田耀收
北京外国语大学/
河南师范大学
【提 要】学界对清末民初白话翻译小说的研究尚未引起充分的重视。本文在前人研究的基础上,梳理清末民初白话翻译小说的目录及数量,可对这一时期白话翻译小说有较为清晰的认识,并为进一步研究清末民初白话翻译小说语言奠定坚实的基础。
清末民初,中国经历了剧烈的社会变化,鸦片战争、洋务运动、甲午中日战争、戊戌变法、清朝灭亡、民国建立等重大历史事件改变了中国的历史进程。这些社会变化也必然反映到语言中,原来主流的文言文逐渐式微,白话文得以迅猛发展。谭彼岸(1956:3)认为“晚清白话文运动是五四运动白话文的先驱,有了这前驱的白话文运动,五四时期的白话文才有历史根据”。清末白话文运动具有重大的意义,目前越来越多的学者开始关注清末民初的白话文运动。但是,学界对清末白话文运动中的白话译文关注不够。研究清末民初白话翻译小说的第一步是整理清末民初白话翻译小说的目录,了解这一时期白话翻译小说的基本情况,本文致力于解决这一问题。
从阿英开始至今,已经有多位研究者致力于清末民初小说目录的发掘和统计工作,并且取得了巨大的成绩。这些研究者致力于统计晚清到民国初年所有发表于报刊或者出版社的小说的目录信息。他们统计的小说包括文言小说和白话小说,原创小说和翻译小说。通过对他们的统计数据进行整理,可以得到不同研究者统计的这一时期原创小说和翻译小说的大致数量。具体情况见下表:
从表1可以看出,尽管不同的研究者分别对清末民初这一时期内发表的小说(包括文言小说和白话小说)进行了统计。但囿于第一手资料的限制,再加上各自研究的侧重点不同,各统计的结果也不一样。而且随着更多一手资料的发掘,统计结果还可能发生变化。尽管如此,这些学者的努力还是为后来的研究者提供了很大的方便。从表1的统计结果来看,樽本照雄、陈大康、刘永文的研究结果表明,整体上看,这一时期创作小说的数量大于翻译小说的数量。
表1 不同研究者整理的清末民初小说信息归纳
这些目录统计文献中,阿英的《晚清戏曲小说目》是出版最早的,但是该目录主要根据家藏书而编著的,难免有所遗漏。
江苏社会科学院明清小说研究中心编的《中国通俗小说总目提要》,收录了唐代到清末的通俗白话小说,缺憾没有收录清末的翻译小说。
王继权、夏生元编著的《中国近代小说目录》是继阿英之后,中国人编写的一本真正的近代小说目录,该书的特色是内容标到刊行的年月日,把发表日期的旧历也换为现行的公历,收录作品的数量和内容都超过了阿英的版本。遗憾的是,该目录也没有收录翻译小说。
樽本照雄编的《新编清末民初小说目录》,以及后来新版的《新编增补清末民初小说目录》弥补了这个缺憾,他的文献收集可以说是最为丰富的。但是正如编者在《增补版》序言中所说,由于许多内容来自于第二手资料,所以错误在所难免”(樽本照雄2002:4)。
陈大康的《中国近代小说编年》,以及后来出版的《中国近代小说编年史》(全六册)以“亲见为基础……按报纸、刊物、书局逐个地做与小说相关的编年,然后将它们组装成整体”(陈大康2013:1)。进入编年的内容包括新作品问世、已有作品再版、作家概况、重要理论观点、清政府及租界关于小说的政策、出版小说的书局与期刊、创作地域分布等等,即不仅显示近代小说运动本身,同时也展现了制约小说运动的各种摄动力及其变化(陈大康2013:3)。最后还附录了近代自著小说内容一览表、近代翻译小说内容介绍一览表、近代小说著译者及其作品一览表、近代小说出版状况一览表,以及小说篇名和人名索引,便于读者查询,因此具有较高的文献价值。
杨凯的《近代中国报刊中的翻译小说研究》是专门研究1872到1911年间的报刊翻译小说目录的博士论文,将近代报刊登载翻译小说的真实状况尽可能全面地呈现出来。因为近代报刊登载翻译小说时大多都会将其归于一定的小说类型之下,该研究据此以当时主要的小说类型为纲目,来检索翻译小说这一巨大的数据库(杨凯2006:8)。但是,以“小说类型”为依据来收集报刊翻译小说难免会有所遗漏。
刘永文在其博士后研究报告之后,相继出版了《晚清小说目录》和《民国小说目录》,也为清末民初小说目录的整理工作做出了重要贡献。但是由于小说目录头绪繁多,收录时没有细细甄别,把一些小说以外的(比如戏剧)信息误归入小说一类。
在以上所有小说目录中,樽本照雄编的《新编增补清末民初小说目录》(2002年)被公认为是最为完备的。张璘(2013)对《新编增补清末民初小说目录》中罗列出的小说,依据以下原则进行了细致统计:
1)按照清末民初对小说的界定,小说还包括戏剧、童话等,但是不包括诗歌和学术专著。
2)如果是同一作品同一译者,则只统计一次,以第一次发表的时间为准。如不能确定第一次发表时间,则以最早的版本为准。同一译者翻译的同一作品内容多寡不一时,则分别统计。
3)小说集中的作品按篇目统计,不计小说集。
通过统计得出,1896-1917年间总共有2554部/篇翻译小说,其中可以确定原小说国籍的共有1585部/篇,约占62%(张璘2013:77)。具体发表时间和数目见下表:
从表2可以清楚地看到1896-1917年间每一年翻译小说的出版数量。图1为1896-1921年间翻译小说分布曲线图。从图1中可以直观地看出,清末民初的小说翻译有两次高峰:第一次在1907年,第二次是在1917年。在1903年,翻译小说的数量有了大的飞跃,从1902年的22篇/部,跃升至120篇/部,这很可能和1902年梁启超等倡导小说界革命、提升小说的地位有关。此后稍有回落。1905年,延续千年的科举制度终结,使得很多知识分子仕途无望,为稻粱谋,不得不以卖文为生,在一定程度上促进了小说翻译第一个高潮的到来(1907年)。1910-1912年为高潮之后的低谷期,小说界正继续积蓄力量,等待新的高潮来临。1917年,小说翻译达到顶峰,然后又迅速回落,预示着域外小说已经基本完成其示范作用。
表2 1896-1917年间翻译小说数目统计
图1 1896-1921年间翻译小说分布曲线图
根据已掌握的研究结果,最早的白话翻译小说出现在1902年。之所以截至到1917年,是因为1917年1月,胡适在《新青年》发表题为《文学改良刍议》的文章,这是白话文运动的公开信号。文中提出:“白话文学为文学之正宗。”这个纲领性的意见,很快就得到陈独秀的响应。1918年1月,《新青年》从出版第四卷第一号起改用白话文,采用新式标点符号,白话文运动就此蓬勃展开。因此本文整理的清末民初白话翻译小说的时间段定在1902到1917年这样一个文白语言过渡的特殊阶段。这个阶段刚好处于新文化运动的前面,有着特殊的研究意义。
通过文献综述,大致了解了清末民初原创小说和翻译小说的基本数据。但是,清末民初的原创小说和翻译小说中既包括白话小说,也包括文言小说,以上数据并不能清楚地显示白话翻译小说的基本情况。要想整理出这一时期白话翻译小说目录,需要在以上研究的基础上,通过阅读原文,交叉印证,才能做到经过交叉对比已有的小说目录,查阅《晚清期刊、民国期刊、近代中文报纸全文数据库》,以及相关晚清报刊电子版,本文整理出了清末民初白话翻译小说数量和目录(见表3)。
表3 1902-1917年间白话翻译小说数目统计
从表3和图2可以清楚的看到,白话翻译小说的总量并不是太多。清末民初翻译小说中,文言文还是主流,占所有翻译小说数量的95.2%,白话小说只占所有翻译小说数量的4.8%。有意思的是,白话翻译小说也是在1907年和1917年数量最多,这与表2与图1揭示的清末民初小说翻译两次高峰的时间刚好相吻合。
图2 1902-1917年间白话翻译小说分布曲线图
表4列出了到目前为止整理出来的清末民初白话翻译小说的基本情况。
表4 清末民初白话翻译小说统计
22 《世界末日记》 短篇 未标 笑(包天笑) 《月月小说》 1908 23 《刺国敌》 长篇章回 未标 角胜子译演 《月月小说》 1906-1906 24 《弱女救兄记》 短篇 未标 品三译述 《月月小说》 1906 25 《双圈媒》 短篇 未标 品三译述 《月月小说》 1908 26 《乞食女儿》 短篇 未标 冷血(陈景韩) 《月月小说》 1907 27 《破产》 短篇 未标 冷(陈景韩) 《月月小说》 1907 28 《女侦探》 短篇 未标 冷(陈景韩) 《月月小说》 1908 29 《黑蛇奇谈》 长篇 [美]威登原著 张瑛译 《小说林》 1907 30 《好男儿》 短篇 [英]柯南道而著 李涵秋译 《小说林》 1908 31 《马哥王后佚史》 长篇 [法]大仲马 东亚病夫译(曾朴) 《小说林》 1908 32 《大除夕》 中篇 [德]苏虎克 徐卓呆译 《小说林》 1906 33 《伯爵与美人》 长篇 未标 冷(陈景韩) 《时报》 1904-1905 34 《黄面》 短篇 未标 未标 《时报》 1904 35 《火里罪人》 长篇 未标 冷(陈景韩) 《时报》 1905 36 《白云塔》(新红楼) 长篇 未标 冷(陈景韩) 《时报》 1905 37 《新蝶梦》 长篇 [意大利]波仑 冷(陈景韩) 《时报》 1905 38 《毒蛇牙》 未标 包天笑 《时报》 1906 39 《飞花城主》 长篇 未标 冷(陈景韩) 《时报》 1906 40 《秋云娘》 长篇 未标 冷(陈景韩) 《时报》 1906 41 《销金窟》 长篇 未标 笑(陈景韩) 《时报》 1906 42《侦探之侦探人》(土里罪人) 长篇 未标 冷(陈景韩) 《时报》 1907 43 《滑稽旅行》 长篇 未标 笑(陈景韩) 《时报》 1907 44 《逸犯》 长篇 未标 冷(陈景韩) 《时报》 1907 45 《王妃怨》 中篇 未标 冷(陈景韩) 《时报》 1907 46 《窟中人》 长篇 未标 冷(陈景韩) 《时报》 1908-1910 47 《地中怪贼》 中篇 未标 冷(陈景韩) 《时报》 1908 48 《梅花落》 长篇 未标 笑(陈景韩) 《时报》 1908 49 《决斗》(金里罪人) 长篇 未标 冷(陈景韩) 《时报》 1908 50 《空谷兰》 长篇 未标 笑(陈景韩) 《时报》 1910 51 《跑冰娘》 短篇 未标 蟠 《时报》 1910 52 《怪人》 长篇 未标 冷(陈景韩) 《时报》 1910-1911 53 《非洲石壁》 长篇 未标 冷(陈景韩) 《时报》 1911 54 《商船主》 长篇 [英]雅谷著 蟠 《时报》 1911 55 《可怜虫》 中篇 未标 球 《时报》 1911 56 《眼中留影》 长篇 未标 未标 《新闻报》 1906 57 《双义传》 长篇 未标 未标 《新闻报》 1906 58 《钻石串》 长篇 未标 未标 《新闻报》 1906 59《慧珠传》 长篇 未标 佛 《新闻报》1907 60《缙绅镜》 长篇 未标 闰 《新闻报》1908 61 《无名罪人》 长篇 未标 无名 《申报》 1911 62《奇囚》 长篇 未标 秋水 《神州日报》 1907 64《黄金毒》 长篇 未标 电心译 《《神州日报》1908 65《孤岛英雄记》 短篇 未标 尘译 神州日报》1907 66《大发财》 短篇[英]可宁屠儿 雄今 《戊申全年画报》1908
67 《虚无党奇话》 未标 冷血(陈景韩) 《新新小说》 1904-1907 68 《秘密囊》 中篇 [法]Fortune Du Boisgobey 小造 《新新小说》 1904-1905 69 《错恨》 中篇 未标 冷(陈景韩) 《新新小说》 1905 70 《旅顺落难记》 [英]阿伦 兰言译述 《新新小说》 1905-1907 71 《决斗会》 短篇 [法]Fortune Du Boisgobey 小造 《新新小说》 1905 72 《侠隐记》 长篇 [法]大仲马 伍光建 商务印书馆 1907 73 《续侠隐记》 长篇 [法]大仲马 伍光建 商务印书馆 1915 74 《法宫秘史》 长篇 [法]大仲马 伍光建 商务印书馆 1908 75 《侠黑奴》 中篇 (日)尾崎红叶 吴梼 《东方杂志》 1906 76 《美人烟草》 中篇 (日)尾崎德太郎(广津柳泿) 吴梼 《东方杂志》 1906 77 《黑奴传》 长篇 [美]斯土活夫人 佚名演述 《启蒙画报》 1903 78 《黑衣教士》 长篇 [俄]溪崖霍夫,今译契科夫 吴梼 商务印书馆 1907 79 《忧患余生》 长篇 [俄]戈厉机,今译高尔基 吴梼 《东方杂志》 1907 80 《最后一课》 短篇 [法]都德 陈匪石 《湖南教育杂志》 1903 81 《神枪手》 短篇 [俄]蒲轩根,今译普希金 毋我、冷(陈景韩) 小说时报》 1911 82 《奇怪之旅行》 短篇 未标 铁樵 《小说时报》 1911 83 《六尺地》 短篇 [俄]托尔斯泰 包天笑 《小说月报》 1914 84 《棺材匠》 短篇 [俄]蒲轩根,今译普希金 毋我 《小说时报》 1912 85 《借血还魂》 短篇 佚名 梅梦 伯南 《小说月报》 1919?86 《海岛奇谭》 短篇 未标 菊荪 《扬子江白话报》 1904 87 《鬼新娘》 短篇 [英]乾姆司霍格 周瘦鹃 《礼拜六》 1914 88 《红笑》 短篇 [俄]盎崛利夫,今译安特列夫 周瘦鹃 中华书局 1917 89 《破题儿第一遭》 短篇 [德]查格,又译苏虎克 周瘦鹃 中华书局 1917 90 《宁人负我》 短篇 [俄]托尔斯泰 周瘦鹃 中华书局 1917 91 《大义》 短篇 [俄]麦克希姆高甘 周瘦鹃 中华书局 1917 92 《逝者如斯》 短篇 [瑞士]甘勒 周瘦鹃 中华书局 1917 93 《难夫难妇》 短篇 [芬兰]翟海尼挨柯Juhani Aho 周瘦鹃 中华书局 1917 94 《银钮碑》 中篇 [俄]莱门忒甫(莱蒙托夫) 吴梼 《袖珍小说》 1907 95 《古室鬼影》 短篇 [英]华尔透施各德(今译司各特) 周瘦鹃 《游戏杂志》 1914 96 《情奴》 短篇 [英]山格莱(今译萨克雷) 周瘦鹃 中华书局 1917 97 《回首》 短篇 [英]汤麦司哈苔(今译哈代) 周瘦鹃 中华书局 1917 98 《意外鸳鸯》 短篇 [英]史蒂文逊 周瘦鹃 中华书局 1917 99 《缠绵》 短篇 [英]科南道尔 周瘦鹃 中华书局 1917 100 《阿兄》 短篇 [法]阿尔芳士陶苔 周瘦鹃 中华书局 1917 101 《伤心之父》 短篇 [法]阿尔芳士陶苔 周瘦鹃 中华书局 1917 102 《洪水》 短篇 [法]哀密叶查拉 周瘦鹃 中华书局 1917 103 《伞》 短篇 [法]毛柏霜 周瘦鹃 中华书局 1917 104《帷影》 短篇[美]南山尼尔霍桑 周瘦鹃 中华书局1917 105《惩骄》 短篇[美]施土活夫人 周瘦鹃 中华书局1917 106 《合欢草》 长篇 [英]韦烈 舒阁卫听涛译述 《小说月报》 1910 107 《病后之观念》 短篇 [法]博克雷 朱树人译 《小说月报》 1911 108《鬼语》 短篇[英]迭更司 潜夫译 《小说月报》1912 109《侠女郎》 长篇[日]押川春浪 吴梼 《小说月报》1913 110《大复仇》 长篇[日]押川春浪 吴梼 《小说月报》1913
111 《贪魔小影》 短篇 不详 铁樵 《小说月报》 1913 112 《拊髀记》 短篇 [日]押川春浪 吴梼 《小说月报》 1913 113 《西班牙宫闱琐语》 长篇 (西班牙)公主欧里亚自述 澎生、铁樵等 《小说月报》 1914 114 《巴黎女子》 短篇 [法]孟普桑 随波、珠儿译 《小说月报》 1914 115 《鞑蛮哥小传》 [法]梅利曼 黄远生 《小说月报》 1916 116 《钱虏之言》 短篇 [日]式亭三马(英) 半浓 《小说月报》 1917 117 《红鸳艳牒》 J.U.Gieiy 陈大悲 《小说月报》 1918 118 《结核菌物语》 不详 天笑生 《小说时报》 1912 119 《赛雪儿》 (法)大仲马 毋我 冷血 《小说时报》 1911 120 《美人岛》 (日)鹿岛·巷 张伦 《月月小说》 1907 121《幻境奇缘》 短篇Robert W.Canmbers李树声 江学辉 《小说新报》1916 122《生计》 短篇[俄]屈华夫 冷 《小说时报》1909
清末民初小说翻译界主要采取“意译”的策略,“直译”在这一时期基本没有市场。陈平原(2005:39-40)认为晚清小说翻译家“译意”大概表现在以下四个方面:
第一、改用中国人名、地名,便于阅读记忆。这一做法评论界似乎大都赞成。到了民国初年有所改变,外国的人名、地名也开始大量出现在译作中,这说明国人也渐渐开始接受外国的文化。
第二、改变小说体例、割裂回数,甚至重拟回目,以适应章回小说读者口味。
第三、删去“无关紧要”的闲文和“不合国情”的情节,陈平原(2005)认为前者表现了译者的艺术品位,后者受制于译者的政治理想。节译、选译不算,即使标为全译的小说,往往也有删节的章节和段落。
第四、译者大加增补,译出好多原作中没有的情节和议论来。
该时期的翻译小说的另一个特点是大部分翻译小说不标出原作者的姓名和原作的书名,而是为原作另立新名。这就为研究者查找原文出处带来不少麻烦。
清末民初白话翻译小说是清末民初白话文运动的一个重要组成部分。本文在前人研究的基础上,梳理了清末民初白话翻译小说的目录及数量,使我们对这一时期白话翻译小说有了较为清晰的认识,并为进一步研究清末民初白话翻译小说语言奠定了坚实的基础。
注释:
1本书收入唐代到清末的通俗白话小说共1164种,其中1840-1911年间的有662种。本书并没有收录翻译小说。
2日本人樽本照雄编录清末民初小说目录先后有三个版本问世:《清末民初小说目录》(1988年);《新编清末民初小说目录》(1997年);《新编增补清末民初小说目录》(2002年)(简称《增补本》),《增补本》共收近代小说19155条,比《新编本》所收条目增加了3141条,因为没有剔除一书多种版本重复的具体统计,无法准确计算《增补本》收近代原创小说、翻译小说的精确数。
3学者东甫2011年在《阅读与写作》刊物上,题为“怪异的‘小说’——《近代报刊小说目录》指瑕”一文中指出,刘永文的博士后研究报告中把一些戏剧作品误计在小说之内。尽管如此,《近代报刊小说目录》仍然存在较大的学术价值。