【摘要】美育工作是当前和今后一个时期高等教育工作的一个重要任务。本文从文化的美育和文字的美育两个方面浅显地阐述了大学英语教学中的美育实践,旨在提高学生的审美和人文素养,提升教学质量。
【关键词】大学英语 美育
【中图分类号】G40-014;H319.3 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2021)16-0097-02
一、大学英语教学中美育实践的意义
“美是纯洁道德、丰富精神的重要源泉。”美育工作在教育的各个阶段都显得尤为重要,而高等教育的美育工作可以培养并启发大学生对美的感受能力、辨别能力,从而净化、美化他们的心灵,从根本上提升大学生的人文素质。在2019年《教育部关于切实加强新时代高等学校美育工作的意见》中,教育部明确了高校美育工作的总体要求、重点任务、主要举措和组织保证,如要着重培养学生的审美和人文素养,强化普及艺术教育并推进文化传承创新等,强调了美育工作的重要性。
大学英语是大多数高校中的公共必修课,是大多数非英语专业学生在大学本科四年期间必须修习的一门课程,因此,在大学英语教学中融入美育实践,可以在潜移默化中为学生引导健康的审美观念,塑造学生的美好心灵,从根本上提高学生的文化素质,为新时代的高校美育工作贡献一份力量。
二、大学英语教学中的美育实践
(一)文化的美育
中华优秀传统文化的传播与传承是高校美育工作中的一个重要部分。在文化的美育部分笔者主要是从传承、传播中华文化的美的角度来进行阐述。
以新视野大学英语读写教程第四冊第二单元Secrets to Beauty为例,这个单元的两篇文章虽然是在讨论外貌美和内在美,但是“美”的定义实在是太宽泛了,美无处不在,而美没有一个刻板而统一的标准。因此,笔者在处理这个单元时,从自然、艺术和生活的美来引入,在讲解文章之后,又从文化上来扩展了中华文化独特的美,期望学生能够从自然、艺术、生活和文化等各个方面来汲取美的营养,而这恰恰也会反作用于个人的内在美和外在美上。
儒(Confucianism)、释(Buddhism)、道(Taoism)是中华传统文化的主要组成部分。在介绍中华文化独特的美时,笔者浅显地阐述了儒、释、道与自然的关系,旨在抛砖引玉,希望学生以此为契机来思考自己心中的中华文化独特的美。
“天人合一(Heaven and Men Are United as One)”是儒教对于人与自然关系的最基本的信念。人生于自然,因自然的恩惠与滋养才能够更好地立足于这宇宙之间。因此,敬畏自然、保护自然,与自然和谐共生的理念在《论语》中也有一定的体现。孔子在《论语·阳货》中有言:“天何言哉?四时行焉,百物生焉,天何言哉?”无言无语,然而四季流转,万物应运而生,这就是自然的力量与美。而在《论语·先进》中,面对孔子的问题时,曾点回答道:“莫春者,春服既成,冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,风乎舞雩,咏而归。”参考译文为“In late spring, after the spring clothes have been newly made, I should like, together with five or six adults and six or seven boys, to go bathing in the River Yi and enjoy the breeze on the Rain Altar, and then to go home chanting poetry.”这正是孔子的其中一个弟子曾点的人生理想,而孔子对其大加赞赏。与阳光、河流、微风相伴,与自然融为一体,悠然自得地享受生活,恬淡而宁静,恰恰是一种诗意的生活,一种美丽的向往。在讲解这段话时,可以让学生想象暮春三月,阳光和煦,穿着宽松的春服,与三五好友相约在美丽的沂河边沐浴,而后登上曲阜的舞雩台,享受着徐徐的微风,最后一起吟诗结伴而归,这在繁忙的现代生活中是多么惬意的享受。教学时可以先将原文展示给学生看,让学生用白话文来解释并尝试翻译原文,最后再展示英文版本让学生对比并学习,让他们更好地体会中华传统文化的智慧与美。
佛教也与自然有着紧密的联系。自古寺庙、禅院大多都修筑在山林之中,而提到“禅”,我们很容易就会联想到幽深的密林,潺潺的溪流和悦耳的鸟鸣。唐代诗人常建在其《题破山寺后禅院》中写道:“清晨入古寺,初日照高林。曲径通幽处,禅房花木深。山光悦鸟性,潭影空人心。万籁此俱寂,惟闻钟磬音。”这首诗从一定程度上反映了佛教中“禅”的忘我、宁静、愉悦以及笔者无法用语言来描述的那种超脱和高远的境界,正如李泽厚先生所说:“禅接着庄、玄,通过哲学宣讲了种种最高境界或层次,其实倒正是美学的普遍规律。”在教学中,除了分享这首诗的参考译文,如著名翻译家许渊冲先生翻译的版本,教师也可以鼓励学生分享一下自己对于“禅”的理解,鼓励他们思考“禅”的美是什么,在中华传统文化中还有没有什么其他形式可以体现这种美,开发学生的联想能力和想象能力,并让学生在这个过程中发现中华传统文化的美。
“道”是老子哲学思想的基本范畴,老子认为“道”是宇宙的本源,“道”周而复始,无穷无尽。若从东亚文化圈的角度来看待“道”,笔者从蔡美花教授对“道”的论述中更能找到共鸣。“审美主体投入宇宙自然的本体——‘道’,进而与宇宙自然成为一体,身在其中尽情享受生命的无限与美丽”,即“感受自然,愉悦于自然,不受拘束”。因为没有参考译文,笔者尝试将这两句话翻译为:“The aesthetic subject plunges into ‘Dao’ (the origin of the universe and the nature), being united as One with the universe and the nature , and enjoy the infinite and beauty of life in the universe and the nature.”“to feel nature and find delight in nature without limitations”。在教学过程中,教师可以和学生分享对这种无限与美丽的理解,这是一种含蕴绵绵,浩瀚无垠,仿佛像一个充电的能量场,让人可以焕然一新,在愉悦之中享受生命的感觉。也可以让学生谈谈自己的认识,鼓励学生各抒己见,百花齐放,从不同的角度来解读中华文化的美。
(二)文字的美育
在大学英语教学中,无论是在课本中还是教师课外补充的内容中,英语这门语言的文字本身的魅力也是大学英语美育实践中的一个重要部分。教师在教学中可以和学生分享文字的修辞之美、文字的音韵之美和文字的思想之美。
弗朗西斯·培根(Francis Bacon)在其著作《论读书(Of Studies)》中有一句著名的文段:“Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested.”这段话既体现了英语的修辞美,也体现了英语的音韵美。排比(Parallelism)是英文中一种很常见而很重要的修辞方式,在这种修辞方式中,一般会有两个或两个以上的相同或相似的结构排列在一起,用于强调或加强语气。上面文段中的“to be tasted”“to be swallowed”和“to be chewed and digested”即为排比中的三个相同或相似的结构,在视覺效果上看起来整齐、对称;而正是这种整齐、对称,使得这段话来诵读时有一种音韵美,一是每个动词的被动语态的读音上的统一,二是“few”和“chewed”也体现了准押韵(Assonance),即在一句话里排列的单词中,至少有两个单词的元音是相同的,而辅音不同;或者至少有两个单词的辅音是相同的,而元音不同。在上面的例子中,“few”和“chewed”的元音相同,而辅音不同。这种押韵方式可以使读者在诵读起来时朗朗上口,富于音韵美和乐趣。
著名演员奥黛丽·赫本曾经说过:“For beautiful eyes, look for the good in others; for beautiful lips, speak only words of kindness; and for poise, walk with the knowledge that you are never alone.”这句话体现了她对于真正的美的理解,也体现了她的质朴、仁慈与优雅。和学生分享这样的文句,可以让学生看到一颗美丽的心灵的模样,体会到文字中的思想之美,而用这样一个家喻户晓而富有魅力的名人的语言来进行美育,也会让学生更有兴趣,更能产生共鸣。
三、结语
在大学英语教学中融入美育元素,可以让大学英语教学更富于趣味、更具有内涵也更有意义。大学英语教学中的美育还可以通过其他形式来进行,例如音乐、绘画等艺术形式的美育。大学英语教师在教学中可以多加思考,使美育的形式和内容更加丰富、更有创意。
参考文献:
[1]赵丁玲.大学英语教学中的美育渗透[J].北京航空航天大学学报(社会科学版),2008(6): 70-73,76.
[2]张小晋.应用型本科院校大学英语教学中美育的渗透[J].素质拓展,2020(1): 66-67.
[3]楼宇烈.漫谈儒释道“三教”的融合[J].文史知识,1986(8): 18-26.
[4]蔡美花.韩国古典美学范畴——“风流”[J].东疆学刊,2013(1): 1-6,111.
[5]教育部关于切实加强新时代高等学校美育工作的意见[EB/OL].http://www.moe.gov.cn/srcsite/A17/moe_79 4/moe_624/201904/t20190411_377523.html.
[6]李泽厚:禅意盎然[EB/OL]. http://net.blogchina.com/blog/article/2590690
[7](春秋)孔丘,杨伯峻今译,刘殿爵英译.论语[M].北京:中华书局,2008.
[8](春秋)李耳,傅慧生今译,亚瑟·韦利英译.老子[M].湖南:湖南人民出版社,2008.
[9](唐)李白等,许渊冲译.话说唐诗[M].北京:中译出版社,2020.
作者简介:
马静(1986年-),女,汉族,四川自贡人,讲师,硕士研究生,研究方向为教学法。