《伊豆的舞女》中ABAB型拟声拟态词的汉译简析
——以三种中文译本为例

2021-07-14 15:51姚兆华
河北画报 2021年6期
关键词:伊豆舞女拟态

姚兆华

华北理工大学外国语学院

一般认为,根据文本类型的不同将笔译分为社会科学、文艺、科技三大类。其中文艺类翻译最考验译者的文化水平和语言功底。小说作为文学体裁的一种,其翻译也归类于文艺类范畴,尤其是面向读者的小说,语言要通俗易懂,生动活泼,贴近生活。因此译者在翻译这类文本时,在保证准确无误的同时,还要注意原文的表达风格及语言习惯,尽可能地使读者得到原著读者同样的感受。这也正契合奈达的功能对等理论,也就是说,不同的语言外壳,表达的信息是相同的,使不同的目的语读者产生与源语读者相同的阅读效果。

翻译的最小单位应为字词。而词语所包含的情感、色彩直接影响句子甚至篇章,从而影响到整个作品的风格,所以词语的翻译至关重要,直接决定译文的质量好坏。日语中不论是会话还是书面表达,拟声拟态词的运用颇为广泛,其词汇的丰富程度使得日语在表达上也更加形象生动。近年来,关于学习日语拟声拟态词的研究问题比比皆是。王喆在《〈伊豆的舞女〉中拟声词拟态词的汉译评析》中以叶渭渠和林少华译文为例,分析了拟声拟态词不同风格的翻译策略,但没有从功能对等的角度考虑。秦昕在其硕士论文《〈伊豆的舞女〉中文译本中拟声拟态词的翻译》中总结了三位译者的翻译风格提出了相应的翻译策略,也没有从功能对等的角度进行分析。本文将从功能对等的角度,以《伊豆的舞女》中ABAB型拟声拟态词为例,对三位译者(蒋家义、刘可欣、叶渭渠)的文本进行评析,提出拟声拟态词翻译时的注意事项。

一、《伊豆的舞女》中的拟声拟态词

《伊豆的舞女》是川端康成的早期代表作,也是一部优秀的短篇小说,在读者中产生了深远的影响。作品情节结构简单,描述一名青年学生独自在伊豆旅游时邂逅一位小舞女的故事。伊豆的青山秀水与少男少女间纯净的爱慕之情交织融合在一起,互相辉映,带给读者一种清新的感觉,也净化了读者的心灵,可以把读者带入一个空灵美好的唯美主义世界。文中着重描写了“我”的内心变化、天气变化及人物的外表妆容等,大量运用了拟声拟态词。拟声词日语为「擬音語」,在词典中的解释为,模仿事物、人或动物的声音的词,如「がやがや」,吵吵嚷嚷;拟态词日语为「擬態語」,意思为,把事物的状态、样子等摹拟成听觉上的声音来表达的一类词,如「にやにや」,暗笑、冷笑。《伊豆的舞女》全文使用了50多个拟声拟态词,部分重复使用,本次统计了全文中20个ABAB型拟声拟态词,并对数个代表性的词加以分析。

二、《伊豆的舞女》中拟声拟态词汉译分析

每位作者都有自己独特的表达习惯,译者也同样如此。每个人看待事物都有独特的视角,不同文化背景、不同性别、不同用词都会产生微妙甚至别样的风格。因此对照原文对不同译者的文本进行分析,会发现差异、总结经验、更好的运用及翻译拟声拟态词。

(一)拟声词

1「ばたばた」

原文:二人が話し出したのを見て、うしろから女たちがばたばた走り寄って来た。

蒋译文:几个女人看见我们谈开了,便从后面疾步赶了上来。

刘译文:发现我们攀谈上了之后,那群女人便匆忙赶向前来。

叶译文:姑娘们看见我们两人谈开了,便从后面急步赶了上来。

所示,「ばたばた」中文原意为“吧嗒吧嗒。反复碰到东西而发出的声音。”。此处进行描写的是,“我”如愿地追上了小舞女一行人,并走到在最前面开始与荣吉交谈,后面小舞女她们几人见状也赶了上来。三位译者都将此处的拟声词进行了意译,体现出了“吧嗒吧嗒”所蕴含的小步疾走的日本女性形象。然而,笔者以为这种小步疾走的日本女性形象,是通过脚穿木屐产生的。「ばたばた」也正是木屐与地面的接触中发出的声响,所以此处直接将“吧嗒吧嗒”译出,再加译“穿着木屐”,更能让读者身临其境产生画面感。

2「かさかさ」

原文:鳥がとまる枝の枯葉がかさかさ鳴るほど静かだった。

蒋译文:四周一片静寂,鸟儿落在枝头上时,枯叶的沙沙声都清晰可闻。

刘译文:万籁俱寂,惟有鸟儿落在树梢上,枯叶被震得响个不停。

叶译文:这时静得只能听见小鸟停落在枝头上时摇动枯叶的沙沙声。

「かさかさ」原意为“沙沙作响”。这段是写“我”和小舞女们去往下田,“我”和小舞女走在最前面,最先到达了山顶,山顶幽静的景象,再加上“我”和小舞女的交谈,构成了一幅优美恬静的画面感。蒋和叶把「かさかさ」那种“沙沙作响”的声音译了出来,以动衬静,仿佛把读者带入了小说里所描写的场景。刘则采用的描写手法,没有具体呈现出何种声音。笔者以为,从对等理论出发,直译成有声描写相对妥当,而且如果能找到与其相对应的四字词最好不过。

拟声词的出现使得表达更为具体生动,所以在翻译的过程中,若能保留原文的色彩,找到与其对应的声音形象词,必要时加注、ABAB结构相对应,会使读者在理解接受的同时感受原文所要表达的情感。

(二)拟态词

1「ちょこちょこ」

原文:一町ばかりもちょこちょこついて来て、同じことを繰り返していた。

蒋译文:她跟在我身后,小跑着走了一百多米,嘴里念叨着同样的话。

刘译文:这样的话语在她嘴中来回重复着,她在我后面小碎步跑着,跑了足有一町。

叶译文:她反复唠叨着同样的话,小跑着跟在我后头走了一町远。

「ちょこちょこ」原意为“小不点儿(的人)小步走或小步跑状。”这里描写的是,“我”给老人家付了钱要走,她认为给的太多了,一定要送送“我”,“我”年轻走得快,而且心里就是想追上小舞女一行人,老人家则与“我”形成鲜明的对比,一直在“我”后面。蒋和叶都译成了“小跑着”,刘则加入了“小碎步”。笔者认为,“小碎步”更能体现出老人家行动迟缓。且与我想要追上小舞女一行人的迫切心情形成强烈对比。

2「するする」

原文:はたして踊子がするすると近寄って来た。

蒋译文:舞女果然轻快地靠到我身边。

刘译文:果然,舞女轻柔地贴了过来。

叶译文:舞女果然轻快地靠近我。

此处是描写“我”刚拿起了书,小舞女就向“我”靠了过来。「するする」原意是“滑溜溜,敏捷地”,这里作者想要体现的正是小舞女天真活泼的性格。所以笔者以为蒋和叶更能体现这一点。

3「冴え冴え」

原文:雨に洗われた秋の夜が冴え冴えと明るんだ。

蒋译文:被雨水冲洗过的秋夜清澄而明净。

刘译文:秋天的夜接受了雨的洗礼,光芒闪动,明媚异常。

叶译文:雨水冲洗过的秋夜,分外皎洁,银亮银亮的。

全文中几处都描写了雨,如开篇的大雨,映衬着“我”焦急的心情。此处也是通过大雨来衬托我焦躁不安的心情。小舞女一行人被叫去为客人演出,“我”因担心小舞女被玷污焦躁不安,而随着暴雨停止“我”也趋于平静,以此反映“我”的内心变化。笔者认为,不论是蒋的“清澄而明净”、刘的“光芒、明媚”、还是叶的“皎洁、银亮”,都形象的体现出月亮的明亮和“我”心情的平静。

三、结语

不同译者有各自独特的翻译处理方式,忠实日语拟声拟态词词语本义并结合原作所描写的语言环境,是拟声拟态词翻译的关键一步,再选取合适的词语,并尽量保持ABAB或四字结构与原文相对应,会使译文的质量更进一步。也为今后日语作品中拟声拟态词的处理提供了方向。

猜你喜欢
伊豆舞女拟态
我的伊豆
章鱼大师的拟态课堂
民国时期上海舞女收入及影响因素考察
——兼谈民国时期上海舞女的职业身份
也谈﹃舞女大班﹄
模仿大师——拟态章鱼
我的伊豆
关于拟声拟态词的考察
繁华如梦总是空
你能找到它们吗