中西方文化差异在英语文学作品中的处理方式分析

2021-04-06 04:30张丹朱宇晴
青年文学家 2021年5期
关键词:处理方式文学作品

张丹 朱宇晴

摘  要:通过阅读英语文学作品,可以更好地感受到国外的生活方式与文化特点,但中西方文化差异对深入理解作品的原意带来困难,这就要求作者在具备良好的英语语言功底以外,还需深入理解中西文差异,可以更为准确地理解作品本意。本文对文学作品中文化差异的原因进行深入分析,并对文化差异的处理原则进行探讨,最后提出中西文化差异背景下英语文学作品翻译策略。

关键词:中西方文化差异;文学作品;处理方式

[中图分类号]:I106  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2021)-05--02

受到多种因素的影响,不同国家间存在着很大的文化差异,会在经济、交际和艺术等体现出来,文学作品可以更好地体现出国家文化。文学作品翻译要深入分析文化差异形成的原因,意识该种差异并不会产生理解障碍,而是更多的反映出文化的多样性,才能更为准确地进行翻译。对文学作品进行翻译要求具备扎实的语言功底,可以更为恰当地实现英汉语言的切换,还需要正确处理不同文化间的差异,才能达到高水平翻译的要求。

1、文学作品中文化差异的原因分析

1.1生产方式

我国社会发展以农业文明为基础,农业社會发展是由生产方式和生产力决定的,“牛”是农业生产的重要资料,在农业生产中发挥着重要作用,更是代表着中国农民朴实、勤劳,在我国的文学作品中会用牛来形容某个人的身体强壮,比如,牛高马大。但欧洲国家与我国的农耕文明有所不同,是以马作为农业生产的重要资料,以as strong as a Horse来形容某人的强壮,这就是由于生产方式不同而产生的中西文化差异。“龙”对于中国古代有着很好的象征意义,传统的农业生产方式会对自然天气形成较大的依赖,龙作入中国古代农业社会的图腾与象征,具有掌控天气的能力,可以为人们带来降雨,人们自然对龙就会产生崇敬,中国人也将自己喻为龙的传人。龙还是最高权力的象征,中国的皇帝也被喻为真龙天子,还代表着至高无上的权力,具有尊贵身份象征,西方国家却将龙视作凶恶的象征,在很多文学作品将龙作为反面的典型。我国原始社会的人们以部落方式进行聚集,会经常进行集体性的狩猎,进入到生产力高度发展的农耕文化以后,还在传承“集体”理念,大家一起进行劳作和农业生产,中国的集体利益观念很强,会将集体利益高于一切。古代西方文化更注重个人权益,多追求个人利益和自由,生产方式多以家庭为主,这就在中西文化方面产生很大的差异。

1.2思维方式

由于中西方生产方式的差异与经济基础的不同,不同国家人们长期生活在文化差异较大的环境下,就会不断产生不同的思维方式。我们将农业生产作为国家的根基,经过上千年的发展已经形成较为固定的耕作与作物贮藏方式,稻谷等是我国古代重要的农作物,“秋收冬藏”是正是我国人们对农业的总结,而“藏”是非常重要的词汇,更多地体现在农业文化中,是一种比较含蓄的表达。例如,我国古代诗词中的意境都十分深远,很多思想都没有直接袒露。西方国家多以海洋文化为主,渔牧业生产比较发展,该类农作物无法进行长时间贮藏,多会将渔牧所得用来直接食用,“直接”这个词则更为根深蒂固的存在于西方思想当中,在进行文化表达时更愿意采取外放、直接的方式,在西方文化作品中会更为直接地抒发情感。

中西方人们的思维方式的差异,会使得句子结构产生较大的不同。中国文化更注重句子的意合,可以利用不同的分句来将意义表达出来。英语文学作品中更加注重句子的形合,多利用关联词等来体现出句子含义和分句间的关系,例如,“王先生很饿,吃了一些东西”,在进行句子表述时并没有采用关联词,分句相互间的关系比较明确。如果采用英语对该句进行翻译时,却需要利用关联词实现句子间联结,要不然无法反映出句子间的关系,可以译作“Mr.Wang was very hungry,so he ate a lot of food”。

中西方思维方式的差异,在文学作品中还体现在价值观念中,我国传统文化注重天人合一,通过持续提高自身修养与能力,注重达到天人合一的和谐境界,在我国的文学作品中多会对自然进行描述与歌颂,而西方渔牧文明中具有人定胜天的思维理念,很多文学作品中更多地体现出与自然搏斗精神。

2、文学作品中东西方文化差异的处理原则

2.1通顺、忠实

在进行文学作品翻译过程中,需要合理、恰当地进行不同语言间的转换,还需要准确应用多种词汇,根据具体的语言环境来进行合理转换,绝不可以将语言表意进行生搬硬套,机械地将英语词汇翻译为汉语,全面考虑语言环境带来的影响,可以使句子翻译起来更为顺畅,是将文学作品成功翻译的重要一步。再者,还需要充分尊原著,在进行文学作品翻译以前,需要对整部文学作品主旨进行深入地理解,再对西方文化进行分析,将作者表达的多种意蕴进行准确的表达,以上述内容作为基础来进行语言上的创新性翻译,但不可以脱离原著主意,根据自己的理解来进行翻译。

2.2灵活转换

文学作品翻译需要以尊重作者原著作为前提,还需要根据国家文化特点进行艺术性创造,根据作品具体情况进行灵活转换。比如,在对英文作品《茶花女》进行翻译时,存在着如下句子:“for in Paris the lovers of any celebrated courtesan see each other everyday”,权根据字面意思将“see each other everyday”直接翻译为每天都见面,则不会准确地将作品原意表达出来,也不具备文学作品的艺术品位,需要对作者表达的意义进行深度考量,可以将该句创造性地译作为“密友”,这样才会更加生动、贴切。

2.3直译和意译

英语文学作品翻译也应该以直译为主,意译作为辅助,比如,在对句子:“True enough,but teething pains are natural.”采取直译的方法会将句子译作“足够真实,但牙痛是自然的”,但应该将该句与上下文进行对照来翻译,可译作“很正确,可轻微的疼痛也很自然”,这样才能更为准确地将作者本意翻译出来。

3、中西文化差异背景下英语文学作品翻译策略

3.1提高對中西方文化差异的重视程度

受到传统生产方式和思维方式的影响,中西方在社会、文化、经济等领域有着很多的不同。尤其在文化方面,很多重要意象在东西方人们心中会代表出不同感情。在文学表达方面,中国文学作品多追求表意传神,会以更为含蓄方式将内心情感体现出来,西方文化多注重将心里情感进行直接表露,更加奔放和真挚,在句子结构方面也有着很多不同。在对中英文学作品进行翻译时,应该提高对中西文化差异的重视,多了解中西方文明的差异与联系,不断提高语言方面的素养,更为准确、恰当地将文化差异体现出来,这样才能好的翻译作品提供给人们,不可以由于翻译不当而产生歧义。只要对中西文化进行兼修,做好翻译工作前的准备工作,深入研究不同国家文化的差异,再结合文学作品社会背景、文化背景来进行翻译,才能更为准确地还原作者的本意。

3.2合理应用动态对等翻译理论

对文化作品中信息转换来说,需要通过恰当地语言转换来体现出作品表达的意思。动态对等翻译理论侧于篇章、词汇和文体上的对等,从上述三个方面来更为准确地表达出作品中的意蕴与内涵,还可更好地体现出作品中的文化特色,才能让读者感受到两国文化差异带来文学上的美感,但需要注意如下问题:1)应该合理应用两种不同语言间的转换来体现出文化差异,尽量在不同的语言环境下把文学作品中表达的意思体现出来,更好地尊重作者的本意,还可以传递出差异化的文化特色。2)为保证翻译后的文学作品更贴近于原著本意,需要在文章形式方面进行合理地取舍,从文章的整体形式出发,才能进一步提高文学作品翻译的准确性。3)如果在对文章形式进行取舍以后,还没有将作者的本意表达清楚,还不能有效处理文化差异带来语句上的歧义,应该进行重新创作后再进行翻译,这就要求文学作品翻译人员通过不断提升文学修养,了解不同国家间的文化差异,具备更为丰富的语言文化知识,这样才能在面对文化差异做出准确地翻译,避免给作者带来歧义。

3.3合理选择处理方式

一般情况下,在处理中西方文化作品差异带来翻译上的困扰时,可以采取如下方式:1)异化。该种处理方式以作品原文语句作为导向,不可以偏离原著的意义来进行取舍。2)在对原著进行翻译时,可以合理添加放译入语,虽然该种方式比较直白,可以更容易让作者对原文进行理解。从本质上来看,上述两种处理方式都以读者心理作为翻译基础,但在翻译过程中侧重点有所不同,第一种方式更为关注文学作品价值导向,通过价值导向来引导读者来理解作品原义,第二种方式采用归化处理方式,这样可以更为直接、浅显地让读者理解作者原意。在对文学作品进行翻译过程中,还需要充分结合作品题材与特性来过时行合理选择,例如,在对具有较强科普性的文学作品进行翻译时,可以采用更为合适的译入语,让读者更好地理解科普知识的内容。而针对文学性、艺术性较强的作品进行翻译时,可以利用异化的处理方式,这样才能让作者更好地感受到作品所表达的意蕴,深入领会到翻译工作的精髓。

4、结束语

中西方社会经过长时间的发展,形成了文化风格迥异的文明,在生产方式和思维方式有着很大的不同,该种差异会在文学作品有所体现,从会多个方面的表现出来,为了将中西文化更为准确地展现在读者面前,对英语文学作品进行翻译时,需要结合作品社会背景、文化背景来进行处理,还需要翻译人员不断提高文学修养,深入了解不同文化间的差异,才能准确地将还原作者的本意,防止给读者带来歧义上的困扰。还应该按照通顺忠实、灵活转换、直译与意译结合的原则,针对不同的文学作品采取有针对性的翻译策略,方可以更好地还原作品原貌。

参考文献:

[1]陈铸.跨文化语境下的英美文学作品翻译探讨[J].青年文学家,2020(27):106-107.

[2]李书琴.中西文化差异对英美文学翻译的影响分析[J].青年文学家,2020(27):108-109.

[3]莫媛媛.中西方文化差异在英语文学作品中的处理方式[J].散文百家(理论),2020(08):190-191.

[4]王颖.中西文化差异与英美文学作品英汉翻译的相关探讨[J].北方文学,2020(14):101-102.

[5]丁冬梅.中西方文化差异背景下英美文学作品翻译分析[J].北方文学,2020(14):103-104.

猜你喜欢
处理方式文学作品
当文学作品扎堆影视化
为什么文学作品里总会出现“雨”
初探文学作品诵读中意蕴表达构建路径
商业精神在唐代文学作品中的体现
EPON网络故障原因分析及处理研究
变电运行设备的维护技术探讨
电动汽车充换电业务涉税问题研究
腹腔镜阑尾切除术阑尾根部的不同处理方式
谈继电保护及二次回路常见的缺陷及处理方法
文学作品中不可忽略的“围观者”