【摘要】随着社会的迅速发展以及全球经济一体化,作为国际语的英语变得愈来愈重要。然而,受结构主义和形式主义的影响,有关英语文化的教学在国内并没有得到应有的重视,学生在与英语本族语者交际时常出现诸多错误。本文笔者就语言与文化的关系展开讨论,指出中英文化之间的差异,并提出英语文化教学的有效途径和方法,为英语教学提供重要参考。
【关键词】语言;文化;英语教学
【Abstract】With the rapid development of society and the intensification of global economic integration, English as an international language has become more and more important. Under the influence of structuralism and formalism, the teaching of English culture has not been recognized in China as it should be. Therefore, students often make many mistakes in communicating with native English speakers. The paper discusses the relationship between language and culture, points out the differences between Chinese and English, and proposes effective ways and methods for English culture teaching, which provides an important reference for English teaching in the future.
【Key words】Language; Culture; English Teaching
【作者簡介】石晴晴,郑州工商学院。
一、引言
只要存在语言,就会有文化产生。文化在交流过程中起着重要的作用。在没有文化的情况下学习语言可能会成为“流利的傻瓜”。“一个流利的傻瓜是说一门外语的人,但是不理解该语言的社会或哲学内容”(Bennett,1993)。这就是说,尽管他们可能会说某种语言,但由于他们缺乏目标语所处的文化知识,他们可能无法在外语学习中取得成功。然而,国内的英语教师常常关注英语的单词、语法及结构等基本知识,而忽视了英语文化教学的重要性,从而造成学生无法与本族语者进行有效地交流与沟通。
二、语言与文化
1.语言的定义。不同的学者从不同的角度看待语言,并提出不同的语言定义和描述。例如,Sapir(1921)认为,语言是通过自动产生的符号传达思想,情感和欲望的纯粹的人类本能方式。结构主义将语言视为建筑物或定义明确的对象,并且他们对语言的结构感兴趣。社会语言学家将其视为一项包含听、说、读、写的活动。而行为主义者将语言视为操作上的行为。无论如何,语言的公认定义是:“语言是用于人类交流的任意语音符号的系统”。
2.文化的定义。文化无处不在,多维、复杂而普遍。不同的学者对文化有不同的定义。Hoebel 和 Frost(1976)认为,文化是学习行为模式的综合系统,这些行为模式是社会成员的特征,而不是生物遗传的结果。对于他们来说,文化不是遗传学上预定的或本能的。众所周知,每个人在出生时就被限制在一个特定的地理位置,因此暴露于某些特定信息中。所有这些信息,无论是关于宗教、饮食、衣着、住所或书籍,都是基于文化的。因此,一个人经历的一切都是其文化的一部分。Bates 和Plog(1990)提出了一种描述性定义,该定义不仅包括行为模式,还包括思维模式,人工制品以及用于制造人工制品的文化传承技能和技术。他们认为,文化是一种共享的信念、价值观、风俗、行为和人工制品的系统,一个社会成员用来应对自己的世界和彼此,并通过学习世代相传。从某种意义上说,文化将一个国家的所有精神和物质生活融合在一起。它调节着人们生活的方方面面。
3.语言与文化的关系。 尽管语言和文化密不可分,但这种关系与结构和过程并不相似。人们普遍认为,语言是文化的一部分,它在文化中起着非常重要的作用。布朗对这两种语言进行了如下描述:“一种语言是一种文化的一部分,一种文化是一种语言的一部分;两种语言错综复杂地交织在一起,因此,在不丧失语言或文化的意义的情况下,两者无法分割。(Brown, 1994:45) ”有人说,语言是文化的一面镜子,这意味着人们可以通过一种语言看到一种文化。另一个用来将语言和文化之间的关系象征为“冰山”的隐喻。可见的部分是语言,只有一小部分文化;隐藏在表面之下的大部分是文化的无形部分。
许多语言学家探索语言和文化之间的关系。奈达认为:“语言和文化是两个符号系统。我们用语言说的一切都有指定或联合,表示或内涵的含义。我们使用的每种语言形式都有含义,带有不包含在语言中的含义。同样的意义,因为它与文化相关,文化比语言还广泛。(Nida,1998:11)”简而言之,语言是人类不可或缺的一部分,渗透着其思维和观察世界的方式,语言既是表达又体现了文化现实。语言作为文化的产物,有助于使文化永存,而语言使用的变化反过来则反映了文化的变化。
三、英汉文化差异
由于各种原因如天气和地理,不同民族有不同的文化。不同的文化具有不同的特征和差异。英汉文化间的差异主要体现在以下三个方面:
1.语言差异。语言差异主要是单词的语义差异,主要包括单词的字面意义及其隐含的文化内涵的差异。在中英语言中,具有相同字面意思的单词的含义可以相同,空缺或冲突。在跨文化交流中,使用两种语言中具有相同含义的单词不会遇到任何麻烦,而具有空缺或冲突含义的单词将导致交流的误解甚至失败。例如,猫头鹰在中国表示不幸,而在英语文化下则象征着智慧;又如狗在中国多用于贬义词如“哈巴狗” “狗奴才”,而在英语文化中则具有忠诚的含义,多用于褒义词“a lucky dog ”。
2.语用差异。在中国文化中,当陌生人开始交谈时,他們倾向于表达友善,并会问一些问题,例如关于婚姻,家庭成员,工作,薪资以及其他一些私人问题,这被视为热情友好的表现。但在英语文化中,问别人类似的私人问题被认为是不礼貌的。例如,学生总是喜欢问外国人诸如“你的工作如何”“你几岁” “您结婚了吗”“您的薪水是多少”这些问题常常使外国人非常不舒服。这些问题在语法上没有任何问题,但这些问题的确侵犯了他们的隐私,影响沟通与交流。
3. 价值观差异。 在中国文化中,保持谦虚的社交生活被视为一种美德,特别是当得到一个陌生人的称赞,被称赞人总是予以否定来表达自己的谦虚。但是,英语文化背景下认为接受他人的赞美和感谢是对尊重他人的一种反应。因此,当他们夸奖遭到中国人的拒绝时,他们往往不会视中国人的克己为谦虚的标志。相反,有些可能会感到尴尬,就好像他们做出了错误的判断一样。因此,他们的跨文化相遇可能会导致沟通中断。
因此,中西方由于不同的历史和地理背景而发展成各自独特的思维方式。他们的语言表达形式,接受和理解方式与中国人有着显著差异。因此,好好学习一门外语不仅意味着掌握其发音,语法和词汇,还意味着要学会了解以目标语言为母语的人所处的文化。
四、英语教学中的文化启示
语言是文化的工具,文化是语言的土壤,因此,英语教学中融入文化教学显得非常重要。
首先,重要的是要培养学生对文化差异的认识。在教学过程中,教师应让学生认识到语言和文化之间的关系是部分对整体的关系,语言是学习文化的工具。教师除了教授学生语言基本知识点,还要让学生学习其背后蕴含的文化,并培养他们对文化的敏感性。因此,文化教学应包括在语言教学中,并通过有意识和无意识的方式进行学习,并运用多种教学手段和方法培养学生的文化素养。
其次,培养学生对文化差异的认识也很重要。在英语教学中,文化背景的学习也非常重要。如果学生忽略目标语与母语之间的文化差异,他们可能在交流中正确表达自己的意思, 但在语用上的错误会在沟通中引起误解。因此,教师应积极在教学过程中渗透英语文化知识,培养学生对文化差异的正确态度,使其意识到文化差异可能会造成交流障碍。并能够在出现冲突时,能够寻找解决文化差异的方法。
除上述两点外,教师除了教学中教授文化背景知识,还可以通过一些有趣的方式来培养引导学生其对英语文化的兴趣,例如可推荐一些英文小说集、故事和文学作品,观看一些英语电影和电视剧等。总而言之,将课堂教学与课外学习结合一起,双管齐下,综合培养学生的文化素养。
五、结语
综上所述,文化在语言学习中起着非常重要的作用。因此,在学习外语或第二语言时,教师不仅要教授语言知识点及规则,还应该讲授目标语所处的社会和文化规范与惯例,也就是说,应教会学生学习外语如何反映外语的思想、习俗和社会行为,并学会了解他们的内心语言。这样的话,学生不仅可以很好地学习语言,而且可以使用一门外语并以一种正确的方式与之进行交流,这才是语言学习的重要目的。
参考文献:
[1]Bates D G, Plog F. Cultural Anthropology[M]. New York: McGraw-Hill, 1990.
[2]Bennett M J. How not to be a fluent fool: Understanding the cultural dimension of language[J]. The Language Teacher, 1993,27(9).
[3]Brown H. Principles of Language Learning and Teaching[M]. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall Regents, 1994.
[4]Hoebel E A, Frost E L. Culture and Social Anthropology[M]. New York: McGraw-Hill, 1976.
[5]Nida E. Language, Culture and Translation[J]. FLT Journal, 1998 (3).
[6]戴炜栋.新编语言学教程[M].上海:上海外语教育出版社,1986.