ТЕАТР НА РУБЕЖЕ ВОСТОКА И ЗАПАДА

2021-05-06 03:15:56ВАНШАОЦЗЮНЬ,директорфакультетасценическихискусствНациональнойакадемиикитайскоготеатральногоискусства
中国(俄文) 2021年4期

ВАН ШАОЦЗЮНЬ, директор факультета сценических искусств Национальной академии китайского театрального искусства

От редакции. Китайская культура хранит в своих недрах настоящую сокровищницу –пеструю мозаику региональных драм, которые собрали в себе особую музыкальную, актерскую и танцевальную традицию. Китайская драма насчитывает более 800 лет и известна своим огромным разнообразием. На сегодня известно около 360 видов традиционных китайских опер-драм, но наибольшую известность получили всего несколько: Пекинская, Хэнаньская,Канторская и Циньцян (циньские арии). Каждая из них выработала уникальную систему выразительных средств, но при этом продолжала развиваться, вбирая в себя все лучшее из других форм искусства, что и стало секретом завидного долголетия этих форм сценического искусства. В этом номере журнала мы хотим рассказать вам, как на примере китайских традиционных опер-драм происходило взаимное влияние Востока и Запада.

В 1930 г. выдающийся актер Пекинской оперы и исполнитель ролей женского амплуа «дань»Мэй Ланьфан (1894–1961 гг.) побывал с гастролями в США.Выступления его труппы открыли для зарубежного зрителя уникальное очарование традиционно китайского театра. Постановки в исполнении китайского коллектива посмотрели известные деятели театра, искусства и кино, в том числе Чарли Чаплин, и незнакомая стилистика оказала на них огромное влияние.

В Советский Союз труппа Мэй Ланьфана прибыла в 1935 г. Она дала представления в Москве и других городах страны, и это вызвало волну громадного интереса к китайскому театру, которой захлестнуло не только зрителей, но и исследователей. В СССР, где театральное искусство было на высоте, выступления китайских актеров посмотрели многие видные деятели культуры. Мэй Ланьфан мог даже без сценического костюма в самом обычном помещении настолько правдоподобно передать образ грациозной и нежной китаянки древности, что приводил советских театралов в полный восторг.

Глубокая и многогранная китайская опера пленила сердца известнейших советских деятелей театра и кино первой половины ХХ века, среди которых стоит назвать Константина Станиславского,Всеволода Мейерхольда и Сергея Эйзенштейна. Повлияли китайские театральные традиции и на знаменитого театрального режиссера из Германии Бертольта Брехта,который, увидев выступления Мэй Ланьфана и его труппы в 1935 г., ввел в оборот термин «эффект отчуждения» (Verfremdungseffekt).Понятие подразумевало стремление сформировать у зрителей способность критически воспринимать действие,и для этого режиссер лишал событие или характер всего, что само собой разумеется, знакомо, очевидно, и пробуждал у зрителей любопытство.Зарубежные гастроли Мэй Ланьфана не только поразили зрителей особой стилистикой, но и открыли для народов мира окно в Китай – страну с богатой театральной традицией.

В Национальной академии китайского театрального искусства поставили экспериментальный спектакль Хэнаньской оперы на зарубежный сюжет «Фрёкен Юлия»

После 1949 г., когда на политической карте мира появилась Китайская Народная Республика,китайский театр внес огромный вклад в культурные обмены между народами разных стран. Прославленные актеры и театральные коллективы из Китая не раз показывали зарубежной публике лучшие постановки и объездили с дружественными визитами многие государства мира, что помогало построить мосты дружбы между ними и Китаем. Постановки знакомили с историческими сюжетами, передавали гуманистический дух и транслировали нравственные ценности китайцев.Выступления смотрели не только чиновники страны пребывания и местные жители, но и китайские эмигранты. Возможность увидеть на чужбине традиционные оперы своего края была для них утешением и теплым приветом с Родины.

В 1980-х гг. Китай запустил политику реформ и открытости, что привело к громадным социальным переменам. Китайские театральные коллективы стали ездить за границу не только с обменами, но и с коммерческими выступлениями,а их репертуар пополнился экспериментальными постановками на классические сюжеты западной драмы.

Так на сцене китайской классической оперы появилось заметное количество драматических произведений, существующих на стыке театральных традиций Востока и Запада. В конце 1970-х гг. Театр Пекинской оперы в г. Пекин выпустил постановку «Отелло» по одноименной пьесе британского драматурга Уильяма Шекспира в стилистике Пекинской оперы. В Шанхае в этот период выразительными средствами Куньшаньской оперы (куньцюй)зазвучало еще одно произведение Великого барда – «Макбет», и китайская постановка носила название«Кровавый отпечаток руки». Этот список можно продолжать. В 80-е гг.в сотрудничестве с Японией в Китае вышли постановки Пекинской оперы«Царь драконов» и «Сакамото Рёма».В 90-е из сотрудничества с Америкой появился спектакль на сюжет одной из трагедий Еврипида «Вакханки».В стилистике куньцюй в этот период зазвучала постановка «Сихэ» на сюжет японского произведения. Все эти работы объединяет одно: они либо показывают знаковые зарубежные произведения выразительными средствами китайских традиционных опер, либо вбирают в себя особенности зарубежной театральной традиции.

Спектакль Хэнаньской оперы по пьесе Уильяма Шекспира «Много шума из ничего»

В практическом плане такой фьюжен может проявляться несколькими способами. При одном подходе в спектакле может остаться весь колорит жестов, актерской игры,звука и манеры чтения речитативов,присущие китайской традиционной опере. Однако на смену традиционным костюмам придет западное платье и западные парики. Поменяются имена героев, равно как и их манера держаться и общаться, что в совокупности может выглядеть негармонично.

Второй подход – более глубокая переработка оригинального зарубежного произведения, при которой сохраняется оригинальный сюжет и общая композиция произведения, однако герои становятся китайцами и переносятся в другую эпоху. Персонажи, их манера говорить и вести себя меняются,становятся китайскими и за счет этого органично передаются средствами традиционных китайских опер.Такая методика работы с материалом позволяет уйти от конфликта между двумя культурными традициями,языком, манерой держать себя и дает возможность задействовать весь арсенал выразительных средств китайской театральной традиции.В результате получается работа,которая сюжетно понятна западному зрителю, но при этом знакомит его со стилистикой китайского театра.

Примером первого подхода можно считать пьесу шведского драматурга Августа Стриндберга «Фрёкен Юлия»,переданную средствами Хэнаньской оперы в постановке факультета сценических искусств Национальной академии китайского театрального искусства. А второй метод был реализован в постановке «Много шума из ничего» по одноименной пьесе Уильяма Шекспира, где действие спектакля перенесено в Китай, а все персонажи китаизированы. При этом в постановке достаточно много времени отведено под пение и танцы, которые являются неотъемлемой частью китайских традиционных опер.

Подобный фьюжен облегчает зарубежному зрителю понимание постановки, поэтому спектакль можно не снабжать субтитрами, оставляя зрителям возможность окунуться в восточный колорит, познакомиться с художественной формой китайского театра, ведь, зная сюжет пьесы,сделать это становится гораздо легче.Китайское традиционное оперное искусство играет все более заметную роль в международных культурных обменах, и мы видим, как в наше время продолжается взаимопроникновение культур Востока и Запада.