常玉田
首先说明一下,标题中问的不是“多少个”学生会。按照共青团中央办公厅、全国学联秘书处颁布的《高校学生会组织章程制定办法》第二章第四条第五项明文规定,我国普通高等学校要“明确建立学生会组织‘学校、院(系)、班级三级联动的工作格局。”其中校级和院系均设学生会,班级则设管委会,共三级;称为“学生会”的只有校、院两级。因此,国内一个大学里共有多少个学生会,只需数一下有多少个学院(部分高校里较为特别的系“级别”等同于院级,也设有学生会),再加上个“一”即校级学生会就可知道,因而问“多少个”没什么意义。
本文标题里问的是多少“种”。有人一看也许会来气,因为大家都知道只有一种。按照上述《章程制定办法》第二章第四条第二项规定,“全日制在校学生,承认学生会组织章程,均为学生会组织会员。” 把第五项和第二项结合起来,同时联系学生工作中的实际情况,可以认为国内绝大多数大学里只有一种学生会,只不过分院校两级而已,只不过数量不一而已;同时,一个正式的在校生又是当然的学生会会员。
但本文并不是无事生非。笔者浏览一个班(或数个平行班)里大学生或研究生的英文版简历,只盯着对应中文“学生会”的英文表达,就会发现问题相当的多。
那么关于“学生会”的英文表达,在校大学生、研究生的主要问题是什么呢?与本栏目此前同类型的问题一样,学生使用英语表达时随意性大,没把“學生会”当作专有名词对待,表现为学生会的“种类”繁多。标题中的问便指这层意思。
下面罗列笔者在排名相对靠前的某大学英语专业本科生和研究生的英文简历中发现的对应“学生会”的写法,已经根据选词特征初步分了类,类似的归为一组,并附了简评:
School Board、 School Union、 School Assembly、 School Association:这四种成因不明。
Student Organization显然是“学生组织”的字面直译。但这不是专有名词,又因表达笼统而指代不明。
Student League、 Student League Union、 League of Student Activities、 Student Campus Activity League:估计是受了“(共青)团”名称的影响。根据上述《章程制定办法》,在我国高校里,学生会是在党组织领导下、在团组织指导下的群众性组织,由各级团机构组织学生开展工作。有些学生会的部分高层职务由同级团组织副职兼任,活动现场往往会有上级或同级团组织干部出席。采取这些译名的学生估计是因此把两个组织混起来了,且以league简单地对应“团”,同时对其他部分想当然地堆砌了几个词,正是中英文概念混淆、译名混乱的典型表现。
Student Association、 Student Congress、 Student Conference、 Student Society、 Student Council、 Student Society Council、 Student Society Association、Ally of Student Council、Alliance of Student Association:如许译名混乱,十有八九都是围绕“学生会”的“会”字而绞尽脑汁的结果,却没有将其当作专有名词对待,也就是未能查询一下词典或网络。
以上各条错误译名的共同问题是就“学生会”的“会”字出现了多种对译词;令人欣慰的是,没有发现meeting、seminar、gathering之类,说明这些同学还是有底线的。
Student Union Association、 Student Association Union:初步判断是把“学生会”与“学生社团联合会”搞混了;烦请参见本文末尾部分的解释。
Graduate Union、 Graduate Student Union、 Postgraduate Union、 Postgraduate Student Union、 Postgraduate School Union、 Postgraduate School Student Union:猜测这些写家是想说“研究生学生会”或“研究生院学生会”。但与前述部分本科生的译法一样,仍然是简单的字面对应,不是正确的译名,“意思”上也就不对。研究生“级别”的学生会并非另外一“种”学生会,只是前述“院级”学生会中的一个;“研究生会”之名只是“研究生学生会”的缩略词,只不过一些人(包括笔者为写本文而浏览的一些大学或研究生院的研究生学生会,表现在其网页名称和组织结构示意图中的名称)没有意识到而已。
Student Union of our schools Student Union、 XX School Student Union of YY University Student Union:估计想说的是“某某学院学生会(下的)学生会”和“某某大学某某学院学生会”。“学生会”的译名是对的,却又忘记(极有可能是不知道)“学生会只有一种,但分为三级”的这一常识,结果形成了另一种混乱。按照前面援引的《章程制定办法》,校学生会、院系学生会和班级管委会三级,各级相互之间并无直接隶属关系,敬请参阅后续文章“学生会内各部名称译法问题种种”。
以上收集的实例每个学期都有,只是某一译名出现的数量不一而已。
更多更大的乱象在于有的student用了复数形式,有的是单数;有的是复数形式但增加了表示所有格的撇号(撇号的样式本身也是各行其是,有的撇号是垂直的上位竖线,有的是单弯引号,更为常见的则是全角的弯引号),有的是单数形式加了撇号;有的前有定冠词,有的则没有;有的是全部字母均为小写;有的前一个词首字母大写了但后一个没有,有的则是前一个词首字母没有大写而后一个词首字母却是大写的;有的在student前面直接添加了school(大概想说的是“院学生会”),有的在此处添加的是某学院的全名;有的前面加有动词be且采取了首字母大写的形式——那就是祈使句了,不知道是在命令什么人,不知道命令别人做什么事;还有一位写的是student of Student Union of our school,仿佛他们学院的学生会还可以单独招生……
“学生会”与“工会”一样,原本是个普通名词,但在国内早已成了专有名词。前面讲到,部分学生在使用英语表达的时候未能把它当作专有名词对待,致使出现了各种各样的错译,但在对应的汉语版简历中,却又把“学生会”当成了专有名词,表现为单独使用,比如说“任学生会干部”“担任学生会学术部部长”“积极参加学生会活动”等。在一定的上下文里,比方说身在校园里对别人这么说,或者在简历中前面已經完整地交代过是指哪个(或哪级)学生会,那么对方明白你指的是“这个”学校或学院的学生会。这种情况下,全部字母小写,甚至只用union一个词,都是可以的——但是不可忘记加上定冠词。
但在缺乏这样的上下文时,“学生会”应与其他某个或某些定位或定性的词语结合起来才能构成一个区别于其他学生会或组织的专有名词,比如说“校级学生会”、“北京大学学生会”或“清华大学机械工程学院学生会”等。
那么,“学生会”的正确译名长得什么样呢?Students Union和 Students Union两种均可,通常后接某一具体的学校或学院名称。在国内,若干年前唯一正确的写法是第一种,近年来后一种逐渐上位。
这么说的依据,现成可查的是国内China Daily等英文报刊,需要费点儿时间的是联系汉译英过程中针对专有名词的译写规范(本文不做展开),此时此刻只谈其中的一条:翻译部分名词(包括专有名词)时,如果英语国家已有对应词,则应尽量加以照抄沿用。具体而言,请见下面的解释。
我国高校的学生会与英国高校中的学生会,在隶属关系、干部遴选、外部关联、独立程度、经费来源等方面差异较大,但在以下方面相类似:主体都是校级学生组织,成员包括全体学生;主要的社会功能都是代表学生,与校方沟通信息,组织各类活动。英国的学生会名称相对花样多一些,但最常见的关键词是student union,全部小写时泛指,首字母大写时特指。从语言学来讲,student union与“学生会”三个字的“能指”和“所指”大致相同,即都可指代物理上存在的办公场所之类,同时指代担负着多种社会功能的抽象的组织机构。从词义来讲,英语的student union与汉语的“学生会”,在概念意义、结构意义和附加意义上大体相同,互译之后中英两国人士相互明白,至少不至于造成误解。
所以说,中英两者在描写义与主要的功能义上大致相互对应,我国的学生会需要译成英语时,最好参看英国的学生会名称进行“回译”。比如说英国谢菲尔德大学(Sheffield University)的学生会名称是Students Union,但其南面不远的诺丁汉大学(University of Nottingham)的学生会的名称便是Students Union,没有撇号。
作为对比,美国的学生会多为学生代表,不是全体学生;这可能是美国一些大学的学生会称为student council的原因或原因之一。前述多种误译中的Student Council可能系照搬美国的学生会名称而来。美国的学生会名称同样五花八门,例如爱达荷大学(The University of Idaho)的学生会称为Idaho Student Association,而科罗拉多州立大学(Colorado State University)的学生会则名叫the Associated Students of Colorado State University。前述多种误译中的Student Association也有可能是参照这类美国的学生会名称而提交的。
学生提交的简历中Student Union的形式时有所见,这是汉英词典中的义项,当然可以。这时,可资类比的常见词组如student government和student dormitory。相比之下,可与students union的形式相类比的常用词如women hospital和teachers college,可与students union一起归类的如Childrens Day和soldiers home等。
研究生学生会的英文译名,建议采取“Student Union /Students Union /Students Union of the Postgraduate School, XX University”的形式;斜线表示三者择一。
顺便讲一下,不可将“学生会”与“学生社团”相混淆。后者又称“学生团体”,是个普通名词,不是专有名词;成员是组织不是个人;团体成员包括但不限于学生会;一个学生可以参加多个社团,但并不是“学生社团”本身的成员。由于概念本身含糊,对译的英语也就可以多样化,比如说student associations、 student organizations、 student societies、student groups,甚至student clubs等。一个大学生或研究生如果参加了两个或两个以上的学生组织,却又需要一句话概括,即可使用“学生社团”这个词,英文则可从上列词组中任选一个,比如说写作member of three student associations。
只是与此相关的尚有三点需要留心。一是这个学生“社团”仅限于校园学生组织;按照相关规定,校园内的社团前面必须冠以“学生”二字,与社会上的企业社团(例如“社团法人”及“法人团体”)是两回事,后者多以 corporation, commonalty, juridical association, corporation aggregate等对译。
二是不可将“学生会”与“学生社团联合会”(简称“社联”“学社联”“社联会”“社团联”及“校社联”)相混淆。“学生社团联合会”是一个成型的组织,多以一个高校为单位(有的设有单独的班子,更多的与学生会系同一拨人马而挂了两个牌子,方便参与其中的学生在自己的简历里多写一行),也就是另一个专有名词了,英语译名是Students Association Union;学生英文简历中汉语原文是“学生会”,但对应的英语是StudentsAssociation或StudentsAssociation Union之类,可能与此两相混淆有关。
三是不可将“学生会”与“学生联合会”相混淆,后者简称“学联”,最小单位是市级。例如四川学联,其全称为四川省学生联合会,是中国共产党领导下的四川省高等学校学生会、研究生会和中等学校学生会的联合组织;四川学联既是四川省青年联合会的团体会员,又是中华全国学生联合会的团体成员。从这个例子中可以看出,省市区各级的某个“学生联合会”,是行政区划内所有中专(及同级同类)、本科和研究生三个级别学校中的学生会的集合,比较常见的译名是Coalition of Student Unions。学生简历中Student Congress、 Student Conference、Student Society、 Student Council以及Student Society Council之类的译名,估计是与之有所混淆,同时就“会”字进行了简单的词语对译的结果。
上述“学联”的英文名称中,我见到过的Coalition之替代词还有Alliance和Federation。对此笔者不推荐,因为近年来风行一时的医联体采用了Alliance一词,而中华全国学生联合会的英文名称一直使用的是Federation。为了避免混乱,还是期盼译者和写作者能够适度自律一下,有利于国家整体上的对外传播。