龙思佳 杨雨诗 卢淑婷 黄小雪 林晓钰
[摘 要] 着眼句法领域,运用翻译测试法,对英语专业与非英语专业大学生的语法体系中英语对汉语产生的反向迁移情况进行探究。研究发现,英语句法特点对学生的翻译产生了负面反向迁移影响;且学生的英语水平越高,反向迁移的发生概率越低。
[关 键 词] 反向迁移;英汉翻译;句法;负面影响
[中图分类号] H315.9 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2021)03-0108-03
一、引言
近年来,随着我国科学技术特别是互联网技术的广泛应用,跨国的沟通交流日益频繁。同时,随着我国教育水平的提高,英语已成为中国学生的必修课,在我国得以广泛普及,由此产生的英汉之间的语言接触现象也日益增多。在此潮流之下,许多学者开始关注和研究英语与汉语之间的跨语言影响。语言迁移(Language Transfer)是第二语言习得领域的核心问题之一,相关研究自20世纪40年代末50年代初开展至今,已取得了丰富成果。语言反向迁移(Language Backward Transfer)是语言迁移研究中较少受到关注的一个新兴领域,其理论于20世纪80年代末至90年代初提出。在其后的研究中,国外学者发现反向迁移可以表现在概念、语法、语用、语音等多个层面,同时迁移的范围和程度受到双语者语言水平、认知能力、使用意图等多重因素的影响。然而,在我国语言迁移研究领域中,反向迁移研究在2005年前后才逐渐开始兴起,至今不过十几年,仍存在研究空白。本研究采用翻译测试法,以不同程度的英语学习者为研究对象,探讨英语是否会在句法层面对中国大学生的母语使用产生反向迁移影响,以期了解英语学习对中国学生母语使用的影响,探究英语水平高低与反向迁移影响程度的关系。
二、语言迁移与语言反向迁移
语言迁移(Language Transfer),即目标语和其他已经习得的(或没有完全习得的)語言之间的共性和差异所造成的影响。1989年,语言学家Odlin在其著作《语言迁移:语言学习中的跨语言影响》(Language Transfer: Cross-linguistic Influence in Language Learning)[1]提出:因为语言之间存在差异,一种语言会影响或借用目标语言。若按迁移的方向分类,语言迁移可划分为正向迁移(Forward Transfer)、反向迁移(Backward Transfer)及侧向迁移(Lateral Transfer),即母语对二语的影响、二语对母语的影响,以及二语与三语、四语等之间的多维影响。若按迁移发生的语言结构层面分类,语言迁移可划分为语音、语用、词汇、句法等层面的迁移影响。
语言反向迁移,即二语对母语使用所造成的影响。与正向迁移一样,语言反向迁移现象会体现在语言使用的各个方面,包括语音、词汇、语义、句法、语用等。随着国内教育水平的提升以及我国与世界其他国家日益密切的交流接触,近年来英语在我国得到了快速、广范围的普及,已然是中国学生的“第一外语”。尽管“第一外语”与“第二语言”的概念并不完全一致,但由于英语在中国社会的广泛普及且中国日益重视英语教育,英语给中国学生带来的影响足以比肩第二语言[2]。
三、研究设计
(一)测试对象
本文的测试对象皆为福建医科大学学生,分为两个实验组。组一为非英语专业b级班(英语成绩处于中下等的学生组成的班级)学生65人,组二为英语专业大二学生41人。
(二)研究内容与目的
本文以《傲慢与偏见》原著与译者王科一的汉语译本为材料,从中选择语句制成翻译测试卷,要求组一与组二受试者将测试卷中的语句翻译为中文。本文期望借此探究句法层面的英汉语言反向迁移在大学生群体中发生的概率,并判断英语水平是否会影响语言反向迁移的程度。
(三)研究方法
本文主要使用翻译法对受试者进行测试。翻译法是一种获取学习者二语语料的常用方法。研究者通常让学习者把某些指定的词、句或语篇从一种语言翻译成另一种语言,通过比较原文和译文来发现词汇、语法或语篇等方面的迁移。Hancin Bhatt和Nagy(1994)[3]运用翻译任务考察了西班牙语——英语双语者的二语形态知识及词汇迁移现象。而Hasselgren(1994)[4]借助8篇挪威语——英语翻译文本探讨挪威学生英语“泰迪熊词汇”(学生觉得有把握的词汇)的使用情况,分析每篇译文中的错误词语。从这些研究中可以看出,翻译法便于二语和母语比较,直观呈现迁移的表现。
四、研究过程与结果分析
(一)前期测试
为了提高客观性和准确性,本文在正式研究之前对英语专业与非英语专业学生进行了前期测试。此次测试选取部分组一、组二学生作为对象,以这些学生的大学英语四级考试成绩作为前期测试的评判依据。测试结果表明非英语专业学生的四级成绩平均分为425.47,英语专业学生的四级成绩平均分为528.56。根据这一结果不难看出,英语专业与非英语专业学生的英语能力有一定的差距,故本文认为,整体而言,英语专业学生的英语水平高于非英语专业学生。
(二)正式研究
本文针对英汉句法体系容易产生反向迁移的四种典型句型,即系动词增多、连接词增多、被动句误用与状语从句的语序颠倒分别进行研究。
1.系动词增多
虽然英语的“BE”经常被翻译为中文的“是”,但两者并不完全相同。在英语中,SVP结构包括一个主语、一个系动词和一个表语;而在汉语中,系动词“是”并不总是必要的。对于汉语,如果在主语和形容词谓语之间添加“是”,则句子从描述句变为判断句,用于肯定语气强烈的语境;如果在主语和动词谓语之间添加“是”,则不符合汉语句法[5]。系动词的添加能够证明英汉句法反向迁移的存在[6]。
针对系动词的误用现象,本文选取《傲慢与偏见》的SVP结构句“She is very ill indeed”,要求受试者翻译成汉语,测试结果如下:(1)8.06%的非英语专业且为英语b级班的大二学生在汉语译文中添加了系动词“是”。(2)添加系动词的现象在英语专业大二学生中并没有出现。测试结果表明,学生对主系表结构句翻译的处理完成得较好,反向迁移出现率较低;其中,英语专业学生的表现优于非英语专业学生,翻译时并未出现反向迁移现象。
对于此句,王科一给出的汉语译文为“她真的病得很重”,没有添加系动词。而部分学生对英汉语法体系的差别并不了解,错误翻译如下:
学生A:她是真的病得非常严重。
学生B:事实上,她是生了很严重的病。
以上几位学生将英语系动词“is”直接翻译为汉语的“是”,译文中出现了句法反向迁移现象。
2.连接词增多
汉语作为一种注重意合的语言,较少使用连词;相反,英语作为以形合为主的语言,习惯用连接词将句子串联起来,使用连词的频率高于汉语[7]。英汉句法反向迁移在连接词使用方面表现为使用汉语时滥用连接词。
对于翻译时连接词的滥用现象,本文选取《傲慢与偏见》的原句“She is a selfish, hypocritical woman, and I have no opinion of her”,要求受试者翻译成汉语,测试结果如下:(1)16.39%的非英语专业且为英语b级班的大二学生在汉语译文中添加了连接词。(2)5.13%的英语专业大二学生在汉语译文中添加了连接词。由测试结果可知,学生在翻译带有连词的英文句子时反向迁移出现率同样较低;英语专业学生对该句型翻译的处理优于非英语专业学生。
该英文原句中,第二分句为第一分句的评注性语句,在翻译为汉语时即使不将连接词“and”译为汉语连接词也能推断出逻辑关系。对于此句,王科一译为“她是个自私自利、假仁假義的女人,我瞧不起她”,没有添加连接词。部分学生的错误翻译如下:
学生A:她是一个自私虚伪的女人,而且我对她没有好感。
学生B:她是个自私又虚伪的女人,且我不想说她什么。
学生C:她是一个自私、虚伪的女人,并且我对她无话可说。
以上几位学生在翻译时均添加了“且”“而且”“并且”等汉语连接词,为句法反向迁移的结果。
3.被动句误用
相比于直接用被字句,汉语在被动意义的处理上一般使用语义手段,也就是凭借主动句来表达被动意义,这类句子称为意义被动句。在汉语中,带“被”字的句子蕴含主语在外力作用下发生了“消极”的状态变化[8]。与汉语相反,英语常常通过被动语态来表达被动意义。一般来说,只要主语是动词的受动者,那么就可以使用被动句来表达。语法反向迁移的存在已经从汉英双语者被动句使用的角度证明。
针对被动句的误用现象,本文选取《傲慢与偏见》中的被动句“Lydias intention of walking to Meryton was not forgotten”,要求受试者翻译成汉语,测试结果如下:(1)37.29%的非英语专业且为英语b级班的大二学生在汉语译文中使用了被字句。(2)30%的英语专业大二学生在汉语译文中使用了被字句。由测试结果可得知,较多学生对被动句翻译的处理并不得当,反向迁移出现率较高,英语专业与非英语专业学生双方皆有大约三分之一的学生没有正确使用被动句。英语专业学生翻译被动句时反向迁移发生率稍低于非英语专业学生。
该英文原句中,主语“Lydia s intention”并没有被施加消极影响,故翻译为汉语时无需使用被字句。故对于原句,王科一给出的译文为“莉迪雅原说要到麦里屯去走走,她这个念头到现在还没有打消”,没有使用被字句。然而部分学生提供了如下错误翻译:
学生A:琳达要走到麦尔屯的想法没有被遗忘过。
学生B:莉迪亚步行去麦里屯的意图没有被忘记。
学生C:Lydia步行去麦里屯的愿望从未被遗忘。
学生D:丽迪尔走路去麦尔屯的想法从未被她忘记。
这几位学生在翻译时均错误地将不存在消极状态的英语被动句直译为汉语被字句,不符合汉语句法习惯,为英语句法特点带来的反向迁移。
4.状语从句语序颠倒
在语序方面,汉语作为一种“意合”语言,多采用从句在前,主句在后的复句语序;与之相反,英语注重形合,其形式连接手段丰富多样,故语序也就自由得多,从句可以位于主句之前、之后或之中。若将汉语句子的主句置前,状语从句置后,则该句出现英语句法反向迁移的结果并不符合汉语使用习惯。
针对状语从句的语序颠倒现象,本文选取《傲慢与偏见》中的让步状语从句“Between him and Darcy there was a very steady friendship, in spite of a great opposition of character”,要求受试者翻译成汉语,测试结果如下:(1)50.91%的非英语专业且为英语b级班的大二学生的汉语译文主从句语序颠倒。(2)29.27%的英语专业大二学生的汉语译文主从句语序颠倒。由结果可知,学生在翻译状语从句时反向迁移出现率高。非英语专业有大约一半的学生受到迁移影响,对状语从句语序的处理失当;而英语专业学生在翻译时尽管发生反向迁移的概率低于非英语专业学生,但也有近三成学生未得当处理主从句的语序。
该英文原句采用主句在前,让步状语从句在后的语序,翻译为汉语时应遵从从句在先、主句在后的一般语序。对于该句,王科一给出的译文为“他和达西虽然性格大不相同,彼此之间的友谊却始终如一”,符合先从句、后主句的汉语一般语序。而许多学生在翻译该句时并没有遵守汉语语序规则,例如:
学生A:在他和Darcy两人之间有着非常坚固的友谊,不管在性格上有多大的差异。
学生B:他和达西之间有着深厚的友谊,尽管他们的性格不同。
学生C:他和Darcy之间的有着非常坚定的友谊,尽管性格相左。
以上几位学生在翻译时均受到英语原文语序的影响,错误地将状语从句置于主句之后,违背汉语“先从后主”的一般语序,为句法反向迁移现象出现的结果。
5.小结
总结以上四种句型的测试结果,本文得出以下结论:(1)英语句法特点的反向迁移确对学生的汉语翻译造成了影响,且句法反向迁移在不同句型中的出现率不尽相同:被动句误用与状语从句语序颠倒的出现率高于系动词与连接词的误添;(2)英语专业学生在处理四种句型的翻译时,反向迁移发生率皆低于非英语专业学生,这说明在大二学生群体中,句法反向迁移出现率受学生英语水平影响,随学生英语水平的升高而降低。
五、结语
本文通过对句法层面的四种常见句型的研究,探究福建医科大学学生英译汉过程受英语句法特点的反向迁移影响程度。研究得出,英语句法对汉语的影响确在学生翻译中得到程度不同的体现;且学生的英语能力越强,受反向迁移影响越小。在全球化进程日益加速、文化交流日益密切的当今社会,语言反向迁移研究作为一个新兴领域,尽管现在仍存在研究空白,但未来定会结出更多硕果,助推我国英语教学的发展。
参考文献:
[1]Odlin,T..Language Transfer: Cross-linguistic Influence in Language Learning[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989.
[2]黄俊逸.语言反向迁移对原著翻译的负面影响及其解决策略研究[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2018(1):58-60.
[3]Hancin-Bhatt B,Nagy W.Lexical transfer and second language morphological development[J].Applied Psycholinguistics,1994,15(3):289-310.
[4]Hasselgren A.Lexical teddy bears and advanced learners:A study into the ways Norwegian students cope with English vocabulary[J].International Journal of Applied Linguistics,1994,4(2):237-258.
[5]吳一安,蒋素华.汉英双语者汉语口语中的英语化特征研究[J].外语教学与研究,2006(6):411-417.
[6]章元羚,李柏令.大学生汉英双语者语法反向迁移实证研究[J].哈尔滨学院学报,2017(3):119-123.
[7]杨阳.英汉同声传译中的“翻译腔”:基于研二学生期末考试语料库的分析[D].北京:北京外国语大学,2016.
[8]熊学亮.新颖表达的社会语用解读[J].当代外语研究,2012(7).
编辑 冯永霞