徐巧红 王进祥
(宁波大学科学技术学院,浙江宁波 315300)
Coco中译名为《寻梦环游记》,该电影以墨西哥亡灵节为背景,讲述了热爱音乐的小男孩米格和落魄乐手埃克托在墨西哥亡灵节的一段奇妙冒险故事。该片在豆瓣上获得9.1高分,票房突破10亿,于2018年获得了第90届奥斯卡金像奖最佳动画长片、第29届美国制片人工会动画类最佳影片奖等,广受全球观众喜爱。其流行度在很大程度上归功于译者能动性的发挥,使其达到了读者的审美要求。
接受美学理论诞生于20世纪60年代,是联邦德国姚斯、伊瑟尔等五名文学理论家在加达默尔的阐释学理论基础上提出的,以姚斯1967年发表的《文学史作为文学科学的挑战》为标志。虽然姚斯的接受研究与伊瑟尔的效应研究侧重点不同,但是接受美学理论主要观点一致。该理论主张把研究的视角从“原文、作家”转向“读者”,认为原作只有经过读者的积极参与与传递才有价值与意义。而从翻译界公认的三元关系“原文—译者—译文”中可以看出译者的特殊地位,即译者既是原文的读者也是译文的作者。译者对原作的理解及其自身的审美创造性将直接影响译文的质量。鉴于此,译者能动性的重要作用得以突显。本文将从期待视野、审美距离和视域融合三个角度对Coco译者的能动性进行分析。
期待视野是接受美学理论的重要概念,包括定向期待与创造性期待。定向期待是指读者在文本理解层面上主动寻求和选择与个人的经验、感情倾向、价值观念等相符合的内容,而排除与之不相符的内容。创造性期待则是指读者以开放的态度接受作品中与自身认知、经验等不同的内容。
(1)定向期待
例1:Aw,you’re a twig,Mijo.
译文:看看你,都瘦成猴了。
“twig”原意是“细枝、嫩枝”,借此说明米格很瘦。与英文不同,在汉语中,常用“柳腰”比喻女子纤柔的身腰,是一种美的表现。译文选用“瘦成猴”则主要考虑到受众的语言习惯以及人物情感的传达——家人对米格的关心、心疼。
例2:He and I go way back.
译文:我和他交情匪浅。
“way back”是很久以前、老早就,“go way back”指的就是认识很久、老朋友。而“匪”在汉语中表达“不”的意思,交情不浅就是感情很好的。此处,译者用熟悉的成语表达替代了英语俗语。
例3:Taught him everything he knows.
译文:他的本事都是我教的。
此处是埃克托的台词,歌神德拉库斯会的都是他教的。由于英汉思维方式的差异,汉语表达偏向形象思维,英语表达偏向抽象思维。原作者直接用“everything”较抽象的词来表述,而译者用“本事”一词则更符合汉语的具体表述思维巧妙地将抽象具体化。
例4:Be back by lunch,Mijo.
Love you,Mama!
译文:午饭前回来哦孩子。
好的妈妈!
汉语表达偏向曲线思维,习惯迂回。英语表达偏向直线思维,简洁直白。在表达感情方面,汉语迂回含蓄,而英语则直白露骨。鉴于此,译者在翻译时就很好地进行了转换。相比“Love you,Mama”,“好的,妈妈”更符合汉语表达。
(2)创造性期待
例5:But my family still tells her story....
every year on Dia de los Muertos --the Day of the Dead.
译文:但每年亡灵节的时候,我的家族还会传颂她的故事。
这里的“Dia de los Muertos”是墨西哥语“亡灵节”的意思。由于在英语中直接使用了墨西哥方言,所以原文本进行了解释。但是译者并没有参考原文本形式进行解释,而是直译为“亡灵节”。虽然在目的上亡灵节与中国的清明节相似,但是两者的节日形式所体现的人生观并不相同。中国对死亡这个话题一直有所忌讳,也有不同的隐讳说法如“逝”“去了”“过世”等等,所展现的情绪也比较消极。而墨西哥的文化对死亡毫不忌讳,举国欢庆亡灵节,在电影中亡灵世界暖色调的场景也可以看出他们的文化。译者没有过多解释这个词,而是用“亡灵节”这个特殊表达让观众通过场景、人物的表情感知“亡灵节”的不同。
审美距离是读者的既定期待视野与作品之间的差距。而要弥补这之间的差距,译者应发挥其在翻译技巧上的能动性,如增译、减译、转换等。
(1)增译:根据目的语的需要或者为了符合目的语的某些规范,在翻译中增添某些词、句或段落从而更好地实现翻译目的。
例6:He wants no part of your music.
译文:别用邪恶的音乐浸染他。
“music”对祖母来说就是祸害她孙子的“邪乐”,这一翻译让祖母的形象活灵活现。相比于直译的“他不想参与你的音乐”,译者增加“邪恶的”一词,让翻译活起来。
(2)减译:根据目的语的需要或者为了符合目的语的某些规范,在翻译中减少某些词、句或段落从而更好地实现翻译目的
例7:So,I tell her pretty much everything.
译文:所以我总是找她倾诉。
此处是米格对太奶奶的自述,虽然太奶奶记性不好但是和她聊天很好。译者没有纠结字词把“tell”翻译成“倾诉”,把“pretty much everything”用一个程度副词“总是”概括。虽然做了一定程度的简略,但是更符合汉语的表达方式,文本语义上也没有缺失,让观众在短时间内就能抓住主要信息。
(3)转换:将原文的语言单位转化为目的语中类似的、同属性或异质的语言单位的过程
例8:Chamaco,you can’t run off on me like that.
译文:小子,你不能到处乱跑。
Hey,chamaco.Where did you go?
译文:嗨,小格格,你去哪儿?
这里两处都用到“chamaco”这个词,但是译者对此采取不同的翻译。“chamaco”一词是墨西哥方言中“小孩”的意思,相比于直接套用词义失去电影的生动性、趣味性,译者根据不同的语境做出了相应的调整。第1句,埃克托在排练处找到米格对他说的话。此时,埃克托与米格还不是很熟悉,而且米格一不注意就乱走。用“小子”可以很好表达出埃克托的嗔怪。第2句是埃克托为了自己不消失,而忽略米格的感受想让米格直接跟其他家人回去,从而与米格发生冲突。这里翻成“小格格”用米格的昵称,既能体现两个相互熟悉之后对米格的担忧,也体现了埃克托对米格这个唯一能帮助自己的人的讨好。译者对称呼翻译的巧妙转换,不但便于观众理解,也使译文活灵活现。
读者在阅读时会受到所处时代背景、文化的影响使其理解受限,只有把不同的时间范畴结合起来才能实现文本价值。译者作为连接原文、译文的存在,任务是艰巨的。首先是作为读者需要读懂原文,这对译者的文化知识、语言能力、翻译技巧等有较高要求,只有这样才能实现译者与原文的第一次视域融合。而作为创作者,译者需要考虑观众的需求、接受度实现第二次视域融合。第一次视域融合就其本质而言是译者与原文的协商,而第二次视域融合是在第一次视域融合的基础上对受众的妥协。协商与妥协机制的实现就应遵循影视字幕翻译的特点,基于钱绍昌先生在《影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域》一文中归纳的影视翻译(包括配音翻译和字幕翻译)的五种语言特性即聆听性、综合性、瞬间性、通俗性、无注性。
(1)通俗性
例9:She didn’t have time to cry over that walk-away musician.
译文:她根本就没有时间为这个负心汉伤心。
影视作品受众广,这就要求影视字幕通俗易懂雅俗共赏即通俗性。而这句话是曾曾奶奶对曾曾爷爷不告而别反应的描述。直译为“她没来得及为那个出走的音乐家哭泣。”则不能体现曾曾奶奶的态度,不只是伤心还有埋怨,会造成观众的困惑。而此处译者选择汉语中的“负心汉”(玩弄感情,抛弃痴心女子,对感情不专一的男人)一词,使观众一下子就能理解其中的内涵。
(2)无注性
例10:Look,if you’re too scared,then,well,have fun making shoes.
译文:你要是这么胆小,那就只好擦一辈子鞋了。
“have fun doing sth”是做某事很有意思,仅考虑原义在翻译上则会产生歧义影响观影。在文学翻译中如果出现此种情况,译者一般会做批注说明,而字幕翻译不同于文学翻译,画面一闪而逝,字幕长度受到限制做过长的解释是不可能的。所以这就要求翻译的精准度以减少歧义。这里米格是在帮别人擦鞋赚钱,译者联系上下文意译为“那就只好擦一辈子鞋了”既避免了歧义,又表达出了顾客对米格追求梦想的鼓励。
(3)瞬间性
例11:I could never say that.
译文:我可不敢那么说。
与文学翻译不同的是,影视翻译受限于时间,每个画面每句字幕一瞬而逝,观众不能回顾即瞬间性。这是米格与顾客之间的对话,顾客鼓励他勇敢地向家人表达想当音乐家的梦想,可是米格不敢。“我可不敢那么说”直接将米格的害怕、担忧译出比直译成“我永远不会这么说”更贴切。用“不敢”直接点出米格的情绪,而避免了因字幕的瞬间性导致观众错失信息。
(4)综合性
例12:Muchas gracias!
译文:我拿一个,谢谢!
影视字幕翻译不仅要翻译好对白,还要使字幕与画面的变化、音乐等相协调。此处米格和家人一起吃早饭,结合画面人物的动作增加句子“我拿一个”使翻译更加合理。
(5)聆听性
例13:Si,eh,next to the other one.
译文:对,在那张桌子旁边。
此处是米格的家人们在准备亡灵节,妈妈看到了米格叫他帮忙搬桌子。因为前文已经出现过桌子所以原作者在这直接用“the other one”来指代表示两张桌子的另一张。由于影视作品的语言以聆听为主,译者在此处并没有用代词而是直接翻出桌子。
据祝琼、刘鑫等人(2020)对中国引进电影字幕翻译质量的调查发现,中国译者的职业素质不高。在字幕翻译中主要存在原文理解错误、中文运用错误、转换不当等问题。肖雯雯、史丁丁(2017)也指出我国英文影视字幕翻译存在忽略影视作品中的细节语境,忽略译入语语言背景,翻译策略使用不当三类问题。而胡磊(2012)在其研究中提及译者缺乏责任意识问题。综上可以发现目前国内译者翻译的状况不容乐观,翻译的问题主要体现在文化差异、语言能力以及个人意识上。通过对Coco的中译本分析发现Coco在中国市场获得较大的认同与该译者充分发挥其译者能动性性密不可分。该译者的翻译在期待视野方面对中西方社会文化和思维上的差异做了较好地处理,在审美距离方面对中文及翻译技巧运用自如弥补了既定期待视野与作品之间的差距,在视域融合方面遵循影视字幕翻译特点实现了视域融合的协商与妥协,值得其他译者学习。此外,除了译者自身努力,对政府及相关行业提出以下建议:1.提高字幕翻译者的门槛,减少鱼龙混杂水平参差不齐的现象;2.增加对字幕翻译的重视,可采用一个文本多组同时进行翻译择优采纳;3.严格把控字幕翻译过审程序;4.完善译者薪资标准,为译者生活提高保障;5.将字幕的翻译列入拍摄计划流程,提前找好译者留给译者更多的准备时间。