大咖的腔调没想到,这些外交大咖都是从“国翻天团”走出来的

2021-04-09 07:14周盛楠
环球人物 2021年7期
关键词:崔天凯杨洁篪小姐姐

周盛楠

本期大咖:“国翻天团”

原创:V直通

大家好,我是身在朝陽,心系大咖的朝阳咖。

这段时间,最让朝阳咖关心的事,莫过于每天看关于中美高层战略对话的新闻推送。除了中国代表团在会上的霸气发言,中方翻译张京也火出了圈。这件事其实一点都不意外。懂的人都知道,“国翻圈”一直都是大咖辈出。

最近圈粉无数的杨洁篪主任,在20世纪七八十年代多次担任邓小平的英语翻译,还在陪同外宾的过程中与老布什一家建立了良好的关系。这段难得的履历再加上其后几十年的外交经历,让杨洁篪一路代表中国在世界坚定发声。

最近在中国访问的俄罗斯外交部长拉夫罗夫也是翻译出身,大学毕业就被分配到斯里兰卡,担任大使馆总顾问,主要干翻译和助手的活儿。4年任期一结束,拉夫罗夫的仕途就驶上了快车道,成为俄罗斯任期最长的外交部长。

现任中国驻美国大使崔天凯,研究生毕业就参加了中国与联合国合办的第一期译员培训班。虽然同班的都是大牛,但崔天凯对词句推敲的准确程度依然让他成了尖子生。这个优点后来也被他运用到了外交生涯中,“怼人”精准不出错。

著名女外交官傅莹,也曾多次为国家领导人担任高级翻译。作为翻译界的高光女神,在外交官的职业生涯中,她一路打破纪录:第一位少数民族女大使(蒙古族),第一位派驻大国的女大使(驻英),第一位人大女发言人……

这些外交大咖能够成为人们心中的楷模,不是因为翻译这个职业“锦鲤附体”,而是因为想要干好翻译,必须得让自己方方面面的能力都达到天花板级别。

首先得有深厚的学识基础。就拿两会上总理记者会的首席翻译张璐小姐姐来说,古语她能翻、诗歌她能翻、比喻她能翻,这得有多大的词汇量和阅读量做支撑?

其次得有超强的临场应变能力。这次中美高层战略对话中,杨洁篪主任进行了16分钟的脱稿发言,本来琢磨着太难,没打算给翻译留时间,但张京临危不乱,完整准确地复述了全部内容。反观美方染了一头紫发的翻译,译出的内容连专注研究普通话20多年的朝阳咖都听得云里雾里。高下立判。

最后还得有五官端庄、衣着得体的外形加持。翻翻这几年中国外交翻译天团中的实力担当,哪一个单拎出来都是容貌秀丽、气质卓绝的小姐姐,集美貌与才华于一身。

老实讲,朝阳咖真是后悔这么些年只专注于普通话语言艺术,忽视了英文能力的培养,不然也可以凭借机智的大脑和过人的气质为外交翻译事业做点贡献。但各位后浪们还有机会,高考已经进入百天倒计时了,你们懂我意思吧?

这里是大咖真粉俱乐部,就等你来!

猜你喜欢
崔天凯杨洁篪小姐姐
我们是唐朝小姐姐
嘿,那个不知名的小姐姐
崔天凯:中国不干涉别国内政
年轻真好
涂色游戏:打扮小姐姐