从情景语境和篇章元功能的视角走进经典传递经典
——以《第二次世界大战回忆录》的翻译为例

2021-03-25 17:29宋燕青杨劲松
长春大学学报 2021年11期
关键词:连接词长句语篇

宋燕青,杨劲松

(广东医科大学 外国语学院,广东 东莞 523808)

本研究拟以功能语法的篇章元功能和情景语境为理论框架,以丘吉尔《第二次世界大战回忆录》为语料,在重译这部经典过程中,就翻译过程中出现的问题进行分析和论述,希望能找到这类文学作品英译汉的翻译最佳策略和方法。

《第二次世界大战回忆录》是丘吉尔于1953年荣获诺贝尔文学奖的主要作品。它既是一部传记,用语言还原历史的真相,记录二战期间最有历史意义的政治活动和战争事件,又是一部文学经典,作者在记叙历史事实的同时,加入了许多自己对这些事实的评价态度,其目的是以史为鉴,警示后人不要再犯前人的错误,因此具有很高的文学价值和史学价值。

该书语言描述生动传神,修辞手段比比皆是,有很强的表现力。翻译实践表明,要做好这样一部巨作的翻译工作,首先要结合文化语境和情景语境做好对原文的理解,包括句际间显性连接词的逻辑语义和埋藏在字里行间的隐性逻辑语义的理解,选择正确的翻译策略,努力给目的语读者呈现一个能在最大程度上忠实于原文又能为目的语读者所接受的译品。本论文为系列研究之一,拟以情景语境和篇章元功能为指导,就正确理解源英语语篇的显性和隐性句际逻辑语义关系、英语长句在汉语译文中的拆分和语序调整、增补小句间连接词、被动变主动等问题进行了分析和探讨。

一、情景语境与连接词

语篇的理解不仅要依赖文化语境,也需要情景语境的帮助。功能语法认为,情景语境由语义场、语旨和语式构成[1]。语义场指语篇的内容、一定语境下谈论的主题以及说话者或写作者的目的[2]12。正确地理解源作品的语义场内容对于翻译的成功可谓做出了最大的贡献,可避免偏离原语篇内容的错译和漏译。语旨指参与者之间的关系,包括参与者的社会地位等[2]12。在语篇的词汇语法层面上,语旨主要体现在作者的思想态度所涉及的情态系统以及词汇表达。语式主要指交际的媒介,如信息的表达方式,连接词的合理使用[2]12。连接词用来连接句子和段落之间的语义场内容,发挥着语篇内容承接转换、前后映衬的重要作用,对构建通顺连贯的语篇举足轻重。

从语篇结构的角度看,英语连接词分为并列连词(coordinating conjunction)和从属连词(subordinating conjunction)。并列连词连接两个或两个以上同等结构的字、词组或小句;从属连词连接两个或两个以上的小句,构成复合句。根据Halliday的功能语法,连接词可表示多种逻辑语义关系,如时间、因果、转折、让步、递进等。

英汉两种语言之间一个最为重要的区别是形合(hypotaxis)与意合(parataxis)[3-5]。形合是指句子内部或语句间的连接主要倚仗词汇手段或句法手段来实现;而意合则指句子内部或语句间的连接主要凭借语义或语句间的逻辑关系来实现。英语为形合语言,句子常以复合句的树形长句出现,有很多从属结构,包括非谓语动词、介词短语和各种从句,语篇多用连接词;汉语属意合语言,句子常以竹状短句出现。在英语长句的汉译过程中,通常需要以变通的形式将其拆分为几个短句,并按照其逻辑语义关系排列成篇。因此,本研究提出:准确理解英语原文句际的逻辑语义,并在汉语译文中给以正确的表达,是构建连贯的译文语篇的关键。同时,《第二次世界大战回忆录》的翻译实践表明,虽然英汉两种语言存在形合与意合的区别,英语书面语篇中构成长句中的小句间的逻辑语义关系,不仅可通过显性连接词来表现,也经常以隐含的形式埋藏在字里行间。因此,增补连接词以明示句际逻辑语义关系就显得十分必要。虽然汉语属意合的高文化语境语言[5]82,但如果在译文中不作连接词增补,句子和段落间起承转合的逻辑关系就无法显示出来,翻译活动的社会目的就无法实现。

二、实际案例分析

(一)从情景语境的角度看连接词的逻辑语义理解

例1The Germans could not replace their losses(1),andour subsequent battles on the Rhine, though (our subsequent battles on the Rhine)severe(2b), were undoubtedly eased(2a).[6]245

重译:德军的损失无法得到补偿,因此我们之后在莱茵河的战役,尽管战况激烈,却无疑轻松得多。

原文连接词and不仅可以用来表示小句或段落之间语义信息的累加、意义的转折,同时可表因果逻辑语义。因果连接,顾名思义,是一种连接原因和结果的衔接手段。结合语篇语境的具体分析,不难发现原文该句中的and应理解为表示因果逻辑语义关系的连接词,译为“因此”更为合适。如译为“而”这个表示对比的逻辑关系,会造成语篇逻辑混乱。

例2The risk was foreseen(1)anddeliberately accepted(2),butthe consequences were grave(3)andmight have been graver(4).[6]238

重译:此举危险显而易见,后果甚至会比想象中的更糟,但我们甘愿承担风险。

原文句子由4个小句构成:小句(1),危险显而易见;小句(2),但(and)我们甘冒这种危险;小句(3),但(but)后果是严重的;小句(4),而且(and)本来可能还要更严重。连接词and最为主要的连接功能语义是表示信息的累加(addition),但and在本句中用于否定句,增补了否定的内容,因此,此句and便表示转折(adversative)意义。原文语篇小句(1)说的“危险”是一个具有否定评价意义的词,因此,小句(2)中的and应理解为语气的转折,而不是信息的累加,正确的理解应是“但是”。

衔接在语篇的连贯上占据重要地位。翻译时,应考虑译文语篇内部的整体逻辑衔接机制,根据4个小句之间的内在逻辑语义联系,调整原文的小句顺序。再者,由于中文具有重意合和以意统形的特点,我们把源语篇中的3个连接词缩略为1个,并把原文小句(2)中的and这个表转折语气的连接词明示为“但”。

例3There wasa hum of activityin the planning sections of the German war machine. Preparationsbothfor the attack on Norwayandthe invasion of France continued simultaneously and efficiently.[6]515

重译:这段时间德国作战机构的计划部门异常忙碌,一方面要准备攻打挪威,另一方面又要准备入侵法国,两项工作在同时火速向前推进。

源语篇中的连接词“both…and…”是说准备攻打挪威和准备入侵法国这两件事情都“卓有成效地在同时继续进行”。笔者认为,就连接词“both…and…”而言,在此如采用直译法,译为“一方面……,另一方面”,再加以总结“两项工作同时在火速向前推进”,译文不论在内容上还是在语言形式上,都能够很好地表现原文。

例4On May 21,1936, Hitler in a speech to the Reichstag declared that “Germanyneitherintendsnorwishes to interfere in the internal affairs of Austria, to annex Austria, or to conclude an Anschluss.”[6]185

重译:1936年5月21日,希特勒在德国国会发表了演说。他宣称:“德国既不想干预奥地利内政,也不希望吞并奥地利,更不想同奥地利合并为一个国家。”

这是希特勒的一个十分正式的演讲。希特勒就是靠雄辩的演讲口才说服和蒙骗了整个国家和德国人民的,因此本句中就连接词“neither…nor…”的翻译而言,我们选用和增补了表示递进语气的转折连接词“既不……,也不……,更不……”,以忠实地表现希特勒极具煽动性的演讲语言特点。

例5The victorious Allies were at that time all-powerful, so far as their outside enemies were concerned(1). They had to face grave internal difficulties andmany riddles to which they did not know the answer(2).[6]3

重译:胜利的协约国,此时对外敌而言是十分强大的。但事实上,他们不得不面对国家内部的严峻挑战,还有许多他们也不知道谜底的难题。

情景语境分析表明,原文中的句(1)和句(2)之间存在一个含蓄的转折关系——协约国对外强大,而对内则面临严峻挑战。建议在两个句子之间增补转折词“但事实上”,以明示两个句子之间的内在逻辑关系。就词汇翻译而言,riddles基本含义是“谜语”,丘吉尔在此运用了暗喻修辞,形象生动,建议采用直译,“不知道谜底的难题”,既能保持原文的睿智美,又能为目的语读者接受。

(二)从情景语境的角度谈被动语态变主动语态

例6Even at this time a resolute decision upon the authority, which could easily have been obtained, of the League of Nations might have arrested the whole process(1).Germany either could have been brought tothe bar at Genevaand invited to give a full explanation and allow inter-Allied missions of inquiry to examine the state of her armaments and military formations in breach of the Treaty; or, in the event of refusal,the Rhine bridgeheads could have been reoccupied until compliance with the Treaty had been secured, without there being any possibility of effective resistance or much likelihood of bloodshed(2).In this way the Second World War could have been prevented or at least delayed indefinitely(3).[6]131

重译:就算事情发展到这一步,其实还很简单,只要国际联盟凭借其权威,果断作出决定,本来或许可以阻止事态的发展。国际联盟可以将德国传召到日内瓦的国际法庭(a),请它做出详细解释(b),并组织协约国联合调查团对德国扩军备战违反和约的事实进行调查(c)。如果德国拒绝,就立即派兵重新占领莱茵河桥头堡,直到德国同意完全遵守和约为止(d),这样完全不会遭到德国的有力抵抗(e),也不可能造成流血冲突(f)。那么便能阻止第二次世界大战的爆发,或者至少可以无限期推迟战争的爆发。

句(1)是一个语义关系较为复杂的长句,译文就原文作了以下改动:首先根据语篇语境,启用明示翻译法,挑明动作的发出者是“国际联盟”,将其作为译文中该句的无标记性主位,引领该句的6个小句,使这6个小句所含信息一直都围绕在“国际联盟”这个主位的指挥下,按其内在的逻辑语义顺序层层展开。由于主位的增补,原文句(2)(3)中的被动语态改为了译文中的主动语态。英民族的思维常持客观审视的态度,在语言表达中常启用被动语态,以事物客体为主语;汉民族信仰天人合一,注重主体的参与意识,在语言表达上重主体,多用以人为主语的主动态。因此,英语中的被动语态在此转换为主动语态,使译文更加连贯通顺,符合中文的表述习惯。

(三)从情景语境的角度谈句子拆分和连接词的增补

例7In the face ofthis brazen and fraudulent violation of the Peace Treaty(a),carefully planned and begun at least two years earlier (1933)(b),the Admiralty actually thought it was worth while making an Anglo-German naval agreement(c)(1). His Majesty's Government did this without consulting their French allyorinforming the League of Nations(2).[6]124

重译:德国人这种违反和约的行为是经过了周密计划的(1),早在两年前(1933年)就开始了(2)。面对德国人这种肆无忌惮、瞒天过海的违约行为(3),英国海军部竟然还以为可以通过订立英德海军协定来遏制德国军备(4)。于是英国政府没有同它的法国盟友商量(5),也没有告知国际联盟(6),就直接和德国订立了协定(7)。

根据该语篇的情景语境,源语篇的句(1)提供了语篇的背景,句(2)和句(1)之间有一个隐含的逻辑语义关系——由于处于这样一个背景之下,英国采取了相应的行动。通过厚重翻译法,我们在译文句(5)前增补了连接词“于是”,明示了句际逻辑关系。

英语重形合,以形驭意。英语中两个或多个小句常合并为一个较长的主从复合句,较为复杂的多个短语常同时出现在一个长句中;汉语重意合,以意统形,汉语译文可根据上下文对原文长句运用拆分翻译法,分成几个短句,按照一定的逻辑语义关系排列成篇。原文由两个句子构成,句(1)是较长的句子,通过拆分法,在译文中将其分为4个句子。原文句(1b)拆分为译文中的两个句子——“德国人这种违反和约的行为是经过了周密计划的(1),早在两年前(1933年)就开始了(2)”,调整语序后放在译文的句首,为整个语篇提供背景信息。分析表明,原文句(1a)介词短语In the face of this brazen and fraudulent violation of the Peace Treaty充当主句(1c)的状语,调整语序使其与主句(1c)放在一起,同时通过增补文化语境,说明英国人订立英德海军协定是为了“遏制德国军备”,使译文逻辑清晰。

例8I had to be very careful(1)not to lose my poise(2)in the great discussions and debates(3)which crowded upon us(4)and in which I was oftenprominent(5).[6]180

重译:此后,各种讨论和辩论纷至沓来(1),我被推到舆论的风口浪尖(2),不得不谨慎小心(3),避免在公众面前失态(4)。

根据上下文情景语境,原文句子由5个小句构成,小句(1)—(2)为主句,小句(3)—(5)为主句提供了语篇背景——在这样一个背景下,“我”应该做什么。具体分析如下:原文介词短语in the great discussions and debates及其定语从句共同构建了整个句子的背景,我们通过级转换法,将该介词短语扩展转换为句子,放在译文中的开始——“此后,各种讨论和辩论纷至沓来”;介词短语的定语从句在译文中也转换为一个独立的句子“我被推到舆论的风口浪尖”,一并提前;原文的主句及其表目的状语的动词不定式短语,表示由于处在这样的情况,“我”只有“不得不谨慎小心,避免在公众面前失态”,通过语序的调整,将其放在句子的后面。这样,译文语篇的内部逻辑语义关系清晰明了。再者,语义场内容的理解十分重要。原文中的定语从句in which I was often prominent,根据上下文情景语境,应该理解为:在这些纷至沓来的讨论和辩论中,“我”(丘吉尔)总是一个非常突出显眼的主战派,人数庞大的主和派不遗余力利用各种机会和媒体与“我”进行争辩和讨论。我们译为“我被推到舆论的风口浪尖”,明示其语境的深层内涵,使译文意思清晰具体。

例9 Apart, however, from the juridical position(1),there seemed to us to be(2),in the interests of peace(3)- which is the main objective of the British Government(4)- overwhelming reasons(5) why we should conclude the agreement(6).[6]126

重译:我们之所以会缔结这个协定,除了上述法律理由之外,在我们看来还有一个更重要的理由,那就是为了维护和平,这才是英国政府的主要目的。

分析表明,该句由6个小句构成。如果汉语译文对其不进行拆分和语序调整,译文语篇的内部逻辑关系会显得混乱。通过拆分和调整原文语篇小句顺序,按照汉语语篇内在的逻辑关系进行排列,译文的逻辑清晰明了。

例10When we contrast this spirit with the absolutely reckless gambling in lives and ships and the almost frenzied vigour, based upon long and profound calculations, which had gained the Germans their brilliant success, the disadvantages under which we lay in waging this campaign are obvious.[6]556

重译:我方的态度如此(1),反观德军却是长期规划,老谋深算(2),不惜以士兵的生命和舰只损失为代价孤注一掷(3),以近乎疯狂的士气进行战斗(4),这为他们赢得了瞩目的胜利(5)。相比之下,我们为了进行这个战役而遇到的种种不利条件,也就显而易见了(6)。

原文时间状语从句是一个较长的小句,谓语动词contrast使读者知道丘吉尔在此是要把英国自己的作战态度和德军的作战态度作一比较。丘吉尔认为,德军的作战特点是不惜以生命和舰只的代价孤注一掷地疯狂进行战斗,与其相比,盟国的作战态度远远不如德军,因此在战争中常常失利是在所难免的。原文这个较长的时间状语从句,在汉语译文中被拆分为5个小句,按照逻辑语义顺序进行排列,并“厚重”必要信息,如增补“反观”和“相比之下”,突出两方之间的对比,使译文语篇更为连贯。

三、结语

世界是以一个连续自然和谐的状态存在的,在以语言为主要表现形式的语篇中,其凝聚方式通常以显性和隐形连接方式展开,显性连接方式主要依靠连接词,帮助把单个独立的语言单位建构成具有连续性的整体单位。因此,准确理解英语原文句际的逻辑语义,并在汉语译文中给以正确的表达,是构建连贯的译文语篇的关键。虽然英语属低文化语境,以形统意,汉语属高文化语境,以意统形,但翻译实践表明,英语原文长句中小句间的逻辑语义关系也经常以隐含的形式埋藏在字里行间,这就需要译者采用增补连接词的方法,以明示句际的逻辑语义关系,并按照其逻辑语义关系调整语序,以消除语言的模糊性、歧义性和多义性,便于目的语读者更好地理解。本研究还注意到,英语中的被动语态,根据语境的需要,可转换为汉语中的主动语态,这也是我们研究的重点之一。

猜你喜欢
连接词长句语篇
连动结构“VP1来VP2”的复句化及新兴小句连接词“来”的形成
新闻语篇中被动化的认知话语分析
英语语言特点视角下英语长句翻译的解读
吼唱在关中大地上的“秦腔”——论小说《白鹿原》中长句和排比句的秦腔韵味
从语篇构建与回指解决看语篇话题
语篇特征探析
英语连接词:传统与反思
英语连接词的显功能初探
麻雀作文
长句变短句方法例谈