汪洪梅
(吉林化工学院 外国语学院,吉林 吉林 132022)
旅游产业,是在开发旅游资源和相关设施的基础上,为国内外游客提供旅游服务的行业。由于旅游业能够满足人们日益增长的物质和文化的需要, 加上其环保无污染, 一般被称为无烟工业 无形贸易, 为很多国家和地区所倚重, 常常作为支柱性产业来发展[1]。
我国国土面积辽阔,山川秀丽,旅游资源十分丰富。因此,近些年来,旅游产业越来越受到各级相关部门的重视,投入也不断加大,有了长足的发展和进步。
不过,虽然我国旅游产业发展迅速,但由于过去基础薄弱,也渐渐暴露出了诸多问题。比如配套产业发展相对滞后,从业人员服务意识差等。而旅游翻译水平不足,则是其中尤其要引起重视的问题。
1.所用词汇的语义有歧义
有的译文并无语法错误,但在不合适的语境中使用了有语义歧义问题的词汇,使译文整体产生“花园路径”现象(Garden Path Phenomena是语言处理过程中一种特殊的局部歧义现象),严重的甚至会损害景区的声誉。
在西安的大雁塔广场,树立了一座我国古代著名医药学家孙思邈的雕像。在其简介中,详述了孙思邈对中药所做的巨大贡献以及后人对他“药王”赞誉。不过,让人想不到的是,在其英文译文中,“药王”二字,竟然被翻译成了drug king[2]。drug这个词在词典中的解释既有药物,也有毒品的意思,那么,为什么用在这里就不合适呢?这是因为英语单词的使用有一种淘汰规律,只要某个单词有了不好的、负面的用法,则其正常用法一般就会渐渐停止使用。因此,虽然现在在诸如美国食品药物管理局(U.S.Food and Drug Administration)中,仍旧使用drug这个词,但那也是传统上的沿用,而在其他语境中,这个词正面涵义的使用频率已经越来越低。
因此,既然drug这个词有了负面语义,那么,在使用中就应该注意回避,以免让读者产生不好的联想,把一代药王理解成毒枭。
2.所用词汇的语义与原文不符
在翻译的时候,不仅要注意忠实于原文,更要注意目的语的表达必须通顺、达意。选词要语义相符,不能引发文化冲突,更不能造成目的语读者的理解偏差。
比如有的景区将残疾人厕所翻译成deformed toilet,或者将民族园翻译成racist park[3]。这样的翻译不但语义和原文相比有严重差异,还会严重损害我国的国家形象。因为deformed是畸形人的意思,带有严重的贬义色彩,和汉语中的中性词残疾人并不对应。而racist则指的是种族主义者,是个非常负面的词汇。英语母语者对这个词十分敏感,他们十分鄙视有种族主义立场的人。所以,这样的翻译不但词不达意,还极大程度上损害了我国的国际形象。
1.漏译
比如,把“雷洞坪停车场小车停放处” 翻译成PARING-LOT ONLY FOR OF LEIDONGPING。这个译文中,不但小车停放处没有翻译出来,only for的意思也不知所云。
2.错译
比如,把“平遥日晟昌票号”这个景点名称翻译成“Sunrise Prosperity”,日晟昌这种专有名词采用意译的方法,恐怕会造成不必要的误解。
1.主观思维与客观思维的问题
越是书面化的英语就越强调客观思维,而汉语则相反,更倾向于主观思维。这两种思维方式无所谓优劣,只是不同的习惯而已。不过,二者的区别在各自语言的表述中差异巨大,这就要求在翻译的时候,一定要注意思维方式的转换。
海南蜈支洲岛旅游信息介绍的英文翻译中有这样一句话:
Gorgeous natural landscapes,various and characteristic supporting facilities such as villas,cabins,bars,tennis courts and seafood restaurants,and the well-developed thirty-odd maritime and beach I entertaining events including diving sightseeing,semi-diving sighting,offshore fishing,water-skiing,yachting,windsurfing,motorboat,banana boat,canoe,dragging parachute,frisking boat,beach motorcycle,sea parachute jumping,beach volleyball and beach soccer,all of which may bring sight-seers and tourists with all experiences in the sense of primitively,peace,romantics and dynamic vogue.[4]
在这个句子中,出现了gorgeous,romantics等词,在汉语中,出于宣传需要,使用这些词无可厚非,甚至可以说是宣传得力。但在英语中,母语者在阅读旅游文本的时候,往往不喜欢听到类似的词语,他们更喜欢自己去亲身体验,然后自己判断是不是gorgeous,是不是romantic,而不是事先就被定性。所以类似的宣传并不能引起他们的旅游兴趣,反而会在某种程度上有所抵触。比较而言,美国黄石国家公园的主页上,只是客观地介绍什么地方有什么特点的景物,这反而恰恰能够满足游客(英语母语者)的心理预期。
2.叙述出发点的习惯问题
中国人强调以人为本,因此,在表述的时候,常常喜欢以人称作主语。英语则强调淡化主观色彩,常常以物称作主语。
蜈支洲岛在宣传其迷人风光时有这样一段话:
您在品尝美味餐点的时候,点点渔火,阵阵涛声,海风徐徐吹来,聆听轻柔的乐队伴奏,嗫一杯椰青酒,品一口原汁原味海鲜烧烤,放逐心灵到蔚蓝的大海,唤起久违自在感觉
译文为:At the time you sample the yummy flavors,the sparkling fishing boats within eyesight,the sound of waves and the beautiful music will enhance your experience.Sipping a glass coconut wine,tasting a skewer of grilled seafood,you will feel the freedom of heart and soul,and find the long-awaiting relaxation.[5]
这个译文中,主语的选择完全是依照汉语原文的人称,虽然并无语法错误,但并不符合英语的叙述习惯。
2.3 环境因素 二恶英是一种环境污染物,主要来源于焚化、再生资源的利用及除草剂和防腐剂等化学制品的生产,它通过扰乱雌激素分泌,免疫毒性,化学毒性致使DNA 受损、最后造成癌变。CYP1A1在二恶英类化合物的代谢中发挥着重要的作用,可激活多种致癌物质,异位子宫内膜组织的CYP1A1表达明显升高。
很多外国游客之所以选择中国来旅游就是因为他们对中国的文化不够了解,所以才不远万里赴华开阔眼界,接触异质文化。但很多景点的翻译并没有照顾这些外国游客的接受能力,很多旅游信息文化内容过于丰富,让外国游客难以消化。
比如,将“民国六年”翻译成“the sixth year of the Republic of China”,这个译文对于不熟悉中国历史文化的外国游客来说,信息量极低,因为他们大多数人根本不知道“民国”始于哪一年,也就无从知晓相关景点的历史到底有多长。
再比如,将“枪舞”翻译成“Qiang Dance”,也属于制造文化障碍的翻译方式。中国的舞蹈文化源远流长,形式多样,刀枪剑戟皆可作为舞蹈的形式。所以,直接将枪翻译成spear即可,因为这里的枪并不是汉语中特有的专有名词,无需音译。比较而言,spear入舞应该是更加能够吸引游客的欣赏兴趣,音译的qiang只会让外国游客不知所云。
很多景区只有文本翻译这一种形式,很多不喜欢导游陪伴、倾向于个性化旅游的游客往往很难自主获取相关的旅游信息,也就无法尽兴。为游客提供多种形式的外语旅游信息,是满足游客个性化自主定制旅游方式的前提,必须提上景区旅游资源建设的日程。
1.交际翻译法
纽马克认为:“以目的语文化为依归的信息型和呼唤型的文本,应采用交际翻译法,注重目的语读者的理解和反映,在表达方式 格式或措辞等方面尽可能符合该文体在译入语中的习惯”[6]
交际翻译法主要以削弱文化冲突、减小理解负担、消除交流障碍为目的,使目的语读者能够以尽可能小的努力获得尽可能多信息,从而达到最佳翻译效果。
翻译即是交际,因此翻译必须从交际维度所涉及的交际对象出发,确保景区牌示英译能够准确传达其中的信息[7]。故景区的广告宣传、景点名称和对外推广等内容应该主要采用交际翻译法。
2.陌生化译法
陌生化译法,也就是异化译法,是以文化传播为主要目的得翻译方法,在翻译的时候,选择保留源语的文化信息,让目的语读者清晰地体验到异质文化和本民族文化的距离感,从而满足其扩展文化视野的需求。
导游介绍、景区公示等内容应该主要采用陌生化译法。毕竟,游客出国旅游的一个重要目的是接触异域风情、熟悉异质文化和了解民族特色,在一定程度上保持译文的陌生化效果能够让读者体会到文化差异,体验到和其民族全然不同的文化生态,从而达到消费预期。
比如,“这就是古蜀道”翻译成“This is the ancient Sichuan passage”就比单纯翻译成“ancient passage”好,既保留了专有名词Sichuan,没有丢失信息,又让游客了解到这是中国四川的特殊地貌,在游览的同时,还可以和他们本国的地质特征进行横向比较,增添旅游的兴致,从而达到很好的陌生化效果。
总体来说,在翻译时,为了获得更好的语言转化效果,翻译工作者应当注意中西文化之间平衡点的搭建[9]。
要想满足游客个性化旅游的需要,就必须做到旅游翻译形式的多样化,以方便游客自主游览,自主定制旅游内容。
1.文本翻译
作为最典型的旅游翻译形式,文本翻译具有很好的推广介绍、提示警醒、传播文化、促进交流的作用。其展现形式也最为丰富多样,包括旅游手册、网站页面、展示面板等等,随时随地为游客提供帮助。在旅游翻译过程中,翻译人员要充分考虑到不断扩大旅游景点的知名度,做好旅游文化传播,扩大景点的影响力[10]。为游客提供良好的旅游文化体验。
2.音频翻译
音频翻译具有方便快捷、操作简单、成本低廉的特点。可以将景区中的各个景点相关的各种信息翻译成英语,并找母语者朗读,制作成音频文件。然后,把能够接收相关音频文件的蓝牙耳机发放给游客。游客在走到具体的景点之后,蓝牙耳机就和该景点的播放器自动连接,并播放相关音频,让游客了解到该景点的人文资料,开阔游客的视野,加强文化的交流。
3.视频翻译
视频翻译相较于文本翻译和音频翻译,视频翻译由于其视觉冲击力而具有更加直观的特点。制作精良的视频翻译,不但能够给起到很好的宣传效果,更能够挑起游客的游览兴致。只要看看李子柒视频的感染力,这一点就很容易理解了。视频翻译可以通过网站内嵌视频展现,可以通过大屏幕展现,可以通过电视台展现,更可以碎片化之后,再经过艺术加工,通过抖音、快手和YouTube等平台以游客喜闻乐见的网络方式快速传播。
无论景点的投入有多大,在这个信息大爆炸的时代,旅游翻译的开发和建设总是很难满足游客日益增长的方方面面的需求。因此,摆在我们面前的一个课题是,如何在投入资金有限、专业翻译人才不足的情况下,跟上时代的脚步,动员一切可以动员的力量,及时开发旅游翻译资源。在这方面,创建旅游翻译平台是一个不错的构想:
1.翻译任务垂直发布
当今时代,Web2.0的一个重要理念是全民织网,共同参与网络资源开发。因此,可以创建专门的网络翻译平台,搭建沟通各方的桥梁,从而吸引社会上各个层面的翻译人才共同参与。
在翻译平台上可以开发类似于猪八戒等威客模块,各个景区根据不同的任务性质针对不同的对象即时发布翻译任务,比如,将内容简单、要求不高的基本翻译材料发布给翻译专业的在校学生,他们可以以较低成本快速完成;将中等难度的翻译材料发布给自由业者,他们收费低于大公司,时间分配相对自由,比较适合此类任务;而难度较高、内容复杂的翻译材料则适合发布给有一定规模的翻译公司,他们有专门的旅游翻译,有丰富的经验,能够胜任此类工作。
2.开放式翻译
翻译平台除了利用威客模块发布翻译任务,还可以为利用Wiki模块、SNS模块、Blog模块和和译员和游客创建外语旅游评论区、外语旅游论坛、外语旅游社区和外语旅游博客等等,为游客提供外语旅游百科查询、旅游资源定制和旅游评价等服务,不但能够全方位满足游客的需要,更可以让游客参与到旅游资源开发当中来。他们的评价、他们的讨论和他们的旅游记录本身就是一种另类的翻译,其他外国游客可以从中获得他们所需要的重要信息,而且,这些内容还将为平台提供重要的参考信息和数据,为旅游资源的开发和建设提供依据。
除了在翻译平台上提供上述服务之外,还可以在景区进行扩展,在各个景点发布二维码,游客通过扫码就可以将平台上的所有相关内容向游客推送,让游客不但能够了解景区发布的有关景点的介绍,还能了解其他游客的推荐和评价,从而能够全方位地了解有关的旅游资源。
一方面要认识到旅游翻译的各个方面问题很多,一方面还要认识到旅游翻译的重要性。因此,在旅游翻译实践活动中,译者应遵循文化传播的规律,从翻译传播学出发,以传播实效为导向,充分考虑目的语受众的审美情趣、文化水平以及语言习惯,根据原文特点,灵活运用多种翻译策略,丰富翻译形式,更要搭建有效的翻译平台,坚持严谨的翻译态度,提高旅游翻译的准确性和有效性,充分发挥出旅游翻译的功能性和目的性,向外推介我国山河秀丽的风景和博大精深的文化,满足外国游客的心理预期[11]。