唐梦碟
初めまして、どうぞよろしくお願いします,无论是日语学习者还是海外留学生、在日工作者,对这一句“初次见面,请多关照”都不会感到陌生,这是与日本人交往的“第一课”。只要是第一次与人有交集,必定少不了这一句“ご挨拶”(即“寒暄语”),这样的寒暄语在日本社会中是必不可少的。人际交往中总是少不了这样那样的寒暄,也是日本社会礼节的表现,若是不好好寒暄,便成为日本人眼中的失礼之人。
从每天早、午、晚问候的“おはようございます”(早安)、“こんにちわ”(午安)、“こんばんは”(晚安)再到拜访他人时的一些用语,这样的表达几乎可以无视时间和空间的差异,甚至可以忽视对象和场景的不同,这样简单便利的寒暄语,为生性不善交际的日本人提供了很大便利。
关系亲密如家人、如伴侣的好友之间,也会使用这样固定、便利的寒暄方式。例如,日本人在出门的时候会有固定表达:“行ってきます。”(我出门了)对方会说:“いってらっしゃい。”(走好,一路顺风)回到家时,人们无一例外都会说:“ただいま。”(我回来了)家里人则会说“お帰りなさい”(你回来啦)。有时候,即便是独居的人,也会对着空房子说这样的话。再如,日本人即便是独自一人,用餐之前也会说“いただきます”(我开动了)。
从上面这些例子不难看出,日本人在寒暄方面表现出了约定俗成、整齐划一的特点,具有高度的“固定性”[1]。这样的固定性使得日常寒暄使用起来非常简便,不用花费额外的精力在这样的寒暄上。
与日语的约定俗成相比,汉语寒暄显得更加自由随意,灵活多样、不拘一格,具备高度的“随意性”[2]。从每天早、中、晚的问候寒暄到出门归家的对话,或是登门拜访他人,中国人的寒暄都没有非常固定表达方式。
早上见到邻居出门会问“那么早呀?出门锻炼吗?”;菜市场买菜遇到熟人会说“好巧,您也来买菜呀,买的啥?”;看到对方带着小孩子,会问“送孩子去幼儿园吗?”;看到同学会问“你作业做了吗?论文写完了吗?”;注意到同伴穿了新衣服会说“新衣服哪儿买的,挺好看的”。
像以上这些家长里短的寒暄是无法全部讲完的,因为中国人的寒暄总是随着场地、场合、对象、时间的不同随时在变换组合,有无数种的变化可能,中国人用这些简单而又变化万千的语言交流来承担寒暄的功能,更能促进人与人之间的交际沟通。
在日常生活交往中,彬彬有礼是日本人最易给人留下的印象,礼节方面做得很到位,但并不会给人亲切之感,反而给人一种刻意疏离的感觉。日常生活中,日本人非常注重个人的私密空间、注重隐私的保护,也注重尊重保护别人的隐私。寒暄多选用“安全”的话题,季节、天气诸如此类。即便是去拜访他人,也是有非常多且烦琐的礼节需要注意,例如需要带上礼物。如是去别人家吃饭,则需要带些红酒或是点心,以供饭后食用,某种程度上来说是对主人招待的回馈;搬新家也需要去带上一些小礼品,上门拜访周围的邻居,告知对方自己搬到此处,若是有打扰到邻居,还请见谅,并传达出希望和周围邻居好好相处的意愿。这些都是日本日常生活中固定的寒暄,虽然看起来很周到细致,但也正是这些礼节上的周到与细致,体现出日本人之间的疏离。
从这些可以看出,日本的寒暄语很多情况下是在刻意保持人与人之间的距离。很大一部分日本人在交际中刻意保持“理想”距离,如若超过那一条“线”,往往会产生压迫感、不安、不快以及不适。因此,无论是鞠躬还是交谈,都不会逾越这个“安全、理想的距离”。所以在与日本人寒暄交际的时候,切忌过于“熟络”。
与日本人恰恰相反,中国人的寒暄酷爱各式各样的家长里短与嘘寒问暖。
三姑六婆总是喜欢操心你的婚恋问题,三天两头忙活着给你张罗对象;普通朋友会关注你最近的变化,“你长胖了点儿”“你又瘦啦”“几天不见,发际线又往后移了呢”;这些相对私人的,看似失礼又侵犯隐私的话题,反而在一定程度上能凸显双方亲密的关系,这些都是中国人日常生活中最为常见的寒暄。
不难看出,汉语的寒暄旨在拉近人与人之间的距离,人们打破隐私的界线,是为了显示与对方关系热络、亲密,让对方感到“宾至如归”。
日语寒暄语在时间上表现为追溯过去以及展望未来。日本人在寒暄时习惯追溯过去,因为日本人有着强烈的恩惠意识,重视人情义理,并将其视之为社会交往的准则[3]。
以前受到过他人的关照与帮助的话,他日再次见面时一定会再次表达感谢,“昨日、お世話になりました”(昨天承蒙您照顾),“先日は、どうも”(前几天真是多谢你啦!),“あの時、いろいろお世話になりましたご迷惑かけて、すいませんでした”(前些日子受您照顾,给您带来麻烦真是不好意思),诸如此类,日本人每时每刻都不会忘记他人对自己的帮助与照顾,一定会向对方道谢报恩。
不仅仅是反复多次道谢,反复多次道歉也是日本人寒暄的另一特点,如“このまえ、そんなことがあった、本当に失礼いしました”(先前发生了那样的事情还真的是失礼了),“先日、ご迷惑かけて、申し訳ございませんでした”(前些日子真是给您添麻烦了,非常抱歉),“返事遅くなりすいませんでした”(回复晚了我感到很抱歉)。与之相对的则是日本寒暄语中表现出对未来的展望,见面会谈时经常会出现“これから、どうぞよろしくお願いします”(今后请多关照)、“今後の発展を楽しみにしております”(很期待今后的发展)等寒暄语。这些寒暄语都表现出了日语寒暄追溯过去以及展望未来的特点。我们可以从常见的一些商务函件中清晰地看出日本寒暄语的特点。
弊社商品をご購入いただき、誠にありがとうございました,お客様が喜び満足していただけるよう、私たちが一生懸命努力することです。今後とも益々ご遠慮なさらず、忌憚のないご意見を頂戴できましたら幸いと存じます。再度、ご購入いただき本当にありがとうございます。またのご利用お待ちしております。(一直以来承蒙您的关照,感谢您购买本公司的商品。客户的喜爱和口碑是我们一直努力的动力,如果您能向我们提出宝贵的意见,我们将不胜感激。再次感谢您的购买,期待与您再次合作。)
这样的客户回访邀请函也是商务场合中常见的寒暄,短短一段话中,商家多次感谢客户购买过商品这一行为,也表现出了对将来再次合作的期望。这封信件就非常典型地表现出了日语寒暄追溯过去以及展望未来的特点。可以看出,寒暄不仅用于日常生活,在商务会议、公关等重大场合也发挥着重要作用。
与日语寒暄追溯过去的特点相比,汉语中言及过去的寒暄习惯在汉语中较少。中国人如果受到了对方的照顾或者给对方添了麻烦,一般是当场表达歉意或是谢意,注重当下的表达。过后双方再次相遇时也许会提到这么一件事情,但并不会特意再次提及以往谢意或是歉意,若是刻意提起,反而显得见外与尴尬。这也许在日本人看来是非常没礼貌、非常奇怪的事。中国人也常常不能理解,明明都是朋友,都道歉过或道谢过,反复提起岂不是见外?甚至会有人认为你不把他当朋友。
中国人嘴上不说,并不代表不放在心上。恰恰相反,比起话语上说得天花乱坠,中国人倾向于将感情付诸行动。回赠礼物或是回请对方都是更能增进彼此情感的行动,比起语言来得更加直接。
在跨文化交际中,中日两国人民在对于歉意或是谢意的表达上会有所不同,这无关对错,只是存在文化差异。所以如何处理,取决于生活在怎样的环境中,无论是日本还是中国,都可以采取入乡随俗应对策略,尊重文化差异,避免引起误会和冲突。
从传达的观点来看,日本寒暄语或许并没有太多的用处,没有具体意义的表达,但却是必不可少的社交礼仪行为。日本的小孩子从小就被要求吃饭时要说“いただきます”(我开动了),无论是在家还是外面餐馆,吃完饭也需要说“ご馳走さまでした”(我吃好了,谢谢款待),这样的寒暄无论是对内或是对外,都是一种必要的仪式感,也表现了对食物的珍惜与对为你做饭的人或者对请你吃饭的人尊重。日本是一个重“礼”且等级制度森严的国家,上下级、父子、长幼之间的寒暄体系一定程度上维护着日本的等级制度,若是没有在特定场合说出适当的寒暄语,在日本是失礼、没有教养的体现。
中国的寒暄用语虽然不像日本寒暄语那样有严格、固定的体系,却也有着自己独特的魅力,展现了中国独特的人文风情。中日两国语言既有对应关系,又各成体系。就算是有所对应的关系,在具体使用的时候也要注意两国文化的差别,注重背后隐藏的文化内涵,从而做到规避交际中产生的摩擦与误会。