因为物美价廉,大量销往西班牙的中国产品受到当地民众喜爱。但是很多中国商品在用西班牙语翻译之后却“变了味道”。
据西班牙《机密报》21日报道,来自中国的蚊帐在西班牙当地热卖,但关于“蚊帐”一词的翻译却令人大跌眼镜。正确的西语应为“Antiinsec⁃tospuerta(防蚊虫的帐子)”,但是在中国产品外包装上却写着“Antiincestospuerta(防止乱伦的帐子)”(如图)。乍一看,两个单词好像没多大区别,一旦写错就可闹出天大的笑话。此外,在蚊帐的外包装上还印有一家三口同睡一床的图片,更是让人浮想联翩。
对此,西班牙民众呼吁应尽快更正这种错误的翻译,以避免不必要的误会。也有人认为,市场在投放这些产品之前应该仔细检查,制造商更要努力提升产品质量。▲
(王方)