⊙牛伊曈 [中国传媒大学, 北京 100020]
商业门户网站的建设已经成为一个关系到企业形象的项目。由于商业门户网站具有一定的篇幅限制,且最终目的为盈利,这就决定了商业门户网站必须具有简洁性、实用性和可读性。
从以往的研究中可以看出,商务门户网站的翻译存在着简单对应、文化冲突、文化差异等问题。中西方在宗教信仰、价值观、生活方式、词汇内涵等方面存在着或多或少的冲突。
不同的学者对跨文化交际的要素有不同的划分。本文将跨文化交际分为文化要素和价值要素。
文化要素主要包括内涵意义、谐音等。内涵意义是指隐藏在词语表面意义背后的与表面意义相关的意义。例如,蓝色在西方国家有悲伤的含义,但在中国却没有这种含义。例如,在中国,“缘”(predestination)和“圆”(circle)同音,但在英语中是两个完全不相关的词。在翻译具有谐音效果的词时,应注意使用适当的转换,以达到促进对目的语的理解的目的。
价值观上的差异主要体现在时间观念、个人主义和集体主义。一般认为,讲英语的人的时间重点是未来,这体现在他们的外部生活中,也就是说,讲英语的人更注重年轻人的活力。中国重视对长辈的尊重。然而,在西方国家,如果有人刻意照顾他周围的长者,会被认为是一种冒犯。因此,中国企业在谈到企业文化时,往往会表现出一个家族的概念。虽然西方国家也注重团队精神,但与中国的集体主义不同,西方国家的人有明确的工作和个人生活的划分。因此,在翻译中国集体主义文化时,只要体现出团队精神即可。
示例:一个主体,四个作用
为国家尽责、为耕者谋利、为食者造福
翻译:A subject, four kinds of roles
For the country responsible for the farmers for profit, for the benefit of food.
本例摘自中粮门户网站中、英文版企业责任介绍部分。在中国企业宣传语言中,习惯使用数字短语作为口号。而在英语企业介绍和其他宣传语言中,通常使用简洁、直白的语言作为标题。在上例中,译者将“一个主体,四个作用”转化为“A subject, four kinds of roles”会使目的语读者感到困惑。在这种情况下,英文标题并没有说明主语和四个角色是什么。标题下只有三个部分的副标题,没有对标题的解释。这种不平等的标题关系加剧了读者的困惑。因此,译者在翻译标题时,特别是翻译数字短语的标题时,必须注意译入语读者的文化背景和阅读习惯。
示例:好服务万科关怀,从未远离,像家人一样暖心的物业管家,像朋友一样贴心的社区服务,像专家一样倾心的销售顾问,在你需要的时候,他们一直都在身边。
一踏进社区,就有美好相遇,遇见微笑寒暄的邻居,遇见颔首招呼的路人,遇见懂得礼让的孩童。在这里,每个人睦邻友爱似家人,因为万科没有陌生人。
翻译:删减该部分。
本例是关于万科房地产的介绍,但是英文版的万科集团并没有相应的章节。在中国,家庭是一个非常重要的概念,家庭利益甚至可以超越一切,所以,在中国的介绍中,万科非常重视家庭的概念。在西方国家,家庭和房子的联系并不紧密。此外,中国的骨干家庭较多,西方国家的核心较多,所以中国和西方的住房需求存在很大的差异。西方人重视独立和隐私,自然对这种服务不感兴趣。从以上例子中,我们可以看出价值差异在商务门户网站的英汉翻译中可能造成的困境。在必要的时候进行删减比造成文化冲突或混淆要好得多。
结合商务门户网站的特点和跨文化交际理论,在梳理过商业门户网站英译的困境之后,笔者得出了三种翻译策略,分别是文化认同策略、文化适应策略和文化自信策略。
企业形象的建立与文化认同密切相关。商业门户网站翻译的文化认同策略,不仅是指企业创造出一个为外国客户普遍认可的企业形象,也指企业对目的语文化的认同。
示例:湖南省茶业集团股份有限公司是一家集茶叶种植,加工、科研,销售和茶文化传播于一体全产业链经营,专业制茶,内外贸并举的农业产业化国家重点龙头企业。
公司下设10个业务部门,参控股 60多家企业,拥有3个部、省级科研平台,在全省建立了97个优质茶园基地,总面积达60万亩,联结带动了50万户茶农,与100多个国家和地区保持了稳定的贸易联系。
公司以茶为主,现有 白沙溪、湘益、臻溪、君山、潇湘等品牌产品,主要加工经营红茶、绿茶、黄茶、黑茶、白茶、青茶及茉莉花茶、特种茶、小包装茶、袋泡茶、茶饮料、速溶茶粉、茶食品、提取物等,同时经营粮油、土产畜产、轻工化工、机电等产品。
翻译:Hunan tea group Limited by Share Ltd is a set of tea cultivation, production, processing, sales, research and dissemination of tea culture in one, professional tea,whole industry chain management national agricultural industrialization key leading enterprises of agricultural industrialization in Hunan province is the ten landmark enterprises, high-tech enterprises in Hunan Province,comprehensive strength is ranked third in the same.
本例湖南茶叶集团有限公司在中国的介绍非常详细。在英文介绍中,省略了茶叶用户、茶叶品种、品牌等信息,简化为一句话,简单介绍了企业的产业链、实力、行业地位。
首先,英文版的公司简介保留了公司的主要信息,为目标语读者了解公司提供了必要的背景知识。其次,英文版本的公司简介为目标语读者去掉了一些冗余的信息。删除后,读者可以快速清晰的了解企业的现状。目的语读者并不想知道中国茶户的分布情况和企业产品的中文名称。目标语读者在浏览企业介绍时,只需要了解企业的实力,产品,以及服务。这种缺失反映了文化认同策略中对不同文化的认同。
适应策略是指企业门户网站英语翻译中对目的语文化的处理方法。中文商业门户网站的英文版作为企业盈利的平台,只有让目标语读者轻松了解产品信息,才能促进合作和订单。
示例:随时就绪一键启动
将指纹识别集成在电源键中,轻轻一按,开机同时进行解锁,免去苦记密码的烦扰。
更有独立安全芯片加持,有效保障信息安全。
翻译:Ready, Press, Go
HUAWEI Mate Book 13’s one-touch power button with optimized. BIOS lets you power up and quickly login. Safe, fast and user-friendly.
本例选自华为商业门户网站2020年新笔记本电脑的产品介绍,有中英文版本。中文网站上这款笔记本的所有产品特征描述都是四字格式的描述,但是很难找到对应的英文单词。在本例中,译者将标语翻译成三个动词“Ready, Press, Go”。这种翻译方法虽然不能体现汉语四字格的魅力,但用了三个动词来体现汉语动态语言的美,英语标题也很生动。适应策略是业务门户翻译过程中不可缺少的策略。适应策略有助于提高译文的生硬性,使译文更加灵活生动。
示例:全国万达广场开展“万家灯火,情满中国”春节营销活动
2月9日至21日,全国各地万达广场开展“万家灯火,情满中国”春节营销活动。各地万达广场发扬传统文化组织年货大集,新春庙会,许愿等营销活动,主打情感营销,录制“喊爱视频”并发起“万达广场,等你回家”等热门话题,带动客流与销售全面提升。
翻译:Wanda Group Celebrates Spring Festival with Nationwide Campaigns
From February 9th to 21st, Wanda Plazas launched the “Light up Wanda Plazas, Fill China with Love”marketing campaign to celebrate the Spring Festival nationwide.
本例是关于万达集团门户网站春节庆祝活动的报道。中文的篇幅比较短,但英文的篇幅太长,无法引用整篇文章。译者简要介绍了英文版。这份春节活动报告的英文版描述了五个行业的庆祝活动:万达电影、万达公园、万达儿童乐园、万达酒店和万达村。春节是中国最隆重的传统节日,然而,西方国家的人们对春节并不熟悉,所以译者会用很多笔墨来描述万达集团的春节活动。在介绍万达集团盛大活动展示企业实力的同时,译者也向目标语读者展示了中国春节的魅力。以上案例反映了商务门户英文翻译中的信心策略。中国出口企业要树立这种社会责任感,在产品走出去的同时向世界推广中国文化,不断提升中国的文化软实力。