西都希望远离自己。而越远离自己的东西就越模糊,所以多用远指代词来表隐指,我们可以进 一步说远指与隐指更是一组无标记的自然组配 。”[3]

(二)俄语代词回指照应的定义

语言学家们对俄语大体会有两种常见的定义:第一,包括内容的定义。离开是指一个词在特定的话语关系中需要涉及的内容,包括所有的人、物、事件、过程和行为,这些内容必须由言语行为及其参与者创造的空间语境来决定。语法示范动词是表达词语的语法单位。只有在表达短语与真实语境之间的联系时,也就是说,如果言语和非言语都是行为的参与者,他们感知到言语在空间和时间上的联系,他们才能理解指示语。Солганик Г.Я.在研究俄语句子的衔接方式时也间接地指出了俄语回指的三种主要形式:依次是代词回指、名词回指和零形回指。[4] 俄语里两个最基基础也是最常见的指示代词是“этот”和“тот”,这两个词在意思上是相互对立的,只不过在使用的时候是以说话的人为参照点的,通常与说话的人近时,将会用“этот”,与说话的人相隔较远时,那么就会用到“тот”。

二、汉俄回指照应对比

在大多数特殊情况下,指示语可能具有上述指示语的特定用法,在某些特殊情况下,它可能有非特定指示语的用法,即它所指的前一个成分是线性排列中的前一个成分,在现代汉语中可能有所不同。列文森把非谓语指示词的用法再细分为非复指和复指两种用法。夸克等(Quirk etc.)把复指示的指示用法定义为可分为大致以下两种:显性的指示语和隐性的指示语。显性特定复义动词泛指一般认为是一种对显性特定特殊先行性复义动词的复指,隐性特定复义动词泛指一般认为是一种对其中没有隐含的特定先行性复义动词的隐性复义泛指。

(一)显性复指

关于显性复指,这里需要指出俄语和汉语有区别的地方,如:在俄语中,前指还包含前指和后指,其中“тот”的指代叫做前指,也就是说这个词对应的之前的成分要相对在前,与之相反的“тот”的照应称为后位照应,也就是它的先行成分要在后面一些。与汉语不同的是,在俄语的前指里的后指也就是“тот”,它既可以翻译成“后面的事物”,有的时候也可以展开,也就是可以翻译成“тот”所代指的那个事物。这种情况在汉语里是几乎没有的。因此,出现这两种语言时,需要听话人认真的去思考,避免出现歧义。例:

(1)Я собираюсь продать виноград завтра,и на этиденьги я куплю рыбу. 他是个好人,这我十分清楚。

(2)Она хочет попросить Бориса принести,чтобы тотперекусить. 她想叫鮑里斯带些什么零食过来。

这句(1)中,没有这句话,就一定无法完全正确理解это所指示的基本含义。其中 Я собираюсь продать виноградзавтра. 是一个非常明显的先行项,это是一个指示的动词,两者也是共同个指示的关系;在下例(2)中一个指示词是代词тот前面代词有两个唯一指示是人的形容词,一个指示是特定人称指示代词она(她),一个指人是代词Бориса。指示性的代词例如тот不能指代后者例如Бориса。但是在现代汉语中,俄语的这个语法知识点的出现几率几乎是没有的。

汉、俄这两种语言还有一个不一样的地方就在于俄语会选择性的使用代词,也就是说有的代词是不成立的,例如:

(3)К ней подошел актер в костюме.

Этот в костюме подошел к ней.

(4)Hизкий мужчина заплакал.

Этот низкий мужчина заплакал.

在一些现代化的汉语中则可能是各有不同,如例(3)(4)写在中文和俄语句的第一个基本语法中的句子都可能完全适用于中文和俄语句的某些语法句子使用规则,而第二句可能并不完全适用与汉语语法,因为只有在俄语中,听话人或读者往往面临着先行词之间没有明显直接关系的情况。而且在现代汉语中根本上就没有这种同义词的正确用法,所以(3)(4)句汉语中的两个同义词在现代汉语词典中的任何句子都不能看成是完全相对成立的。

(二)隐性复指

复指通常有显式指涉,并且它是共指于先行词的。然而,有时在谈话或阅读的过程中,听者或读者经常会遇到先行词与指称物之间没有明显直接关系的情况[5]。从语言所处的周围环境以及说话人的情绪方式相联系再逐步推断,以建立指称关系。这就是所谓的隐性复指,它是指对隐性的先行成分的指示。汉语中则会随着先行词而改变。在现代化的俄语中,隐性照应代词可反复指被许多俄语学者视作没有隐性化的代词先行语,例如:

(5)你给我的盆不能用,底部漏水了。

(6)Я собираюсь продать виноград завтра,и на этиденьги я куплю рыбу.

在例(5)中,通过对生活的理解,便可联想到盆是包括底部的,“底部”应该是指“盆的底部”,那我们就可以说“底部”回指前面的“盆”。这就是部分和整体的回指。这种连接便是一种隐性的回指;在例(6)句中,句子的前半部分其实是不曾出现“钱”这个单词的,然而在后面的半句话里却出现了“这些钱”,从字面意义看,和前面没有什么关联。但通过阅读上下文两句中的逻辑联想,就会顿悟,“这些钱”是怎么指前面那个卖葡萄的人收到的,所以代词的指示是有其照应关系的。

从语言的特征上来看,汉语词汇和语法形式是单一的,而俄语有着很多的形态变化,仅仅一个词就可以变化出多种语法形式分别来代表不同的含义。与汉语相比,俄语词汇系统具有更大的空间来表达交际结构,在许多情况下,当我们调整交际结构时,只需要改变句子的结构就可以了。以这个角度来看,俄语主要依靠词的不同排列来造句。

三、结论

灵活的运用回指可以减少话语重复,使语言表达更简洁明了,而且对于语篇的衔接亦起着重要作用。本文认为由于俄语的变化情况相对于汉语来讲要多得多,比如俄语中会有二格、三格、四格、六格,除此之外,还有负数二格、复数四格以及复数六格等,不仅有格的变化,俄语还有性、数的变化。因此俄语的指示代词出现的次数要高于汉语。其次,语法等因素也限制着汉语使用指示代词进行回指的频率。同时,在第二语言的研究过程中,在习得关于汉语的指示代词回指的用法时,建议阅读一些中国的经典名著,这样可以更深入的了解汉语的文化历史背景,从而更全面的了解回指用法;也可以通过多做练习来掌握关于指示代词回指的用法,达到灵活的使用回指;接下来在指导学生时,最好提醒学生不要将母语关于指示代词的用法全部地和汉语的用法对应起来;最后如果时间允许,可以多与学生进行口语间的对话练习,让学生们在良好的语境中更好地掌握回指的乐趣。

参考文献:

[1]吕淑湘.近代汉语指代词[M].江蓝生,补.上海:学林出版社,1985.

[2]王力.汉语史稿[M]. 北京:中华书局,1980.

[3]何繼军.《祖堂集》中“那”的隐指用法[J].修辞学习,2008(6):61-65.

[4] 赵红. 俄语语篇中话题指称的回指与翻译[J]. 外语教学, 2010(04):105-109.

[5]马志刚, 王家明. 英语主、宾语型心理动词结构中约束共指的成人二语理解实证研究[J]. 外语教学与研究, 2018, 050(006):898-909.

作者简介:高鑫(1996-),女,吉林省延吉市人,长春市朝阳区吉林师范大学,英语语言文学研究生。

猜你喜欢
对比
“鱼”不如“渔” “渔”不如“欲”
装配式建筑相关法律法规的研究
小学生英语学习质量监测与分析(下)
俄汉语名词的对比分析
俄汉成语中动物形象特点分析
影响脚斗士与跆拳道运动项目发展因素的对比分析
中日两国胶囊旅馆业的发展对比及前景展望
克里斯托弗·马洛与陶渊明田园诗的对比
英国电影中“愤青”与“暴青”对比研究