随着成渝地区双城经济圈建设国家战略提出,重庆迎来新的发展机遇。2020年以来,多国驻华大使相继成功访渝。重庆发展如何?成渝两地的协同发展有哪些新的合作机遇?看好哪些合作领域?有哪些发展建议?让我们一起回顾外交官眼中的重庆—
With the introduction of the national strategy for the construction of Chengdu-Chongqing economic circle, Chongqing has ushered in new development opportunities. Since 2020, many ambassadors to China have visited Chongqing successfully one after another. In their view, what are the new cooperation opportunities for the coordinated development between Chengdu and Chongqing? Which areas of cooperation are promising? What are the development suggestions? Let us review together, Chongqing in the eyes of diplomats--
古巴驻华大使卡洛斯·佩雷拉:重庆与古巴还有许多领域可以展开合作
2020年是中古建交60周年,古巴和中国有着60年的相互信任和坚定友谊。我曾3次到访重庆,留下深刻印象。如今再次访渝非常亲切,所到之处都能感受到这座城市焕发的生机与活力,其变化不仅体现在城市面貌上,更体现在经济发展等更深层面,这样的成果很不简单。
中国是古巴的第二大贸易伙伴,重庆生产的摩托车在古巴很受欢迎。此次访渝,让我进一步明确古巴与重庆在经贸、医疗、教育、文化和旅游等多个领域可以开展深入合作,双方存在很大的互补性。古巴是拉美国家中首个把旅游作为发展重点的国家之一,愿与重庆进一步加强旅游合作,搭建更多合作平台。
The year 2020 marks the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Cuba and China, both countries have seen 60 years of mutual trust and solid friendship. I've visited Chongqing three times and was deeply impressed. Now as I come to Chongqing again, I feel very close to this city. Everywhere I go, I can feel the vibe of vitality and dynamism. Its changes are reflected not only in the city appearance, but also in a deeper level of economic development. Such results are indeed hard earned.
China is Cuba's second largest trading partner, and motorcycles produced in Chongqing are highly popular in Cuba. This visit to Chongqing allowed me to further confirm that Cuba and Chongqing could carry out in-depth cooperation in various fields such as economy and trade, healthcare, education, culture and tourism, for the two sides are highly complementary to each other. Cuba is one of the first Latin American countries to focus on tourism and is willing to further strengthen tourism cooperation with Chongqing and build more cooperation platforms.
匈牙利駐重庆第四任总领事罗澜:希望成渝协同发展 不断扩大双城国际影响力
重庆和成都是中国西南地区的核心城市,推动成渝地区双城经济圈建设是两个城市优势的叠加,在中国西部大开发的重要战略决策下,这种强强联合显得尤为重要,将在国内外产生深远影响。建设成渝地区双城经济圈,还有利于中国“一带一路”外交政策的实施,有利于亚洲和欧洲的互联互通。
我非常乐见成渝两地加强各领域的合作和联系,随着成渝地区双城经济圈建设,这些合作将更加有利于促进中国及西南地区和欧洲之间的贸易往来。希望成渝地区借助双城经济圈建设的契机,加强合作和对外交流,不断扩大国际影响力。
Chongqing and Chengdu are the core cities in Southwest China. Promoting the construction of Chengdu-Chongqing economic circle is the superposition of advantages of the two cities. Under the important strategic decision of China's western development, this strong combination appears to be particularly important with a profound impact at home and abroad. The construction of Chengdu-Chongqing economic circle is also conducive to the implementation of Chinas “Belt and Road” foreign policy and the interconnectivity between Asia and Europe.
I am very delighted to see Chengdu and Chongqing strengthen their cooperation and ties in various fields. With the construction of the Chengdu-Chongqing economic circle, this cooperation will be more conducive to promoting trade exchanges between China, southwest regions, and Europe. It is hoped that the Chengdu-Chongqing region will use the opportunity of the construction of the economic circle to strengthen cooperation and foreign exchanges and continuously expand its international influence.
日本驻重庆总领事渡边信之:成渝关系完美升级 相辅相成将发挥双倍效力
从2011年至今,中国政府对成渝地区作出的每一次协同发展规划,我都十分关注。重庆直辖以来,成都和重庆共同成为中国西南地区经济、社会发展的“领头羊”,促进了两地交通网络建设、产业经济一体化发展。
成渝地区双城经济圈建设的提出,让地处同一地域中心的两大城市协同发展,希望两地相辅相成、发挥双倍效力。该战略是立足中国西南地区的发展现状,瞄准今后的发展方向所制定的具有重要战略意义的政策,将四川省与重庆市的合作关系实现了完美升级。战略落地实施后,将带动成渝两地相关领域迅速发展,两地在中国的重要性也将愈发凸显。期待两地在各领域加深合作,同时扩大与日本及其他国家的交流。
Since 2011, I have paid close attention to every coordinated development plan made by the Chinese government in Chengdu and Chongqing. Since Chongqing became a municipality directly under the Central Government, Chengdu and Chongqing have jointly become the "bellwethers" in the economic and social development of Southwest China, promoting the construction of the transportation network and the integrated development of industrial economy in the two places.
The proposal for the construction of Chengdu-Chongqing economic circle has allowed the two cities located in the same geographical center to realize collaborative development. It is hoped that the two cities will complement each other with double outcomes. As a strategically important policy based on the development status quo of Southwest China and aimed at the future development direction, this strategy has achieved perfect upgrading of the cooperative relationship between Sichuan Province and Chongqing City. After the implementation of the strategy, it will drive the rapid development of relevant fields in Chengdu and Chongqing, and the importance of the two places in China will also become more prominent. It is expected that the two places will deepen cooperation in various fields and expand exchanges with Japan and other countries.
白俄羅斯驻重庆总领事馆代理馆长叶·德米特里:全力支持白俄罗斯与重庆的各项合作
重庆与白俄罗斯合作基础良好,合作前景广阔。近年来,两地人员互访密切。2017年3月,重庆市与白俄罗斯明斯克州建立了友好城市关系;2018年11月,重庆万州区与明斯克州科佩尔区建立友好关系;2019年8月,重庆市渝北区与明斯克州明斯克区建立友好关系……
基于这些合作基础,重庆与白俄罗斯有很多具体的合作项目,白俄罗斯驻重庆总领事馆将全力为这些合作项目提供支持和服务。同时,寻找新的合作机遇,推动双方合作走深走实,实现互利共赢。
Chongqing and Belarus enjoy a sound foundation and broad prospects for cooperation. In recent years, people of Chongqing and Belarus have been visiting each other frequently. In March 2017, Chongqing established friendly city relations with Minsk Region of Belarus; in November 2018, Wanzhou District of Chongqing established friendly relations with Koppel District of Minsk Region; in August 2019, Yubei District of Chongqing forged friendly ties with Minsk District of Minsk Region......
Based on these cooperation foundations, Chongqing and Belarus have many specific cooperation programs. And the Belarusian Consulate in Chongqing will make every effort to provide support and services in all aspects for these programs. At the same time, we should seek new cooperation opportunities, promote deep and substantial cooperation between two sides, and achieve mutual benefit and win-win.
英国驻重庆总领事史云森:希望向英国讲好中国西南的故事
我第一次来重庆是在10年前,如今再次来到这里工作,感觉变化巨大。如今的重庆极富动感,美丽的夜景让人难以忘怀。
我在任期内,将积极促进中英双方在贸易、人文方面交流,加深政府拓展对话和互相了解。尤其是促进更多英国企业与重庆等西南地区城市,在医疗、教育、新能源汽车等领域展开合作。我将向英国讲好中国西南地区的故事,同时向中国西南地区人民讲好英国的故事,加深双方对彼此的了解。
成渝地區双城经济圈建设已得到国内外的广泛关注。英国驻重庆总领事馆将向英国政府和企业,及时分享、介绍相关的发展政策和潜力,以便找到更好的合作机遇。
I first came to Chongqing about 10 years ago. As I come back to work here now, I find tremendous changes. Nowadays, Chongqing is extremely dynamic with unforgettable breathtaking night views.
During my term of office, I will actively promote trade and cultural exchanges between China and UK, and deepen the government dialogue and mutual understanding. In particular, I will propel more British companies to cooperate with Chongqing and other southwestern cities in the fields of healthcare, education, and new energy vehicles. I will tell the story of Southwest China to the UK well and vice versa, so as to deepen the understanding of each other.
The construction of Chengdu-Chongqing economic circle has gained extensive attention at home and abroad. The British Consulate General in Chongqing is obliged to share and introduce relevant development policies and potentials to the British government and enterprises in time so as to identify better cooperation opportunities.