曲轩仪
(吉林化工学院 外国语学院,吉林 吉林 132022)
言语交际作为一种社会行为,具有和谐与冲突这两个既相互矛盾又相互依存的特点。自20世纪七八十年代,礼貌研究一直是语用学界研究的核心议题,但处于边缘地位的不礼貌研究始终没有引起学者们的广泛关注。直至近年来,随着研究不断深入,不礼貌研究作为独立的理论框架逐步得到了学界的重视。
“不礼貌”这个概念本身就是充满争议的,本文将以Bousfield[1]的不礼貌框架为核心,进而展开分析。当前对于不礼貌的定义已有十余种之多[2]。不同学者以不同的视角去定义不礼貌,Locher&Watts从社会规范的角度界定不礼貌,认为不礼貌是对某一言语社团内的行为规范的违反[3];Culpeper将不礼貌视作攻击对方面子的语用策略[4];Bousfield在定义不礼貌时将听话人的理解与评价考虑在内,认为只有说话人有意地向听话人传达不礼貌且听话人识别了该意图,才属于不礼貌的研究范畴,伴随性不礼貌(incidental impoliteness)和偶然性不礼貌(accidental impoliteness)均不属于不礼貌研究的范畴。可以发现,在早期的研究中,不礼貌定义的核心在于说话人的意图性。这种意图性被视为是不礼貌的一个重要特征,是判断言语行为是否构成不礼貌的标尺。然而,通过近年来的研究发现,不适切(inappropriateness)成为界定不礼貌的重要概念,而说话人的意图性已不再是构成不礼貌的必要条件[5]。
Culpeper是首位深入研究不礼貌话语的学者,并提出了与Brown & Levinson的减缓面子威胁策略平行的不礼貌的五个策略,这些不礼貌策略是为了攻击面子,而非为了挽回或增强面子[6]。然而这个经典礼貌面子范式下的不礼貌策略不免受到其原型影响,呈现出以单一言语行为作为分析单位的特征,很大程度上忽视了语境及文化的作用。随后,Culpeper将语境与文化因素与之相融合,提出不礼貌策略包括:(1) 直接性策略;(2) 正面不礼貌策略;(3) 负面不礼貌策略;(4) 间接性策略;(5) 抑制礼貌策略。但是,这种分类仍然摆脱经典礼貌理论范式。言语不礼貌是由听者判断为构成威胁其面子或社会身份、有损特定语境中或特定交际群体中普遍接受的得体行为规范的语言行为,不管这种语言行为是有意还是无意的[7]。Bousfied指出该框架存在直接/间接不礼貌策略不平衡的问题并且忽视了交际中面子的动态性以及不同策略之间的关联与组合性,提出了新的修改方案,将不礼貌归纳为两类:直接性不礼貌和间接性不礼貌。直接性不礼貌是指以直接、清楚、明白的方式攻击对方的面子;而间接性不礼貌则更为复杂,既包含讽刺或嘲讽等言语行为,也包含礼貌缺失。其中,讽刺或嘲讽等言语行为是指表面上是在夸奖对方,但实际上是在攻击对方的面子,即明褒实贬。而礼貌缺失是指在需要采取礼貌策略的时候没有采取相应的礼貌策略。本文采用 Bousfield 的不礼貌理论框架,从性别、对话双方之间的关系这两个维度对经典魔幻系列电影中的不礼貌话语进行研究,以此对比魔幻虚构世界的社会构建与真实世界的社会构建的异同。
《哈利·波特》系列电影自上映以来,创造出了巨大的社会效益和经济效益,并成为了一种独特的文化现象,堪称魔幻电影的一个奇迹。尤其是《哈利·波特与魔法石》,它作为系列电影的第一部作品,为整个系列电影奠定不可撼动的基础。将观众带入到魔法世界中,从场景的搭建,到物品的使用,甚至在语言上,也创造出了许许多多的独特的咒语。这些无疑为观众打造出了一个全新的让人神往的魔法世界。在带来巨大社会效益和经济效益的同时,在文学领域也引起了学者们的广泛关注。学者们多以儿童文学,或文化心理学及英汉翻译等方面作为切入点来研究《哈利·波特》系列电影,但近年来,语言作为西方魔幻虚构文学作品中的重要且独特的表达方式,逐渐引起语言学家的兴趣及关注。《哈利·波特》系列电影之所以能成为魔幻电影史上的奇迹,除了打破固有的思想,塑造出一个又一个各具特色的人物形象以及扣人心弦的故事情节以外,魔幻电影中的台词也起着至关重要的作用,所以,作者将长达2小时38分钟的电影——《哈利·波特与魔法石》的台词作为语料来源,采用定性和定量结合的研究方法,以Bousfield的不礼貌理论为框架,逐个浏览并甄别台词对白中的不礼貌话语,并统计其出现的总频次。同时,结合性别、对话双方之间的关系这两个维度,对不礼貌话语进行筛选和归类。
经统计(见表1),作者发现在长达2小时38分钟的电影中,共出现不礼貌话语74次,冲突性话语出现的频率较为凸显,同时,这也说明,电影人物关系和情节发展的紧张性。笔者发现,在74次不礼貌话语中,直接不礼貌话语共出现54次,占比73%;而间接不礼貌话语仅出现20次,占比27%。通过频数及频率的比对,可以清楚看出,在西方魔幻电影《哈利·波特与魔法石》中,直接不礼貌话语的使用远高于间接不礼貌话语,这体现出魔幻电影的一大亮点,即电影的冲突性,包含话语冲突和情节冲突。而这恰恰就是观众喜爱魔幻电影的一大重要因素。
表1 直接不礼貌话语和间接不礼貌话语分布
此部分将分别从直接不礼貌话语和间接不礼貌话语两部分对电影中的不礼貌话语进行分类归纳分析。
通过对直接不礼貌话语的分类整理,作者发现,共有五类不同的直接不礼貌话语,分别为:批评,警告或威胁,使用禁忌语,阻止或打断以及命令,其出现的频数为17,12,11,7,7,频率分别为32%,22%,20%,13%,13%(见表2)。其中,批评,警告或威胁,使用禁忌语比较常用,共占比74%,所以本文将从这三方面来分析电影对白中的直接不礼貌话语。
表2 直接不礼貌话语分类
1.批评
批评性话语被认为是一种最明确的产生直接不礼貌效果的话语,通过指责或批评交际者的话语,直接损害对方的面子的行为[8]。Bousfield认为,批评是通过言语或非言语的方式指责听话者,直接攻击对方,是一种典型的面子威胁行为。通过之前的呈现的数据可以发现,批评性话语在《哈利·波特与魔法石》中出现17次,是一种最常用的直接不礼貌话语,占比32%。
背景:Harry突破重重困难,终于找到了即将要偷取魔法石的Quirrell和Voldemort,这时魔法石奇妙地出现在Harry的兜里边,却无人知道。在Quirrell多次劝说Harry帮忙找寻魔法石未果的情况下,Voldemort终于打算亲自与Harry谈一谈,而此时的Voldemort半人半鬼正附在Quirrell身上。
Voldemort:Harry Potter…we meet again.
Harry:Voldemort.
Voldemort:Yes.You see what I’ve become? See what I must do to survive? Live off another.A mere parasite.Unicorn blood can sustain me… but it cannot give me a body of my own.But there is something that can.Something that,conveniently enough,lies in your pocket.Stop him! Don’t be a fool.Why suffer an horrific death when you can join me and live?
Harry:Never!
Voldemort:Bravery.Your parents had it too.Tell me,Harry… would you like to see your mother and father again? Together...we can bring them back.All I ask is for something in return.That’s it,Harry.There is no good and evil.There is only power… and those too weak to seek it.Together,We’ll do extraordinary things.Just give me the Stone!
Harry:You liar!
Voldemort:Kill him!
在这段对话中,我们可以看出交际双方分别是艺术作品中正反两大派别的主人公,即Harry和Voldemort。在本部电影中,两人初次相识相见,但实则实力地位相差悬殊。Voldemort曾经是撼动整个魔法世界的邪恶势力的领导者,Harry也早有耳闻,而此时Harry仅仅是一个刚进入魔法世界的初学者。此情此景,Harry并没有任何胆怯与退缩,他使用了批评这一直接不礼貌话语,选择了“Never”以及“You Liar”极具攻击性的词语,正面挑战曾经最强大的黑暗势力领导者Voldemort。这无疑成为电影的精彩亮点之一,更加博得了观众的眼球以及期待结局的好奇心,使得情节更加扣人心弦,也让观众因为Harry的直接不礼貌言语行为而感到担心,以及期待后续我们的小主人公Harry是如何战胜Voldemort,取得成功的。
2.恐吓或威胁
言语威胁通常被认为是一种言语行为(Speech Act),言语威胁的目的是强迫对方去(不)完成对自己有不利影响的事情,如果对方不愿意,便会给予一些消极的后果(Limburg)。说话人试图通过言语威胁以此对听话人施加影响,严重威胁到说话人的面子(FAT)。所以威胁是一种典型的直接不礼貌话语。如下例:
背景:由于表哥Dudley过生日,一家人决定去动物园玩,上车之前,Harry的姨夫Vernon叫住了他,并恐吓Harry。
Aunt Petunia:It should be a lovely day at the zoo.
Dudley:I’m really looking forward to it.
Uncle Vernon:I’m warning you now,boy.Any funny business,and at all… and you won’t have any meals for a week.Get in.
Harry:……
在这段对话中,Harry 的姨夫Vernon使用了威胁这一直接不礼貌话语。他威胁Harry,只要在动物园,Harry导致哪怕是一点点奇怪的事情发生,就一周都不给他吃饭。为什么原本应该开开心心相处的亲人,会使用威胁这一直接不礼貌话语呢?此处恰恰凸显出姨夫Vernon这个人物的性格特点。他讨厌巫师、魔法,并且记恨Harry的父母(巫师)但却又不得不收养Harry,他认为Harry天生也是一个“怪咖”,经常会导致一些奇怪的事情发生。正是在这样一种人物关系下,威胁话语的出现,更能凸显出姨夫姨母一家的刁钻和刻薄,以及Harry身世的可怜。
3.禁忌语
当使用禁忌语作为直接不礼貌话语时,说话者在交际中一般会用脏话、骂人或者亵渎的语言来实现。禁忌语,顾名思义,在一些场合下,有些词是不能说的,听话人会因为这些词而感到极其不适,同时,也会严重损害到听话人的面子[9]。但《哈利·波特》系列电影由于属于儿童文学作品,面对的观众也是儿童,所以禁忌语自然不会出现Fuck,shit,damn,son of bitch等表达,取而代之的是prune,great Muggle,silly girl,pea brain等表达,这些表达仍然是在骂人,直接损害听话人的面子,属于直接不礼貌话语的一种,但听起来相对温和一些,并且不会对儿童的心理造成不良的导向。
背景:上魔法课的时候,Snape教授看见Harry之后,认为Harry凭借着自己的名气,不认真学习,随后,便向他提出了一系列的关于魔法的问题,有种故意当众刁难他的意思,在Snape接二连三的发问下,Harry觉得很不好意思,这时,在旁边的Hermione跟Harry还不熟悉,只为了在老师面前表现自己而频频举手。
Snape:There will be no foolish wand-waving or silly incantations in this class.As such,I don’t expect many of you to appreciate… the subtle science and exact art that is potion-making.However,for those select few… who possess the predisposition… I can teach you how to bewitch the mind… and ensnare the senses.I can tell you how to bottle fame brew glory and even put a stopper in death.Then again,Maybe some of you have come to Hogwarts in possession of abilities… so formidable that you feel confident enough… to not pay attention.Mr.Potter.Our new celebrity.What would I get if I added root of asphodel to an infusion of wormwood? You don’t know? Let’s try again.Where would you look if asked you to find a bezoar?
Harry:I don’t know,sir.
Snape:What is the difference between monkshood andwolfsvane?
Harry:I don’t know,sir.
Snape:Pity.Clearly,fame isn’t everything… is it,Mr.Potter?
Harry:Clearly,Hermione knows.Sames a pity not to ask her.
Snape:Silence.Put your hands down,you silly girl!
在本段对话中,Snape教授的提问一直都只针对Harry。由于Harry特殊的身份,使大家对他都另眼相看,然而Snape的连环提问,可能略显刻薄,但恰恰是在提醒Harry要时刻保持清醒。电影从开始就在渲染Snape教授的古怪与阴险,就是为了结尾处的转折。所以在前期,他使用直接不礼貌话语的频率很高,比如此处,他对Hermione说“silly girl”,就是一个禁忌语的使用,这也是影片为了凸显Snape人物性格特点的一种方式。并且从交际双方的关系出发,Snape为魔法学院的教授,而Hermione为一年级新生,二人地位差距比较悬殊,故此处使用禁忌语这一直接不礼貌话语也没有太严重的问题。
影片中,间接不礼貌话语的使用不像直接不礼貌话语的使用频率那么高,但根据作者观察,间接不礼貌话语在该片中共出现20次,也占有一席之地。就间接不礼貌话语的具体实现形式而言(见表3),讽刺/挖苦更为常用,出现了17次,占总量的85%,礼貌缺失仅出现了3次,占总量的15%。所以本部分将着重分析讨论讽刺或挖苦这一较为凸显的间接不礼貌话语。
表3 间接不礼貌话语分类
讽刺或挖苦属于间接不礼貌话语的典型表达。常常体现为通过故意夸大对方不具备的优点从而暴露出对方的缺点[10]。说话人话语中的含义往往与其真实含义相反,Bousfield 认为讽刺、挖苦即以婉言隐语相讥讽,所使用语言形式表面上看通常为赞美、表扬、恭维。讽刺或挖苦实质就是用一种礼貌的外在表现来达到内在不礼貌效果,后期也有很多语用学家将其定义为虚假礼貌来进行深入研究。如下例:
背景:当Harry拿到了Hagrid送来的魔法学校的录取通知书的时候,姨夫姨母一家全力阻止他前往,原来他们早就只知道Harry的身世,此时,Petunia姨母将Harry母亲的事情说了出来。
Harry:Dear Mr.Potter.We are pleased to inform you…that you have accepted at Hogwarts School of witchcraft and Wizardry.
Uncle Vernon:He will not be going! I told you.We swore we’d put a stop to all this rubbish.
Harry:You knew? You knew all along and you never told me?
Aunt Petunia:Of course we knew.How could you not be? My perfect sister being who she was.My mother and father were so proud the day she got her letter.We have a witch in the family.Isn’t it wonderful? I was the only one to see her for what she was.
在本段对话中,Petunia姨母表面上是称赞了Harry的母亲也就是她的姐姐,她说道“My perfect sister”“We have a witch in the family”,但是我们通过上下文语境可以判断出,Petunia姨母实际是在讽刺和挖苦她的姐姐,她是在嘲讽Harry的母亲是个怪咖,在埋怨,要不是Harry母亲那么多怪异的行为,导致最后被炸死,她也不至于要收养Harry,并且要抚养他长大。这就可以看出姨母的话是一种讽刺,挖苦的间接不礼貌话语。通过对Petunia姨母的间接不礼貌话语的分析,也可以看出她在电影中的人物形象是一个尖酸刻薄,且心肠歹毒的人,这也侧面体现出Harry母亲及Harry的善良。
通过对经典魔幻系列电影《哈利·波特与魔法石》中的不礼貌话语进行研究,作者发现,魔幻系列电影中,直接不礼貌话语的使用频率明显高于间接不礼貌话语,直接不礼貌话语会加剧对话双方之间的冲突,使情节跌宕起伏,更具魔幻性,从而更能吸引观众,使其期待剧情的进一步发展。在直接不礼貌话语中,批评,恐吓或威胁,禁忌语的使用较为凸显,而在间接不礼貌话语中,讽刺言语较为凸显。而这也进一步剖析出电影人物性格的不同特点,在魔幻电影中,反面人物通常会更加频繁地使用直接不礼貌话语,直接损害听话人的面子,塑造其凶狠恶毒的形象,但偶尔也会选择使用间接不礼貌话语来体现出其虚伪狡诈的性格特点。而正面人物通常会选择间接不礼貌话语,体现其温和且善良,尽量为听话人保全足够的面子,但面对邪恶势力的时候,偶尔也会使用直接不礼貌话语,表达其勇于抗争的性格特点。