西夏《文海宝韵》译证(之一)

2021-08-30 09:50段玉泉
西夏研究 2021年3期
关键词:文海汉文西夏

□段玉泉

《文海宝韵》是一部兼释文字形、音、义的西夏字书,体例上具汉语韵书《切韵》及文字学著作《说文解字》的特点,是辨识西夏文字、全面认识西夏文字的一部重要工具书。《文海宝韵》自出土以来,学术界给予了极大关注,围绕着其体例、性质、字形、字音、字义等等产生了一大批研究成果。其中最引人注目的是对其文本的解读与翻译,这方面的主要成果有克平、克罗科洛夫等合著的《文海》[1],史金波、白滨、黄振华合著《文海研究》[2],李范文《夏汉字典》[3]、贾常业《西夏文字典》[4]等也有关于《文海》的逐条翻译。应当说,早期的文本解读非常艰难,筚路蓝缕,但为推动文字辨识、西夏文献解读、西夏语言文字研究、字典编著等工作提供了大量的基础材料,功绩显著。但必须承认,相当的翻译成果产生时间较早,大量西夏文献尚未刊布,可以利用的参考材料太少,主要只有《番汉合时掌中珠》、《凉州重修护国寺感通塔碑铭》以及国家图书馆藏的少量佛教材料,西夏语法研究还在逐步发展阶段,翻译过程中遇到的问题以及未能解决的地方自然很多。如今,随着大量西夏文献的刊布、文献解读成果的面世、字词及语法研究的推进,为《文海宝韵》等字书的翻译改进和进一步解读迎来了契机。本文拟在前人翻译成果的基础上,利用最新的研究材料和文献解读成果,试对已有翻译作出几处补正,敬请学界指正。具体的译证过程是,先列西夏文录文,再列本次之新译,最后详细阐述改动理由。

《六韬》这段文字是太公回答武王军队装备规模和数量是否有一定标准,太公以万人规模军队的装备情况来回答,其中“大数”当指大概之数、约略之总数,绝非多数。而从后面两例子看,“”实际表达的意义是指“数”、“数量”。史金波等译注《天盛改旧新定律令》“”多译作“总数”,可从。然此后的《天盛改旧新定律令》相关研究成果又多回改作“多数”,误甚。

这里主要涉及对字头“侥”翻译的改动。该字有两义,旧译:魇、压,戏闹。其“魇”义,于文献未见佐证,当改为“恼”、“烦恼”、“触恼”为是。其佐证材料如下:

以上材料中,“侥”分别为“烦”、“怒”、“触恼”。也正因为其有“恼”义,才可解释该字缘何有“(戏)闹”义。这是因为受到汉语的影响,将记录“恼”的西夏文“”,移植到记录与汉文“恼”同音的“闹”之上。类似的移植在西夏文中颇多,如“”本用于记录“道路”的“道”,也移植到记录汉文“道义”的“道”[6]156-162。

故此,这里采《孝经传》将其解释为“偯”。

7.椽

注释:

①《夏汉字典》第346页录作“属”,误。

②此采用聂鸿音先生译文。下同。据聂先生研究,与《新集慈孝传》最接近之汉文文献为司马光《家范》。此句《家范》卷七作:“娣姒之比兄弟,则疏薄矣。”与西夏文“泵矯”对应者即“娣姒”。《新集慈孝传》又设“泵矯稾”,对应《家范》之“妻章”。下文所引两例材料中,后一条可见《家范》,与“泵矯”对应者作“外妻”。参见聂鸿音《西夏文〈新集慈孝传〉研究》,宁夏人民出版社,2009年,第76页。

③按,《孙子兵法三家注》中西夏文以“椽净”对译汉文“吴起”。

④《夏汉字典》第147页译作“龟兹国”,误。

猜你喜欢
文海汉文西夏
浅谈契丹小字石刻资料引用的汉文经典
记者应该“围着谁转”
柳文海作品
柳文海作品
宁夏西夏风情园
沈阳故宫门额考
浅谈如何提高南疆维吾尔族学生汉文写作能力
贵人
从出土档案看西夏官吏请假制度*
生命的聚散