中西文化差异下的中国菜名英译研究

2021-08-05 20:22李翠翠李红迎牛珊珊闫雨朦
速读·中旬 2021年8期
关键词:英译

李翠翠 李红迎 牛珊珊 闫雨朦

◆摘  要:中国菜肴的命名方式承载着中国的饮食文化,是中国传统文化的重要组成部分。因此,准确、优美地翻译中国菜名对于传播中国饮食文化、促进各国之间文化交流具有重要意义。本文旨在探究中西菜肴命名方式的差异以及中国菜名英译方法与策略。

◆关键词:西文化差异;中国菜名;英译

一、中西菜肴命名方式

(一)中国菜肴的命名方式

1.以烹饪方式、原料等命名

以烹饪方式加原料命名是中国菜肴命名中最常见的一种方式。中国菜肴的烹饪方式有煎、炒、烹、炸等多种烹调方法,加之中国菜肴的食材数之不尽,因此以烹饪方式加原料命名的菜肴数量众多、十分繁杂,如水煮肉片、拌黃瓜、红烧牛肉等。

2.以人名或地名命名

以人名或地名,有时也会加上原料的命名方式在中国菜肴中也屡见不鲜。这种命名方式能够揭示一道菜的起源。如麻婆豆腐、宋嫂鱼羹、西湖醋鱼、重庆火锅等。

3.以典故命名

以典故命名的方式更具文化内涵,如九转大肠、过桥米线、佛跳墙等。

4.以菜的造型命名

以菜的造型为其命名充满联想和想象,富有趣味性,如虎皮青椒、蚂蚁上树等。

(二)西方菜肴命名方式

西方菜肴的命名方式相对来说较为直接明了,通常菜名中包括烹饪方法和食材,有时也会加上菜的形状和地名,如Smoked Salmon,Tuna Fish Salad,Fricasseed Veal等。

二、中国菜名英译方法

根据笔者总结的中西菜肴命名方式,可看出两者的共同之处是都有以烹饪方式、食材、人名、地名命名的方式,不同之处是中国的菜肴有以典故、造型命名的方法。在此基础上,中国菜名在英译时可分为两大类:1. 与西方菜肴同类的命名 2. 中国特有的菜肴命名。

第一类菜名的英译相对来说较为简单,但需注意语法规则的变化。中国以烹饪方式加食材的命名方式通常是动词+名词的结构,如红烧牛肉、炸豆腐、烩白菜等。而西方同类菜名的语言结构通常是过去分词+名词,如steamed fresh scallop、Smoked Salmon等。

第二类菜名因为包含中国的典故等特有的文化元素,所以翻译起来较为困难,主要的翻译方法分为以下几种:

(一)根据中文发音进行音译

一些菜肴或主食为中国所特有,这类菜肴很难在英文中找到与之相对应的单词来命名,此时往往需要进行音译,这样一方面能够避免翻译不准确、错误等现象,另一方面也可使菜名保留中国的文化气息,如宫保鸡丁(Kung Pao Chicken)、麻婆豆腐(Mapo Tofu)、佛跳墙(Fotiaoqiang)等。

(二)结合烹饪方式和食材进行直译

在翻译一些蕴含中国典故等特有文化内涵的菜肴时,如果直接按照菜名进行翻译,常常会引起西方人的误解,如蚂蚁上树直接翻译成Ants climbing trees,就会让人不知所云。夫妻肺片翻译成Lung pieces by the couple,则会让人感到惊恐。因此,类似这样的菜名可依据其烹饪方式或所用食材进行翻译,这样理解起来会容易得多。如水芙蓉这道菜可翻译成Duck Shaped Like a Lotus Flowers Just Emerging from Water,猫耳朵可以翻译成Cats-ear-shaped Flour。这样一来,既能保留菜名原本的含义,又能清晰地展示一道菜肴的本来面目。

(三)借助注释、图片进行翻译

对于一些晦涩难懂的菜名,如果想保留菜名本身的文化意义,可以在对菜名进行直译的同时,在菜名旁边备注菜的图片或者对菜名的由来或典故做一个简单介绍。例如龙凤呈祥这道菜可译为Prosperity Brought by Dragon and Phoenix,同时在旁边加以图片和注释,既能体现菜名的文化内涵,又能清楚表达菜的原料、造型、来源等信息。

总之,中国菜名英译时应注意中外餐饮文化的差异以及中外菜肴命名的异同,本着传递信息和文化交流的目的,采用灵活多样的方法进行翻译。

参考文献

[1]陈树平.文化传播视角下的中国菜名英译[J].吉林广播电视大学学报,2019(06):18-19.

[2]高尚.小议中国菜名的英译问题[J].西部皮革,2017,39(06):210.

[3]郭沫.浅析中式菜名的英译方法[J].校园英语,2019(41):247.

[4]蒋颖,姜诚.从跨文化交际角度看中国菜名英译[J].戏剧之家,2015(20):274-275.

[5]罗星星.消费者视角下看中式菜名的英译——以桂林美食街为例[J].英语广场,2020(07):25-27.

[6]王涵.对中国菜名英译现状的思考及其翻译对策[J].艺术科技,2015,28(08):291-292.

[7]胥红利. 目的论视角下中国菜名英译的实践报告[D].大连理工大学,2018.

[8]张艳萍,张伟平.《红楼梦》菜名的英译规律研究[J].青年文学家,2020(17):75-76.

作者简介

李翠翠(1994—),女,汉族,河北邢台人,硕士,河北传媒学院国际传播学院,教师,研究方向:翻译。

李红迎(1986-),女,汉族,河北石家庄人,硕士,河北传媒学院国际传播学院,讲师,研究方向:英美文学。

牛珊珊(1988-),女,汉族,河北石家庄人,硕士,河北传媒学院国际传播学院,讲师,研究方向:翻译。

闫雨朦(1995—),女,汉族,河北石家庄人,硕士,河北传媒学院国际传播学院,教师,研究方向:翻译。

本文为河北传媒学院2020年度第12届校级科研项目“中西文化差异与中国菜名英译研究”(项目编号:KT202039)研究成果。

猜你喜欢
英译
博物馆解说词的英译策略研究
情景体验式外宣纪录片《四季中国》民俗文化负载词英译探微
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
翻译目的论下江苏菜系英译研究
怎样用英语讲好中国故事
大学校名及其关键词的英译研究
从目的论角度看中药药名英译
Reflections on Elizabeth Bishop’s The Fish
从修辞学角度看汉诗英译的模糊对等
“小”的英译