浅谈西班牙语翻译教学在数字化时代的转型

2021-06-23 07:58包薪韵
科技资讯 2021年6期
关键词:转型数字化教学

包薪韵

摘  要:近阶段,随着我国科技以及经济的高速发展,市场急需大批量西班牙翻译人才,科技翻译人才更为急缺,西班牙语言教学经过了半个多世纪的发展,但是对于西班牙有关研究却非常少。基于此,该文从翻译人才市场需求角度出发,调查了西班牙语本科专业高校翻译教学情况,结合文献资料,了解到高校在西班牙语翻译教学中存在的不足之处,提出数字化时代西班牙语翻译教学转型意见。

关键词:西班牙语翻译  教学  数字化  转型

中图分类号:H34                              文献标识码:A                   文章编号:1672-3791(2021)02(c)-0132-03

On the Transformation of Spanish Translation Teaching in the Digital Era

BAO Xinyun

(Changchun University,Changchun, Jilin Province,130022 China)

Abstract: In recent years, with the rapid development of science and technology and economy in China, a large number of Spanish translators are urgently needed in the market, and the shortage of scientific and technological translators is even more urgent. Spanish language teaching has developed for more than half a century, but there is very little research on Spain. Based on this, from the perspective of the market demand for translation talents, this paper investigates the efficient translation teaching situation of Spanish undergraduate majors. Combined with literature, We try to understand the shortcomings of Spanish translation teaching in colleges and universities, and put forward suggestions for the transformation of Spanish translation teaching in the digital era.

Key Words: Spanish translation; Teaching; Digitization; Transformation

當前,西班牙语为母语的人数次于汉语使用者,西班牙语是英语后的世界第二通用语,西班牙与一些非洲国家是“一带一路”提倡的合作国、沿线国,与中国在各个区域的合作都有较大的增长。作者近些年在拉美、非洲国家援助项目做翻译培训,在此体会到,紧密联系市场需求的翻译人才培养,是当前西语教学中非常重要的课题之一。另外,数字时代的来临,为知识和文化的传播开创了一个新的历史阶段。对于外语教学来说,获得有效的教学资源是提供高质量教学效果的重要保证,而数字化教学资源相对于传统的教材来说,具有更强的时效性、更新性和使用灵活性。该文旨在与同行交流几种类型的西班牙语数字教学资源,并且试图进一步探讨如何将这些资源灵活、有效地运用到几门主要的西班牙语课程教学中。

1  数字化资源在西班牙语教学中的应用特点

随着数字时代的来临,为其知识与文化传播开创了全新的历史阶段:从外语教学角度来讲,能为其提供行之有效的教资源,是保证高质量教学效果最为重要的保证;从数字化资源站在传统教材角度讲,更加拥有时效性、更新性以及灵活性。

1.1 多样性

互联网存储的信息量大且非常广泛。数字资源拥有多样化,在此不但涵盖软件也包含网络,能提供多样化关于西班牙教学的资源,可从听、说、读、写等给予不同学习资料。另外,西班牙语作为外语语言的一种,需从基础学起,了解西班牙语的字母以及拼读,在此基础上再进行语法的运用。如果在学习过程中遇到不会拼读以及读不准的可直接运用百度、谷歌寻找答案,这样不但能节约时间,还十分便捷,遇到问题可随时将其解决。

1.2 时代性

基于社会主义时代在不断地向前发展,教学内容也应与时俱进,然而西班牙语学习使用的教材都需要相应的时间才能调整与修改,数字化资源可随时添加新的元素,及时与时代内容相接轨,不会受到时间以及空间约束。因此,在西班牙教学中能通过数字化资源改善教学内容,提升西班牙语教学质量。

1.3 共享性

受到地域以及距离等网络约束,学习西班牙语能在各个国家以及地方展开。国内相关学者能通过互联网平台,清楚西班牙风情以及社会教育,可通过数字化资源展开语言方面的学习交流[1]。

2  西语本科教学在翻译教学方面的不足

2.1 课堂提问过于频繁

在西班牙教学生普遍存在的问题就是教师在课堂教学中提出过于频繁,并且无效性问题较多。由于问题较多且答案一成不变,导致一部分学生考虑问题的时间不充足,因此学生往往处于被动回答的模式中[2]。并且还有部分教师担心学生注意力不集中或者对提出的问题不清楚,对问题一遍又一遍地重复,误导学生对问题的重要性。另外,还有极少数教师在完成教学内容后,利用重复的问题消耗时间,无形当中,这种无效性问题及频繁提问就削弱了课堂教学成效,造成学生过度重视重复问题从而忽视了真正应该重要的问题。加之不会对学生的答案进行追问,这也就不能将知识面进行延伸,也就对学生举一反三思维能力的拓展产生消极影响[3]。

2.2 教学目标单一,学生学习兴趣匮乏

伴随着新课改的不断深度,现大力提倡素质教育,但是学生家长以及学校仍旧将提高学生成绩和升学率为重中之重,一如既往地注重填鸭式教育,将知识目标及能力目标作为教学的核心内容,采用以往传统的教学方式,但是却忽视了学生的情感目标。由于教学目标单一以及为了达到教学目标而进行题海战术,不仅仅消磨了学生的学习兴趣,同时对西班牙翻译课程产生了厌烦心理,长期以往,不但不能提高教学水平,还会起到一定的反作用[4]。

2.3 教学方式滞后

新课改中就明确要求教师应该对教学方式进行创新和优化,但是应试教育思想根深蒂固,很多教师依旧沿用传统的教学方式,为了节省课堂教学时间,几乎不会通过小组合作以及创设问题情境的方式进行教学,并且在教学中多媒体使用较少,一般采用灌输式教学,以上种种造成学生难以理解那些较为抽象的翻译知识。众所周知,西班牙翻译课程接触最多的就是翻译,并且词汇以及词语较多,学习起来枯燥乏味,加之,翻译教学过程中以教师讲解为主,因此学生就失去了学习兴趣,不利于学生学习能力及翻译水平的提高[5]。

2.4 翻译内分工不明确

在进行教学过程中,教师可积极实施合作探讨教学,在此之前一定要对学生的分工进行管理,以避免在小组合作中出现分工不明确,有的学生无所事事开小差,对教学工作造成极大影响。教学的目的是要求组内学生分工协作,从而完成课程内容的要求和学习。教学工作中也有发现不足,小组合作方面比较片面没有深层解析,小组内分工不到位,没有理解小组合作的真正意义,而且学生的能力有所不同,针对个别语种的翻译问题,能力强的学生通过自己的理解有清晰的解题思路。能力较差的,会出现依赖的心理,人云亦云[6]。

另外,虽然西班牙语翻译比较多,并且也是随处都能见到,在学生语言发展中属于源源不断的动力,但是在听力、阅读语言输入中,学生也通常只是停留在对其含义的理解方面,这样就使得学生的思想对语块缺少一定的认识,忽视了语块的重要性。在缺少语块意识的情况下,是很难重视语块的,以及难以快速地识别、掌握好语块。

3  翻译教学转型思考

3.1 从“教师为中心”到“以写手为中心”

随着新课程的改革,翻译教学,一改往日的以“教师为中心”,发展到“以学生为中心”的学习模式。需要老师改变教学方法,以学生起主导作用调动学生的翻译积极性从而激发翻译兴趣。将所学内容当场模拟同时结合学生的不同特点和缺失进行针对性教学。也可以课后让学生根据自己的兴趣选择不同的素材进行练习并以网络形式进行展示。教师再针对于上述情况进行总体点评。

在课堂教学中,都会针对所学内容设计相应的问题,但是在设计问题的时候应该注意,设计的问题要具备一定的探究性,因此需要巧妙地设计问题,并且要具备一定的延伸性。简而言之,就是在学生得出教师问题答案之后再引出其他更多的问题,发散学生思维,循序渐进地掌握深层次的内容,达到探究的目的,同时有效激发学生的学习兴趣。众所周知,数学课堂教学的节奏与其他学科相比较快,因此可以通过探究性问题放缓节奏。由于在最开始提问的时候答案常常被忽视,故而设计探究性问题,在解决该问题后进行延伸,将学生注意力集中到后续的问题当中,将其铺垫作用充分发挥出来,逐渐掌握教学的核心内容,为之后的学习夯实基础。

除了要根据课程进度设计探究性问题以外,还应该掌握好提问的时机。在教学过程中,并不是随时都可以提问的,应该兼顾教学进度及学生的态度和反应,以此为根据明确提问时机。例如,在刚开始上课的时候,由于学生的注意力并不集中,故而要通过提问的方式激发学生思维,这时就可以提问一些记忆性为,激发学习兴趣。在教学过程中,学生的思维比较活跃且反应灵敏,可以提问一些具备理论性及评价性的问题,确保学生时刻保持思考状态。在课堂教学即将结束的时候,学生的思维活跃性相对较差,并且注意力较为分散,这种情况下就不适合再针对新内容提问问题,而是提问巩固性问题,加强学生对所学知识的记忆力,主要目的就是确保学生学习兴趣高涨。翻译属于非常重要的语言能力,并且也是衡量学生语言应用能力方面的一种参考,但是在现今的西班牙语翻译教学中依旧是存在理论指导不足的现象,难以将系统化教学方式进行相关的指导,最终导致了西班牙语翻译教学中产生的效果是非常不理想的。语块理论是语言学习中的一种理论,可以依靠自身实现有效的西班牙语翻译教学指导,为教学改革指明正确的方向,以有效提高教学过程中的效果和质量。

3.2 设计合理的教学目标,增添翻译课堂的趣味性

教学活动应该在科学合理的教学目标的基础上开展,因此,在设计教学目标的时候,应该根据学生学情及兴趣进行創新和优化,以教学目标为导向,开展层次性、趣味性的教学活动,促使更多的学生参与其中。另外,教学目标还应该与新课改的要求相一致,也就是对教学目标进行三维一体的设计,将教学和教育相融合。由于数学知识抽象且复杂,很难将学生的注意力集中起来,倘若此时课堂学习氛围死板,就会在很大程度上削弱学生的积极性,也就不能达到预期的教学成效,因此,在设计合理教学目标的同时,还应该采用多种方式进行教学以增添课堂趣味性。

3.3 从基于教材到基于网络资源的转型

现代科学的日新月异,信息技术不断变革,翻译课的内容学科众多且涵盖面广,如文学类、科技类、外交类、医疗类、司法行政类等。授课教师要根据行业类别准备不同的知识题在规定的时间内答完,以保证学生该学年学习周期内要涉及接触各行各业的不同知识。因为学科众多还没有能覆盖全行业知识的辅导教材,所以要实现基于教材到基于网络资源的转型来填补行业缺失。教师对学生要注重翻译能力和翻译技术方面的培养:翻译技术工具分为通用技术工具和专门技术工具,前者如电子语料库、搜索引擎等,后者如计算机辅助翻译、翻译记忆等,来提高工作效率和确保翻译质量。因此培养学生翻译技术,利用有效的翻译技术工具辅助提高翻译能力也是非常重要的。教学资源不应局限于课程所涉及的内容,在数字化信息时代,要加强对新技术手段和信息处理能力方面的培养。例如,复旦大学孙东云是如何把BCC汉语语料应用在翻译学中的教学实践;将英文版社科文献的翻译素材提供给学生练习语料库的应用技巧。让学生利用母语直觉来验证术语的准确性、用合适的词语匹配标准的通用词,针对性地实现译文质量的优化和自身翻译能力的提高。

4  结语

综上所述,不论哪种教学方法,调动和激发学生的积极性是我们的最终目的。学习不仅是一个接受现成知识的过程,更是一个研究探索的过程,在学习的同时培养个人创造力和实践力。教师应以激发学生学习兴趣为前提,将墨守成规的执行者变为教学创新者,既是引导者,更是合作者和参与者,为学生的发展保驾护航。

参考文献

[1] 张理想.大数据背景下西班牙语翻译教学研究[J].现代交际,2019(10):14-15.

[2] 魏淑华,刘杉,陈家祺.论混合式教学模式在西班牙语笔译课程中的实践与运用[J].亚太教育,2019(2):35-37.

[3] 胡晓晨.本科“西班牙语笔译”课程教学改革初探[J].科教导刊,2019(1):89-90,92.

[4] 陈谦.西班牙语专业前景与发展规划研究[J].明日风尚,2018(14):162.

[5] 符念悠.浅论西班牙语教学方法的创新[J].长江丛刊,2018(18):117-118.

[6] 杨博.浅谈西班牙公共服务领域的跨文化调解[J].文化創新比较研究,2020,4(3):15-16.

[7] 程钰珊.面向母语为西班牙语学习者的汉语致使类动结式习得研究[D].上海外国语大学,2020.

猜你喜欢
转型数字化教学
统筹发展和安全,加快转型升级
揭示数字化转型的内在逻辑
数字化起舞
高中数学“一对一”数字化学习实践探索
赋能:教研转型中教研员的应然追求
高中数学“一对一”数字化学习实践探索
“自我诊断表”在高中数学教学中的应用
在遗憾的教学中前行
新时期旅游转型发展思考
计算教学要做到“五个重视”