张美佳
(西安外国语大学俄语学院,陕西西安 710128)
语言是人与人之间沟通交流所必需的中介,语言是人类发展到更高阶段必然产生的一种结果,是整个民族历史文化的载体。成语是人们经过长期生产劳动和社会生活总结出来的生活知识和经验教训。每个民族的语言系统内部都具有形式各异、内容丰富的成语或类似成语的词组或短句,它们都是数千年来一个民族一个国家集体智慧的结晶,是民族文化的精髓,是语言文化的精华。所以成语体现了该民族典型的语言文化特征。
俄语属于印欧语系中的斯拉夫语系,而汉语则属于汉藏语系,无论从形式还是发音特点来看,这都是两种完全不同的语言。而且中国和俄罗斯的地理位置、历史背景都有很大的差异。但是,人类思考的轨迹大致都是相同的,每个民族在长期的生活实践中所积累的生活经验也大相径同。因此,不同民族之间也存在着一些意义与文化含义都完全相同或是基本相同的成语。例如:
祸不单行 беда проходит не одна
如鱼得水 как рыба в воде
面红耳赤 краснеть до ушей
随波逐流 плыть по течению
语言同文化之间的关系可以说是密不可分的,所以说语言是文化的载体。成语也是语言的一种独特表现形式,以短小精悍的语言却表达了其中蕴含的深层民族文化内涵。本文打算从数字文化、宗教信仰、传统习俗、文学艺术,这些方面对汉俄成语中所体现的文化差异进行对比分析。
数字是人们生活中常用到的一种符号,用于计算,表示事物具有的数量及事物的顺序,被广泛应用到成语中。由于各民族文化的不同,所以被赋予神秘色彩的数字也是有所不同的。俄罗斯受基督教和希腊文化的影响较大,所以对赋予七这个数字更丰富的内涵。俄罗斯人认为七是完美、吉祥、幸福的数字,所以俄罗斯人多用семь来表示多、极等意思。比如:
до седьмого пота直义是出了七次汗;转义是汗如雨下,汗流浃背;
семь бед один ответ 直义是七次灾祸一次责任,多犯少犯都有责任;转义为一不做二不休;
на седьмом небе 直义是在七重天上;转义是非常愉快、幸福、满意;
семеро одного не ждут 字面意义是七个不等一个;实则意为少数服从多数
семь пятниц на одно неделе 直义是一周有七个礼拜五,比喻人一会儿这样,一会儿那样,变动不定,形容人没有常性,反复无常。
而中国则更对“九”情有独钟,九在文化中称之为:极阳数,是基数中的最大奇数。所以在成语中大都表示多和极致的意思。正如《素问》中说:“凡数指其极者,皆得称之为九。”汉语中自然也有很多和九相关的成语,如:九霄云外、九死一生、九五至尊等。
各民族的宗教信仰都对其民族文化产生了不可或缺的影响。宗教文化是人类文化的一个重要组成部分,各民族都有其不同的宗教信仰。中国的佛教起源于印度,是对印度佛教的继承与发展,魏晋以后,佛教开始广泛传播,佛教的思想开始一点点儿地渗透到中国人的精神生活中,佛教对中国传统文化的发展起着重要的作用。与佛教相关的成语有很多,例如借花献佛,比喻拿别人的东西做顺水人情;大千世界,指世界之大,无奇不有;回头是岸,比喻那些做坏事的人,只要能重新悔过,就能得到救赎;落叶归根,比喻人终究要回到自己的故乡。而俄罗斯人在988年接受罗斯洗礼后,基督教成为俄罗斯国教,基督教成了俄罗斯社会中占主导地位的文化现象,成了俄国的主流意识形态。俄罗斯人认为是上帝是万能的,上帝创造了世间万物,基督教对俄罗斯人的思维方式都产生重大变化,基督教的很多教义也都渗透到俄语中去,宗教词汇也逐渐和俄语标准语融合在一起。《圣经》作为基督教的经典著作,不仅有很高的语言文学价值,更重要的是还具有哲学价值,例如:
(1)数据的安全问题。由于体域网处于一个公共信道中,因此存在恶意敌手对数据进行攻击、篡改或重放等,造成数据丢失或被窃取的安全性问题。在体域网中,数据一旦受到篡改,则可能酿成医疗事故。
Ктонеработаеттотнеест.不劳动者不得食指讽刺那些自己不劳动而去压榨别人的劳动,剥削别人,从而满足自己的私心。
Продатьзатридцатьсербреников.为了三十个银子而出卖他人,意思是为了金钱而做出不义之事。
Хранить (беречь) какзеницуока.像保护眼球一样保护……
Неединымхлебомбудетживчеловек人不仅仅是依靠面包活着,还有对精神世界的追求。
由此可见,基督教的教义文化深深地镌刻在俄罗斯人民的心中,对俄罗斯人的方方面面都产生了广泛而深刻的影响。尤其是对俄罗斯人的观念和行为准则产生了不可磨灭的影响,对俄罗斯的语言文化产生了深刻的影响。
不同民族在历史发展的长河中,由于生产劳动的方式和生活习惯的不同,其文化习俗自然也就不同,这种差异在其民族语言中就有所体现,尤其是成语中。汉语中有关狗的成语大多都表示贬义,如“狗急跳墙”“狼心狗肺”“狐朋狗友”等。而在俄罗斯文化中跟собака有关的成语有,Жить как кошка с собакой.猫跟狗打架,比喻两个人不和睦,一见面就打架;Устал как собаке.累得像狗一样,累得要死;Собаке под хвост.不值得理睬;Собачья радость.狗喜欢的东西啊,就是类似动物下水一类的东西。由此可见,狗在俄罗斯文化中也多带有贬义。
老虎在中国人心中被誉为百兽之王,因此有龙腾虎跃、生龙活虎、狐假虎威等成语。但在俄罗斯人的观念里,熊扮演者正面的角色,被俄罗斯人视为神圣的动物。От волка да медведь не попал.字面意思逃离了狼,又撞见了熊,这就和中国的刚出龙潭,又如虎穴意思相似。可见中俄文化中对“熊”和“虎”所赋予的文化内涵不同。俄语中也有许多成语中熊的形象是负面的,比如Медведь на ухо наступил кто.表示某人五音不全,没有辨音能力;медвежья услуга 帮倒忙。
不同民族所生存的自然地理环境不同,自然而然产生的成语也与该民族特有的生存环境相关,像中国南方盛产竹子,竹子在中国人眼中是高洁、正直的象征,就有了竹报平安、势如破竹、胸有成竹等成语。而对俄罗斯民族就大有不同,这跟俄罗斯的地理位置有很大的关系,俄罗斯大部分地方都属于大陆性气候,不适宜竹子的生长环境,竹子在生活中很少提及,与生产生活相脱节,所以自然没有与竹子相关的成语。再者俄罗斯森林资源丰富,就有许多与森林相关的成语。如Кто в лес,кто подрова各行其是;Смотреть в лес老是想逃,不安心在此地;Тёмный лес不清楚某事等;Как грибы после дождя意思是雨后蘑菇,和汉语相对应的意思就是雨后春笋,比喻新生事物大量涌现出来,这也是因为地理环境的不同所产生的文化差异,俄罗斯森林茂密,自然蘑菇就比较多,气候寒冷也不生产笋。所以自然地理环境对一个民族文化的影响还是巨大的。
成语就像一面镜子,能够映射出一个民族千百年来的积累的文化内涵。俄罗斯拥有深厚的文学底蕴,拥有丰富的文学作品,自然而然在这些文学作品中就产生了大量的俄语成语,例如:А Васька слушает да ест字面意思是一边听,一边吃,转义为不理睬别人的事儿,好好做自己的事儿;горе от ума这是格里鲍耶托夫的一部作品的名字,直义为智慧的痛苦,转义为聪明反被聪明误;还有普希金的《渔夫和金鱼的故事》中的Не в свои сани не садись.按字面意思来说不是自己的雪橇不要做,也就是要安分守己,不是自己的事儿不要管。
中华民族是一个拥有5000多年历史文明的国家,是世界上四大文明古国中唯一留存下来的,故在中华文明的历史长河中就形成了其极具特色的文化,文学历史源远流长,题材丰富,在历史洪流的演变中经久不衰。形成的儒家思想从古至今就对中国的政治、经济、文化方方面面都产生了影响。《论语》可谓是儒家学说的代表,其中就从治学、治家、治国等方面对中国人影响深远,《论语》中的大量成语也沿用至今,仍有极大的现实意义,如温故知新、求仁得仁、无为而治等等数不胜数。中国的四大名著中更是蕴含着丰富的成语资源,如两面三刀、不识抬举、出口成章等等。可见,文学作品也凝结了人类的生活智慧。
语言是一个民族文化的主要载体,反映了民族的生活方式、风俗习惯、宗教信仰、文学艺术等的特点,同时语言又受到文化的影响和制约。成语更是有丰富的文化内涵,我们没办法将全部成语列举出来,但通过一些成语的分析我们也能从中体会到该民族的文化底蕴。
我们在学习俄语时,要不断通过国家的文化历史去感受其语言中涵盖的魅力,通过特殊的语言形式来分析其背后蕴含的独特文化知识,只有将成语和各民族文化联系起来,才能更好地了解其文化,对这个国家有更深层次的了解,从而为我们在跨文化的背景下更好地掌握外语提供了便利。