民用航空器结构化双语维修手册平台的开发与应用

2021-09-05 09:26冯翔
航空维修与工程 2021年5期
关键词:结构化双语

摘要:相较于国际主流航空公司,国内同类企业在维修手册使用层面上存在明显短板。一方面,国内维修技术文件管理体系尚不健全,在手册链接、经验传导等方面存在差距;另一方面,维修人员的英语水平不均衡,无法全面使用原文手册开展工作。针对上述问题,本文介绍了一种结构化双语维修手册平台的理念,并在某航空公司研发成功投入使用,起到了提高维修效率、保障运输安全的重要作用。

关键词:结构化;双语;航空器维修;手册平台

Keywords:structured;bilingual;aircraft maintenance;manual platform

0 引言

本文提出一种民用航空器结构化双语维修技术手册平台的理念。该平台集成了先进的翻译方法和管理手段,对维修手册经过翻译、校对和审核,以中英文对照的形式进行终端显示。该平台具有如下特点:

1)翻译过程中的大量重复性工作由系统编码实现,只需在关键节点施加少量的人工干预,可快速跟踪修订,并确保手册的即时有效性。

2)依托维修经验,对关键步骤、关键部位、关键数值进行优化处理,提高操作的精准性和实用性。

3)采用了可扩展标记语言,在确保平台体系化、结构化的同时,实现了手册单机化和手册间跳转定位。

4)针对移动端进行了页面优化,提升了基层维修人员的浏览体验,并有效降低了因手册理解偏差导致的施工风险。

1 研发背景

近年来,各制造厂商逐步将维修手册结构化平台化,实现了手册间跳转定位,方便了维修人员的使用[1,2]。为顺应这种变化,国际主流航空公司融入本公司的维修经验,自主开发了独立的技术手册系统,更为方便快捷。

但在国内,维修技术手册仍然是以传统的技术资料管理方法为主,机械性地将厂家原文手册内容下载,再按手册类型上传到服务器,未经关联整合,查阅十分不便。此外,维修部门在多年的工作探索中,总结出的大量经验和规范虽然也能插入维修技术手册中,但无法精准定位和调用,提示和指导作用不甚明显。并且,维修人员需要打印大量纸质资料,既浪费又不便携带,严重影响维修效率。

另外,航空器及其部附件制造厂家的原文技术手册均采用英文编写,是维护中必须遵照的基础性适航资料。但国内维修人员的英语水平并不均衡,无法真正实现全员英文上岗。以某航空公司的主维修基地为例,其能够直接使用原文手册工作的员工比例为55%,细分来说,技术质控等机关部门接近100%,一线维修岗位仅为31%,刨除10%比例的新员工(工作不足三年),真正能够使用原文手册熟练工作的维修人员仅为20%,因原文手册理解偏差而导致的施工风险屡见不鲜。即使英语能力达标,阅读原文手册所需要的时间和精力仍远多于母语,片面强调原文手册的使用,不仅费时费力,而且有一定的安全隐患,加之恶劣的工作环境和急迫的放行压力,极易导致安全事件的发生。

为杜绝上述情况,民航局加强了维修人员的英语能力要求,拟将工作资质与英语能力挂钩。然而,维修人员英语能力的提高需要时间,一旦基层员工的英语水平和技术能力达到一定水平,必然主观上谋求晋升,客观上也更容易获得提拔机会,因此,在英语人才储备方面,基层一线始终处于失血状态。

因此,降低行业英语门槛,为一线人员提供翻译指导或者有中文版本的手册,成为了一种可行性更强的解决方案。

2 项目实施

2.1 文本格式转换

目前,欧美航空器制造厂家提供的手册使用SGML语言(Standard Generalized Markup language,标准通用标记语言)进行描述,由于其严谨性和局限性,在应用中呈现不同程度的问题,如数据结构复杂、不利于数据交换等。航空公司运营的航空器属于不同的制造商,其提供的手册平台、手册类型也不尽相同,维修人员需要在电脑上安装不同的软件,为实现所有手册在统一平台上的显示,必须进行格式转换[3]。

随着数据处理技术的发展,XML语言(Extensible Markup Language,可扩展标识语言), 作为一种结构化的数据模型,因为具有开放、简洁、效率、扩展性强等特点,逐渐成为网络数据交换和各种应用数据处理的主要载体。

为了解决SGML数据应用中出现的问题,需要采用编程加文本编辑器的方法,将SGML格式的文本转换成XML格式的文本[4]。转换后,经过翻译软件拆分成单句,即可进行人工干预下的机器翻译。

2.2 机器翻译和修订跟踪

维修技术手册内容极为丰富,仅以某机型AMM手册为例,经测算约350万条句段,超过3000万字。航空器制造厂家为确保各种技术手册的适航性和有效性,均以固定周期对手册进行修订,频率达到一年四次甚至更多。面对频繁的手册修订,在旧有的“集中会战”翻译模式下,国内各单位无力及时完成跟踪修订,导致耗费大量资源形成的中文手册不能作为适航性文件用于维修生产,只能作为参考资料用于培训工作。

随着信息技术的飞速发展,机器翻译日趋成熟,使用人工干预指导下的机器翻译,已可以在保证质量的前提下,将工作量降低到可接受程度。航空公司在多年维修工作中积累了大量中英对照的维护工卡,这些资料经过处理和转换可作为基础语料库。提取厂家原文维修技术手册中的专业术语并组织各专业资深工程师讨论确定统一标准译文,即可建立基础术语库。译员最终确定的译文,也会加上原文形成新的翻譯单元(语料和术语)存放到语料库和术语库中。通过共享,任何一句经审核的译文均可以供所有译员使用,不仅提高了翻译效率,也确保了翻译标准的统一。厂家手册修订后,使用翻译软件的匹配功能,所有修订过的单句均被筛选出来,由译员按新翻译内容处理,实现了改版后大部分重复性工作由电脑完成,少量差异内容人工处理。在拥有高效翻译软件、完备数据库和少量专职人员的前提下,手册的更新不再成为问题,可以做到原文更新后,短时间内译文手册完成跟踪更新(见图1)。

2.3 手册平台的制作和展示

通过自主研发的结构化文档合并算法,实现了大文本的复杂结构化数据合并功能,既能满足用户查看中英双语文档的需求,又不影响原有的XML文档结构。在此基础上,将用户编辑的内容转换成XML结构化内容,插入到文档对应位置存入数据库中,并由手册平台进行解析显示,最终将客户化的内容嵌入到手册中。本项目既开发了PC端浏览界面,又增加了移动端自适应浏览功能,无法接近电脑的一线维修人员,也可以在工作现场使用手机或PAD查看,如图2所示。

3 风险防控

使用该手册平台指导维修工作,存在一定安全风险(见图3)。需要具体评估,并采取缓解措施,如表1所示。

4 平台应用

作为厂家技术文件的载体,该手册平台实现了中英对照、精确查询、外链分享、单机适用性筛选、图片链接显示、修订内容提醒、链接内容跳转、自定义书签、无网络浏览等功能。经过适航当局认可,已于2020年7月作为机务适航性文件和维修实施依据在某航空公司正式投入使用,7×24小时不间断提供服务。上线以来,每日访问数和在线人数稳步上升,至2021年1月30日,已注册用户6432名,累计点击802万次。该平台已成为此航空公司的首选维修实施依据性文件。

结构化双语维修手册平台是航空公司技术文件管理体系变革的起点,以此为基础,可快速实现技术手册的全面结构化、维修工作单机化,进而达到航空器构型管理、数据上云、运行状态实时更新、维修现场反馈等目标,为航空公司提供安全、高效、经济的航空器维修服务。

参考文献

[1] Airbus Technical Data Support and Services. A320 Family Aircraft Maintenance Manual [Z]. 2021-2-01,R96.

[2] Boeing Commercial Airplane Group. 737-600/700/800/900 Aircraft Maintenance Manual [Z]. 2021-2-15,R74.

[3] Airbus Technical Data Support and Services. AMM SGML Data User Guide [Z]. 2016-7,VERSION 1.9.

[4] 蔡虎標. SGML到XML格式转换技术及应用[D].成都:电子科技大学.

作者简介

冯翔,高级工程师,主要从事波音737系列飞机和空客A320系列飞机的工程管理工作。

猜你喜欢
结构化双语
体育学科结构化教学的实践探讨
单元整体视角下的概念结构化教学
顾丽英:小学数学结构化教学的实践探索
借助问题情境,让结构化教学真实发生
深度学习的单元结构化教学实践与思考
左顾右盼 瞻前顾后 融会贯通——基于数学结构化的深度学习
快乐双语
快乐双语
快乐双语
双语加油站●翻译辨误